Next Chapter
Previous Chapter / 

4 The Guild Master’s Struggles

4 ギルドマスターの苦難

 

 

The guild master was bald.

ギルドマスターはハゲだった。

 

Excuse me. For his honor, let’s correct that to “shaved head.”

失礼。彼の名誉のためにもスキンヘッドと訂正しておこう。

 

As I took out the dagger with the royal crest, the receptionist girl looked like she was about to cry when the head of the Explorer Guild, Mr. Regulus, appeared.

俺が取りだした王家の紋章が入った短剣を見て、受付嬢が泣き出しそうになっていた所に、探索者ギルドの長――レグルスさんは現れた。

 

Guided by him, I moved to a separate room with a three-person party led by a handsome man and a red-haired countess. Just as Mr. Regulus seemed about to leave, the receptionist girl in front of me hurriedly ran after him, seeking help. You could say she fled from right in front of me.

彼に誘導されて、イケメン率いる3人パーティと赤髪の伯爵令嬢を別室に移動した。そのまま去っていきそうになったレグルスさんに、慌てて俺の前にいる受付嬢も、助けを求めて走っていった。俺の目の前から逃げ出したとも言う。

 

With all that, I am currently enjoying tea and cookies elegantly in a private room within the Explorer Guild.

そんなこんなで、俺は現在探索者ギルド内にある個室で、優雅に紅茶とクッキーを楽しんでいる。

 

“Is it still not time?”

「まだかなぁ」

 

Looking at the clock on the window, it was just past 8:30.

ウィンドウの時計を見ると、時刻は8時半を過ぎたところ。

According to the receptionist who was in charge of me, it seemed that the discussion on the other side would end quickly, so I was put on hold. She had been bowing her head to me the whole time.

俺の担当をしてくれていた受付嬢によると、あちら側のほうが話が早く終わりそうだということで、俺は後回しにされたらしい。彼女は終始俺にペコペコと頭を下げていた。

As an apology for making me wait, it seemed she had prepared delicious sweets and high-quality tea, but… I’m bored. I would have been much happier if they had left a manga or two instead of the tea and sweets. I know it’s asking for the impossible.

待たせてしまうお詫びといって、美味しいお菓子や高級な紅茶を用意してくれたようだけど……暇だ。紅茶やお菓子より、漫画の一冊でも置いていってくれたほうが何倍も嬉しい。無いものねだりなんだけどさ。

 

About ten minutes after checking the clock, Mr. Regulus entered the room, lightly apologizing for being late.

時計を確認してから10分程過ぎたあたりで、レグルスさんが「遅くなった」と軽い謝罪を述べてから部屋に入ってきた。

 

In the room, there was a scruffy, muscular bald man and me alone. Despite the low population density, it felt unusually hot.

部屋にはむさ苦しい筋肉質なスキンヘッドのおっさんと、俺1人。人口密度は低いはずなのに、やけに暑苦しい。

He began speaking after saying, “This room is soundproof.”

彼は「この部屋は防音だ」と前置きをしてから、話し始めた。

 

“I’ve received word from the royal castle. You came from another world, right? What a disaster.”

「王城から話は届いてる。別の世界から来たんだって? 災難だったな」

 

As he sat on the sofa across from me, Mr. Regulus said that.

対面のソファに腰掛けるなり、レグルスさんはそう言った。

Oh, so he knew about me. Since I had said I would become an explorer, someone who knew the circumstances must have informed him beforehand.

なんだ、俺のことを知っていたのか。俺が探索者になると言っていたから、事情を知る誰かが先に話を通しておいたのかも。

 

“I understand you are a guest of the country, but because of that, your wishes cannot be granted. You understand the reason, right?”

「確かエスアール――だったな、お前が国を挙げての賓客だってことはわかるが、だからこそ、お前の願いは叶えられん。理由はわかるな?」

 

So I was a guest. As a former NEET, that feels awkward.

