37 Departure
37 出発前
“I think I’ll leave the royal capital.”
「王都を出ようと思います」
It’s not that I want to train Sera for the martial arts tournament—I’ve always intended to do this. While it feels unsatisfactory to sneak away, there’s something I desperately want outside the royal capital.
武闘大会に向け、セラを鍛えたい――というわけではなく、元より俺はそのつもりだった。こそこそ逃げるようで不服ではあるが、どうしても欲しいものが王都の外にある。
Indeed, the royal capital has abundant dungeons and is a suitable city for leveling up, but that’s only true when you’re just starting as an explorer.
確かに王都はダンジョンが充実しており、レベル上げに適した街ではあるが、それはあくまで探索者になり立ての時の話。
There are hardly any worthwhile drops, and there are no nearby A-rank dungeons.
エリクサーぐらいしかうまみのあるドロップ品もないし、Aランクダンジョンも近場にない。
Eventually, if the Thunderbolt Trail conquers an A-rank dungeon, an S-rank dungeon will emerge near the royal capital, but that’s a story for a little later.
いずれ迅雷の軌跡がAランクダンジョンを踏破すれば、王都の近くにSランクダンジョンが生まれるが、これはもう少し先の話だろう。
Regulus-san responds to my statement with an apologetic tone.
俺の発言に、レグルスさんは申し訳なさそうに答える。
“I was about to suggest the same. At least until the martial arts tournament, it would be better to spend time in a city where your faces are not known. Sera is somewhat recognized, but if her distinctive hair color changes in an unfamiliar city, she shouldn’t be noticed.”
「俺もそう提案しようとしていた。せめて武闘大会があるまでは、顔の知られていない街で過ごしたほうがいいだろう。セラはそこそこ顔を知られているが……馴染みのない他の街なら、その特徴的な髪の色が変われば気付かれることはないはずだ」
レグルスさんが言うには、髪の色を変えられる魔道具があるとのこと。
In fact, Sera already possessed it.
というか、セラはそれをすでに所持していた。
貴族だと思われたくない時は、この魔道具を使用していたらしい。インベントリから取り出して、俺に「これだ」と見せてくれた。
At first glance, it looks like just a hair accessory, but when she attaches it to her hair, the color rapidly changes from deep crimson to dark brown. It dyes like paint dropped on water.
一見するとただの髪留めだが、彼女が髪に取り付けると、みるみる髪の色が深紅の色からダークブラウンへと変わっていく。水面に絵の具を垂らした時のような染まり方だ。
ゲームをしていた頃、魔石を入手しても『この石ころになんの価値があるんだ?』と思っていたが、この世界ではこういった魔道具に使われているんだな。部屋の明かりや街灯にも魔石が使用されているようだ。
“However, about Fenon and the others—”
「ただ、フェノンさんたちですが――」
As I was about to say that, Sera snickered.
俺がそう言いかけると、セラが鼻で笑った。
“They will definitely come. After all, it’s Esuar who is going. If she changes her hair color and outfit, she shouldn’t be recognized either. She was mostly in a dress when in public.”
「間違いなく来るぞ。なんといっても、エスアールが行くのだからな。彼女も髪色や服装が変われば気付かれることはないだろう。人前に出る時は、ほとんどドレス姿だったしな」
“…So she really is coming.”
「……やっぱり来ちゃうか」
I don’t feel bad about being liked, but the other party’s status is a concern.
好意を持たれて悪い気はしないんだが、相手の身分がなぁ。
Just when I thought I was getting used to the noble Sera, now it’s royalty—specifically, the first princess. I wonder if there will ever be a day when my heart can rest.
貴族のセラにようやく慣れてきたと思ったら、王族――しかも第一王女ときた。はたして俺の心が休まる日はくるのだろうか。
“It seems you are quite favored by Her Highness the Princess.”
「随分と王女殿下に好かれているらしいな」
くくく、と笑いながらレグルスさんが言う。他人事だと思って暢気な感想だなおい。俺は肩を竦めてから「みたいですね」と返事をした。
“I’d like to talk to the Thunderbolt Trail, but could you send a message asking them to come to our house tomorrow morning?”
「迅雷の軌跡と話をしたいんですが、明日の朝、うちの家に来るように伝言を頼めますか?」
Since they are probably just going to the dungeon, they likely have no plans. Just a hunch.
