Casual Talk at the Inn
閑話 宿屋にて
After arriving in the capital of the Palmour Kingdom, we were guided by the knights of this country to a top-notch luxury inn.
パルムール王国の王都に到着してから、俺たちはこの国の騎士に案内されて、最上の高級宿に訪れていた。
It seemed that they had prepared one room for each person, but due to the wishes of the women, it was changed from five rooms to two.
一応、一人一部屋用意してくれていたようなのだが、女性陣の希望により五部屋から二部屋に変更することになった。
I was thinking, “Are we going to separate by gender?” or “Maybe they are anxious because it’s a foreign country,” but everyone was expressing their opinions as if it were natural to share a room with me. I caught sight of the receptionist smiling wryly, so in the end, we decided to draw lots to determine the room assignments. There was initially a suggestion to have everyone in one room, but I firmly rejected that as it was too embarrassing.
俺としては『男女で別れるのだろうか』とか、『他国だから不安なのかも』などと思っていたのだが、皆あたりまえのように俺と同室になろうと意見を言いまくる。受付が苦笑いを浮かべたのが視界に入ってしまったので、結局はくじ引きで部屋割りを決めることになった。最初は一部屋にしようなんて案もあったが、それは恥ずかしくて断固拒否したけれど。
“Ah… luxury inns are really nice.”
「あぁ……やっぱり高級宿はいい」
I’m not sure if I should say “in my previous life,” but I have never slept in such a luxurious bed on Earth. Recently, sinking into such a high-end bed has become commonplace for me, but I was originally a commoner. Sure, the comfort may not compare to the scientifically advanced beds of Earth, but the atmosphere makes it feel nice. Perhaps it’s a placebo effect.
生前――と言っていいのかは不明だが、地球でもこんなに豪華なベッドに寝たことはない。最近じゃこんな高級ベッドに身体を沈めるのが当たり前になってきてしまっているが、俺は元々庶民だ。そりゃ寝心地は科学の発達した地球のモノと比べたら劣ってしまうけど、雰囲気で気持ちいいと感じてしまう。プラシーボ効果的なものだろうか。
After finishing our meal and bath, we all talked for a while, reminiscing about our journey, and then the three in the other room said their goodnights and left.
食事も風呂も終えたあと、少しの間全員で旅を振り返りながら話をしてから、別室の三人は『おやすみ』の言葉を最後についさきほど部屋から出て行った。
After seeing them off, I lay face down and then on my back on the bed, and Noah, who was rolling around in the other bed like me, responded in a relaxed voice, “Yeah.”
三人を見送ってから、ベッドの上でうつ伏せになったり仰向けになったりしていると、部屋のもう一つのベッドで俺と同じようにごろごろしているノアが「そうだねぇ」と気の抜けた声で返事をした。
そう、俺の同室はノア。自称妹の元神様のクソガキである。他の三人は別の部屋で夜を過ごしている。
It’s a bit lonely not being able to share a room with my spouse at times like this, but it’s somewhat embarrassing, and perhaps it’s for the best. Yes, that’s right. I’m a coward.
こういう時に結婚した相手と同室になれないのは少し寂しいが、なんとなく気恥ずかしいし、むしろこれで良かったのかもしれない。はいそうです。ヘタレです。
“Yeah.”
「そうだねぇ」
“Hey, the second ‘yeah’ is out of place timing-wise.”
「おい。二回目の『そうだねぇ』はタイミング的におかしいだろ」
“It’s just your imagination, just your imagination~”
「気のせい気のせい~」
Noah said cheerfully as she sat up and tried to sit on the bed, but for some reason, she came over to my bed. Then, with a light sound, she plopped down on the bed.
ノアはそう楽し気に言いながら、身体を起こしベッドに腰かけ――ようとして、なぜか俺の寝るベッドの方へとやってきた。そして、ぽすんと軽い音を立ててベッドにお尻を乗せる。
“What’s up? Did you want to talk some more?”
「なんだ? まだ話したりなかったのか?」
I thought we had talked enough just a moment ago… Maybe gods surprisingly enjoy chatting. In her case, it might also be a reaction to having worked alone for so long.
さっきまで散々みんなで話したと思うんだが……神様って意外とおしゃべりが好きなのかもしれないな。コイツの場合、ずっと一人で頑張ってきた反動ってのもあるのかもしれないけど。
In response to my question, she flapped her feet and then squinted her eyes while smiling.
俺の問いかけに対し、彼女は足をパタパタと動かして、そして目を細めて笑う。
“Hehe, it’s my first time going this far, so I’m having fun.”
「ふふふー、こんなに遠出したの初めてだからさ、僕、楽しいんだよね」
“For a god, the concept of travel probably doesn’t exist.”
「神様にとっちゃ旅行とかいう概念自体なさそうだもんな」
“Yeah. It was definitely the right choice to switch places with Lady Idea. I knew about human life as knowledge, and I thought there would be many inconveniences, but it’s really fun.”
「うん。やっぱりイデア様に立ち位置を変わってもらって正解だったなぁ。人間の生活って知識としては知ってたし、不便な事もたくさんあると思うんだけど、やっぱり楽しいよ」
She said that with a smile, but suddenly she stopped flapping her feet and lowered her gaze to her feet.