俺って賓客だったのか。元ニートとしては肩身が狭い。

 

“…Is it because it’s dangerous?”

「……危険、だからでしょうか?」

 

“Exactly. You understand well.”

「そうだ。よく分かってるじゃないか」

 

Mr. Regulus nodded in satisfaction at my answer. However, for me, just backing down because it’s dangerous isn’t an option. The princess’s life is at stake.

レグルスさんは俺の答えを聞いて、満足そうに頷く。だけど俺としては、危険だからといって「はいそうですか」と引き下がる訳にはいかない。王女様の命がかかっているのだし。

 

“…What about the elixir?”

「……エリクサーのことは?」

 

I asked just in case, so that the guild master wouldn’t have to know.

念のため、ギルドマスターが知らなくても大丈夫なように問いかける。

 

“Of course, I know about Her Highness the princess. There were a man and two women earlier, right? They are from a party called ‘Thunderbolt’s Trail,’ the strongest in this country. I’ve entrusted them with the B-rank dungeon—though it’s probably impossible for them.”

「もちろん、王女殿下のことも知っている。さっき男1人と女2人がいただろう? あいつらが『迅雷の軌跡』ってパーティで、この国で一番強い奴らだ。あいつらにBランクダンジョンのことは任せている――って言っても、おそらく無理だろうがな」

 

“What floors have they cleared?”

「彼らは何階層までクリアしてるんですか?」

 

When I asked that, Mr. Regulus tilted his head in confusion.

俺がそう問いかけると、レグルスさんは不思議そうに首を傾げる。

 

“Esuar came from another world, right? Was there a similar dungeon?”

「エスアールは別の世界から来たんだろう? 同じようなダンジョンがあったのか?」

 

“Not exactly… I was interested in explorers, so I casually listened to some conversations in the town.”

「そういうわけではないんですが……探索者には興味があったので、街で軽く話を聞いていたんですよ」

 

In reality, I hadn’t spoken a word to the townsfolk. I had only exchanged money with the innkeeper.

本当は街の住人とは一言も会話していないけど。宿屋の主人とお金のやり取りをしたぐらいか。

 

“…Hmm, well, that’s fine. They barely manage to clear the third floor. It’s the same as when I was active.”

「……ふむ、まぁいい。あいつらは3階層がギリギリだな。俺が現役の頃と一緒だ」

 

Except for the exception of the SS-rank dungeon where the Overlord Venom resides, all dungeons, regardless of rank, have five floors. The size varies by rank, but the number of floors doesn’t change. Thunderbolt’s Trail is currently at the halfway point.

覇王ベノムのいるSSランクダンジョンという例外を除き、ダンジョンはランクに関係なく全て5階層だ。ランクによって広さは異なるが、階層の数に変化はない。迅雷の軌跡はちょうど半分の位置にいるということだ。

 

Even if they try their best, they probably won’t be able to conquer a B-rank dungeon. Even if they did, there would likely be casualties in the party.

このまま頑張ったところで、おそらく彼らにBランクダンジョンは踏破できないだろう。できたところで、パーティの中に死者が出そうだ。

 

“So, are you giving up on obtaining the elixir?”

「では、エリクサーの入手を諦めているんですか?」

 

“…Halfway. It would be impossible unless a miracle happens.”

「……半分な。それこそ奇跡でも起きない限り不可能だろう」

 

Mr. Regulus said with a face that looked like he had bitten into a bitter bug.

レグルスさんは苦虫を噛み潰したような表情で言う。

 

“It’s impossible to suddenly do something that hasn’t been done in over 300 years. The princess’s life is important, but I am the head of the Explorer Guild. Their lives are just as important to me. I can’t push them too hard.”

「300年以上できていないことを、いきなりやれと言われても無理だ。王女様の命も大事だが、俺は探索者ギルドの長だからな。あいつらの命も俺にとっちゃ同じ命なんだよ。無理はさせられん」

 

He said that and let out a deep sigh, then downed the tea on the table in one go. Hey, that was my tea!