どうせ彼らはダンジョンに行くだけだろうから、予定はないだろう。勝手な予想だけど。
If they had a date planned for the three of them, I would need to have Shin explode into tiny pieces.
もし3人で仲良くデートの予定だったりしたら、シンには木っ端微塵に爆発してもらう必要がある。
“Sure. We were just planning to discuss the martial arts tournament tonight, so I’ll let them know.”
「おう。ちょうど今日の夜、武闘大会についての話をする予定だったからな。伝えておこう」
“Thank you.”
「ありがとうございます」
Regulus-san also mentioned that it would be better not to stay in the royal capital until the martial arts tournament, and by then, the commotion over the title should have calmed down a bit.
レグルスさんも、武闘大会までは王都にいないほうが良いみたいなことを言っていたし、その頃になったら称号の騒ぎも少しは収まっているだろう。
During that time, I won’t be able to give instructions to the Thunderbolt Trail, so I need to assign them some homework.
その間、迅雷の軌跡に指示が出せなくなるから、宿題を出しておかないとな。
☆ ☆ ☆ ☆ ☆
The next day, around 9 AM, the Thunderbolt Trail appeared.
翌日、朝の9時ごろに迅雷の軌跡は姿を現した。
By the way, I’m currently the only one in this house; Sera, Fenon-san, and Shiri-san are absent. It’s a strange situation since it’s my house.
ちなみに現在この家にいるのは俺1人で、セラやフェノンさん、シリーさんは不在となっている。俺の家だから不在というのもおかしな話なんだが。
They were supposed to come to this house after preparing for a month to go to another city.
彼女たちは、1ヶ月の間他の街に行くために身支度を整えてからこの家にくることになっていた。
Still, while Sera was free to move as an explorer, I wonder how Fenon-san managed to persuade the others. I can almost picture the bitter expressions on the faces of His Majesty and Lord Dino.
それにしても、探索者として自由に動いていたセラはともかく、フェノンさんはよく周囲を説得できたな。陛下やディーノ様が苦い顔をしているのが目に浮かぶようだ。
The departure is scheduled for noon, and it seems they will arrive at their destination before dark if they travel by carriage. I don’t quite understand that, as I used to use horses that operated on a system. I can gauge the distance somewhat, though.
出発は正午を予定しており、馬車で目的地に向かったとして、暗くなる前には到着するらしい。その辺り、システムで動く馬を使っていた俺にはよく分からない。なんとなくの距離ならわかるけどな。
I set two teacups and two mugs on the table. The contents are tea and coffee, respectively, with the former for the women and the latter for the men.
テーブルの上にティーカップを2つとマグカップを2つ並べる。中身はそれぞれ紅茶とコーヒーで、前者が女性陣、後者が男性陣のものだ。
Shin says “Thank you” and takes a sip from his mug.
シンは「ありがとう」と言ってから、マグカップに口をつける。
Then he promptly gets to the main topic.
それからさっそく、本題を切り出してきた。
“So, you’re leaving the royal capital?”
「それで、王都を出るんだって?」
His tone is light, but his expression is serious. He probably heard about yesterday from Regulus-san.
軽い感じの話し方だが、彼の表情は真剣そのものだ。おそらく昨日のことをレグルスさんから聞いたのだろう。
“Yeah. The current royal capital feels uncomfortable.”
「あぁ。今の王都は居心地が悪いしな」
“I heard that two explorers from elsewhere said something terrible, right? We’ll make sure to take care of it, so don’t worry.”
「聞いたですよ。他所の探索者が2人に酷いことを言ったらしいですね? 私たちがきっちりシメておくですから、安心するですよ」
Despite his appearance, Suz is using a rather intimidating expression when she says “take care of it.” As expected of a member of the country’s number one party. In a good way.
見かけによらず『シメる』とはおっかない言い方をするなぁ、スズ。さすがは国ナンバーワンパーティの一員だ。良い意味で。
But that’s unnecessary.
だが、その必要はない。
“It’s fine; I don’t even remember their faces clearly. I was irritated by the insults toward Sera, but after a night’s sleep, my anger subsided. However, if they come at me again, I won’t hold back.”
「別にいいさ、顔もはっきり覚えてないし。セラに対しての暴言にはイラつくが、俺のほうは一晩寝たら怒りも収まったしな。ただ、またつっかかってきたら容赦しないが」
At that time, I’ll follow Regulus-san’s example and suspend them in the air. Then toss them. I’ll throw them against the wall.