笑みを浮かべてそんな風にいった彼女だが、不意にピタリとばたつかせていた足を止めて、視線を足元に下ろす。
“It’s fun… and because it’s fun, it’s lonely. Human lifespans are just a moment, you know.”
「楽しい……楽しいからこそ、寂しいんだよね。人間の寿命って一瞬だからさ」
“Well, compared to gods, it’s definitely just a moment.”
「まぁ神様たちと比べたら一瞬だろうなぁ」
Saying that, I glanced at Noah while lying down. I could only see her profile, but I could tell her expression was dark.
そう言って、俺は横になったままチラッとノアに目を向けた。横顔しか見えないが、彼女の表情が暗い事ぐらいはわかる。
I wanted to comfort her, but I couldn’t think of the right words.
慰めてやりたいとは思うが、上手い言葉が浮かばない。
I thought that if I could say something uplifting or encouraging at times like this, I would be more popular, and I started to string words together as they came out.
こういう時に元気がでるような話とか、励ましてやれたらモテるんだろうなぁと考えつつ、俺は口から出るままに言葉を並べてみた。
“I think it’s precisely because it’s short, because it’s limited, that it’s enjoyable—at least for me.”
「短いからこそ、限られているからこそ楽しいんだと思うぞ――俺は」
I propped myself up on my elbows and supported my head with my hand as I spoke.
肘を突き、頭を手で支えながら話す。
“I don’t know how to put it… but, well, because we both have limited time, I think we want to spend that time together and want to ‘enjoy’ it.”
「なんて言えばいいのかわからないが……そうだな、お互い限られた時間だからこそ、その時間を一緒に過ごしたいと思うし、『楽しみたい』って思うんじゃないかな」
“Because… that’s something for big brother or people, right? I’m going to return to being a god later to manage the world—’Why not just quit?’—Huh?”
「だって……それはお兄ちゃんとか、人の話じゃん。僕は、あとから世界の管理をするために神に戻るから――「辞めちゃえば?」――え?」
“So, just quit? Leave the rest to Lady Idea, and that god might manage it as is, or if it’s too much trouble, they might appoint a proxy, right?”
「だから、辞めれば? イデア様に後は任せてさ、あの神様ならそのまま管理をしてくれるかもしれないし、面倒なら代理を建てるぐらいしてくれそうだろ?」
“That… might be true, but…”
「そう……かもしれないけど……」
She made a troubled face, furrowing her brows.
彼女は困ったような顔で、眉をハの字に曲げる。
“I don’t understand the values of gods, and maybe I’ll think that finishing my life as a human is undesirable—but I think the best way for you to not feel lonely is probably to be buried in the same grave as us.”
「俺には神様たちの価値観なんてわからないし、もしかしたら人間として一生を終えるのが嫌――なんて思うかもしれないけどさ、お前が寂しい思いを一番しない方法はたぶん、俺たちと一緒の墓に入ることだと思うぞ」
Somehow it came out sounding like “You’re coming with me!” but I hope she understands the nuance. I’m not good at choosing my words.
なんだか『お前も道連れだぁ!』みたいな言い方になってしまったが、なんとなくニュアンスでわかってほしい。言葉選びは得意じゃないんだ。
I was a bit anxious about what kind of reaction I would get, but for some reason, she was smiling.
どんな反応が返ってくるのか若干ビクビクしてしまったが、なぜか彼女は笑っていた。
“Hehe, asking to be buried in the same grave, that’s a proposal. Big brother, have you finally fallen for me?”
「ふふっ、同じ墓に入れってそれ、プロポーズじゃん。お兄ちゃん、とうとう僕のこと好きになっちゃったの?」
“W-What!? Seriously!? I didn’t know it had that meaning! That’s not what I meant! This is more like, let’s spend a lot of time together and be together until we die—ahhh! That’s not it! Forget what I just said!”
「え、えぇ!? マジで!? そんな意味があるとか知らん知らん! そう言う意味で言ったんじゃなくてだな! これはそう、一緒に多くの時間を過ごして、死ぬまで一緒にいようぜみたいな――だぁああああっ! これも違う! 違うからな! 変な勘違いするなよ! 今言った言葉は忘れろ!」
“Ahaha! Why are you so flustered? It’s rare to see big brother in a panic.”
「あははっ! なに慌ててるのさ、焦ってるお兄ちゃん珍しー」
“Shut up! Listen! Forget it!”
「うるせぇ! いいか! 忘れるんだぞ!」
When I said that, she replied, “Okay, okay,” half-laughing, and then she fell back, her head landing right on my thigh, using it as a pillow. She’s light, so it’s not a problem.
俺がそう言うと、彼女は「はいはい」と半分笑いながら言って、コテンと後ろに倒れる。ちょうど俺の太ももの位置に頭がきて、枕代わりにされてしまった。軽いから別になんともないけどさ。
After that, the words “thank you” that she muttered like a soliloquy, I wonder what they were for.
その後、彼女が独り言のように漏らした『ありがとね』という言葉は、はたして何に対してだったのかな。