その時はレグルスさんを見習って宙吊りにしてやる。そしてポイだ。壁に投げつけてやろう。
“Oh dear, that explorer is unfortunate. Of all people, to be targeted by Esuar.”
「あらら、その探索者が気の毒ね。よりにもよってエスアールに目をつけられるなんて」
“What do you mean ‘of all people’? I’m relatively mild-mannered, you know?”
「よりにもよってとはなんだよ。俺は比較的温厚だぞ?」
“I mean, there’s no chance of winning.”
「勝ち目がないって意味よ」
Hehe—Lika laughs as she says this. Well, I don’t plan to lose to anyone.
ふふふ――と笑いながらライカが言う。そりゃまぁ、誰にも負けるつもりはないが。
“Anyway, I was planning to leave the royal capital. I had some drops I wanted.”
「どの道、王都からは出るつもりだったんだ。欲しいドロップ品もあったしな」
“Drops you want?”
「欲しいドロップ品?」
Shin asks with interest.
シンが興味深そうに尋ねてくる。
I don’t mind telling them, but I want to surprise them since it’s a special occasion.
別に彼らなら教えても構わないが、せっかくだから驚かせたい。
“Do you know there’s a B-rank dungeon near the city of Renus?”
「レーナスの街の近くにBランクダンジョンがあるの知ってるか?」
My destination is the commercial city of Renus, located northeast of here. It’s one of the largest cities in the country, competing for the top spots, even if it’s not as big as the royal capital.
俺の目的地は、ここから北東に位置する商業都市――レーナスだ。王都まではいかないが、国の中で1、2を争う大きな街である。
“Of course. However, that place has never been conquered before, and it’s currently blocked by Duke Margus for safety reasons, right?”
「もちろんだ。だが、あそこは過去に一度も踏破されたことはないし、今は危険だからという理由でマーガス公爵が封鎖しているはずだぞ?」
…Huh? Blocked? What does that mean?
……は? 封鎖? なんだそれ?
“I guess I have to persuade the duke somehow. If I show him the royal family’s dagger or the bracelet of titles, it should work. If it comes to it, I’ll force my way in.”
「……公爵はなんとか説得するしかないか。王家の短剣か称号のブレスレット見せればなんとかなるだろ。いざとなれば力ずくで潜るわ」
“Hahaha—what happened to you being relatively mild-mannered?”
「はははっ――比較的温厚とか言ってたのはどうした」
“When it comes to dungeons, it’s a different story.”
「ダンジョン絡みなら話は別だ」
Because that’s the reason for living in this world. Of course, I’d prefer not to do such things if possible.
だってこの世界の生きがいだし。もちろん、できればそんなことはしたくないが。
“Is there something good among the drops from that dungeon?”
「そこのダンジョンのドロップ品に、いい物があるのか?」
“Yeah. To me, it’s even better than an elixir.”
「まぁな。俺にとっちゃエリクサーよりも、とびっきりいいものだ」
The difficulty of obtaining it is high, but it’s worth the effort.
その分、入手難易度は高いが。頑張るだけの価値はある。
When I said that, the three of them sitting on the opposite sofa all made faces of concern.
俺がそう言うと、向かいのソファに座る3人は揃って顔を引き攣らせた。
“Take it easy, okay…”
「ほどほどにしとけよ……」
“Is Esuar still carrying a bomb?”
「まだエスアールは爆弾を抱えてるですか」
“Why do you want drops from a dungeon that hasn’t been conquered—no, never mind.”
「というか踏破されていないダンジョンのドロップ品をなぜ――いえ、なんでもないわ」
They said various things, but I have no intention of holding back. Eventually, it will become an indispensable item for this world.
色々と言われてしまったが、俺としては遠慮するつもりは一切ない。ゆくゆくはこの世界にとっても、欠かせないアイテムとなるだろうしな。
Having it or not will greatly change my future as an explorer. The drops from the B-rank dungeon in Renus are that important.
それがあるのとないのとでは、今後の探索者人生が大きく変わってくる。レーナスのBランクダンジョンのドロップ品は、それほどまでに重要な代物なのだ。
“Well, you’ll have to wait a month for that.”
「まぁ、そいつについては1ヶ月後のお楽しみだ」
“I see—well, regarding the dungeon’s blockade, it should be fine. After all, it’s Duke Margus.”
「そうかよ――。ま、ダンジョンの封鎖に関しては大丈夫だろ。なんといっても、マーガス公爵だしな」
“That’s right.”
「そうね」
“Yes, yes.”
「ですです」
At Shin’s words, Suz and Lika nodded while grinning at me.
シンの言葉に、スズとライカは俺のほうをニヤニヤと見ながら頷いた。
“What is it? Is that duke a kind person?”
「なんだ? その公爵様は優しい人なのか?」
“Who knows? That will be part of the fun of going there.”
「さぁな、それは行っての楽しみだ」
Hehe—Shin laughs cheerfully.
くくく――とシンは楽しげに笑う。
Is this payback for me keeping the drops a secret?
さては俺がドロップ品を秘密にした仕返しだな?
“Well, as long as it’s okay, that’s good.”
「まぁ、大丈夫ならいいんだが」
I said that and paused the conversation to assign the homework, which was my original purpose. “This is about the time I’m away,” I began.
俺はそう言って話を一旦区切り、本来の目的である宿題を出すことにした。「俺がいない間の話だが」と切り出す。
“I mentioned before about conquering the B-rank dungeon with the three of you, right? If you can do that, while I’m away, Shin and Lika should level up to 50 as martial arts swordsmen, and Suz should level up to 50 as a sage. The leveling location will be the B-rank dungeon—you don’t have to force yourselves to defeat the boss.”
「Bランクダンジョンを3人で踏破――ってのは前に話したな? それができたら、俺が帰るまでの間に、シンとライカは武闘剣士、スズは賢者のレベルを50まで上げてくれ。レベル上げの場所はBランクダンジョン――ボスは無理に倒さなくてもいい」
I want them to prepare for the next stage.
彼らには次の段階に進むための前準備を進めてもらう。
That said, what they will be doing is still leveling up.
といっても、やることは相変わらずレベル上げだが。
“Leveling up to 50 for advanced jobs… Is that even possible in such a short time?”
「上級職を50レベルって……そんな短期間で上がるのか?」
Shin asks with a worried expression.
シンが不安げな様子で尋ねてくる。
He probably doesn’t say it’s impossible because he has started to understand the benefits of experience points from high-rank dungeons.
どうせ無理だ――と言わないのは、彼も高ランクダンジョンの経験値の旨みを理解してきているからだろう。
“Yeah. If you level up in the B-rank dungeon.”
「あぁ。Bランクダンジョンでレベル上げをすればな」
“That’s outrageous…”
「とんでもないわね……」
“What was all our hard work for?”
「私たちの苦労はなんだったですか」
Suz and Lika sighed in exasperation, speaking in low voices.
スズとライカは呆れたようにため息を吐きながら、小さい声で言った。
To the downcast trio, I responded in a bright voice.
落ち込み気味の彼らに向かって、俺は明るい声で答える。
“Your efforts won’t go to waste. In the end, everyone’s stats will be lined up side by side. Once that happens, combat skills will determine strength.”
「スズたちの努力が無駄になったわけじゃないぞ。どうせ最終的に、全員ステータスは横並びになるんだ。そうなったら後は戦闘技術が強さを左右することになるからな」
The women nodded with ambiguous expressions, as if they understood but didn’t.
女性陣は納得したような、してないような曖昧な表情で頷く。
As for Shin, he looked somewhat dissatisfied.
シンはというと、少し不満げな様子だった。
“Level 80 is quite a stat for explorers, you know… Is it going to become the norm?”
「レベル80ってのは、探索者にとっちゃ割とステータスだったんだがな……当たり前になっちまうのか」
A strong breath escaped from Shin’s nose.
シンの鼻から強めの息が漏れる。
I see. He is worried that if leveling up continues at this pace, he will soon be caught up by other explorers.
なるほど。彼はこのペースでレベル上げができてしまうと、すぐに他の探索者たちに追いつかれてしまうと危惧しているんだな。
But that concern is unnecessary.
だが、その心配は無用だぞ。
“Don’t worry, there are levels above 80. It’s not that easy to reach the maximum level.”
「安心しろ、レベル80より上はある。そう簡単に最大レベルまで上げられやしないさ」
When I said that, they all stopped moving, their eyes wide open in surprise.
俺がそう言うと彼らは、一様に目を丸くして動きを止めたのだった。