彼はそう言って深い息を吐くと、テーブルの上の紅茶を一気に飲み干した。おい、それ俺の紅茶!

 

Sigh… If only the atmosphere was more like, “Go dungeon diving even if you die!” it would have been much easier. Because he is kind, it makes things harder.

はぁ……。もっと『死んでもいいからダンジョンアタックしてこい!』みたいな雰囲気だったら、随分とやりやすかったのになぁ。優しいが故に、やりづらい。

 

“Still, I want to help the princess.”

「それでも、俺は王女様を助けたいです」

 

With my head half bowed, I made that statement.

半ば俯きながら、俺はそう発言した。

 

I don’t have a huge debt of gratitude to her.

彼女に大きな恩があるわけでもない。

I’m not being ordered by anyone to “do it.”

誰かに『やれ』と命令されているわけでもない。

My own life isn’t at stake either.

俺自身の生死が関わっているわけでもない。

 

“Esuar has just come to this world, right? It’s not something you should worry about.”

「エスアールはこの世界に来たばかりだろう? お前が気に病むことじゃない」

 

“That may be true. But—”

「確かに、そうかもしれません。だけど――」

 

I want to tell Mr. Regulus.

レグルスさんに言いたい。

That I might have knowledge that could help the princess.

俺には、王女様を助けられるかもしれない知識があると。

 

However, I don’t think he would believe in something I’m not even sure about myself. I don’t think he would allow something that seems reckless, given how he cares for the lives of explorers.

だけど、そんな俺自身にも確信が持てないようなことを、彼が信じてくれるとは思えない。探索者の命を想う、優しい彼がそんな無謀と思えることを許してくれるとは思わない。

 

I interrupted the words I was about to weave and asked, “How about this?”

俺は紡ぎかけた言葉を中断して、「こうしませんか?」と問いかけた。

 

“Please let me have a one-on-one with someone who has cleared a D-rank dungeon.”

「Dランクダンジョンを踏破した方と、一騎打ちさせてください」

 

 

☆ ☆ ☆ ☆ ☆

 

 

“First, let’s at least finish the F-rank dungeon.”

「とりあえずFランクダンジョンだけでも済ませとくか」

 

After leaving the Explorer Guild, I stretched my back. Sitting on the sofa for a long time had made me tired instead.

探索者ギルドを出た俺は、ぐぐっと背伸びをする。長時間ソファに座っていたから逆に疲れてしまった。

 

After that, Mr. Regulus, who was holding his head, told me, “I can’t decide on my own,” so I would have to go back to the Explorer Guild tomorrow morning. He would probably consult someone from the royal castle. I can only hope for a good answer.

あの後、頭を抱えたレグルスさんに「俺の一存では決められん」と言われたため、また明日の朝に探索者ギルドに行くことになった。たぶん、王城の誰かと相談するのだろう。いい回答が得られることを祈るばかりだ。

 

“The entrance to the F-rank dungeon should be adjacent to the town. The current time is… just past 9:30, cutting it close.”

「Fランクダンジョンの入口は、確か街に隣接していたはずだよなぁ。今の時間は……9時半過ぎか、ギリギリだわ」

 

It seems that in this world, you can only enter dungeons from 9 AM to 10 PM. This is another element not found in games.

この世界のダンジョンは、朝の9時から夜の10時までしかダンジョンに入場できないらしい。これもまた、ゲームにない要素だ。

It’s probably a rule to protect explorers, but for me, who wants to level up quickly, it’s nothing but a hindrance.

探索者を守るための決まりなのだろうけど、早くレベルを上げたい俺にとっては足枷でしかない。

 

I bought a reasonably priced short sword at the weapon shop and hurried toward the dungeon.

俺は武器屋で手頃なショートソードを購入し、足早にダンジョンを目指した。

 

 

Dungeons in this world don’t take the form of towers, nor do they spread underground. There’s only a teleportation magic circle in the center of a building that resembles a complete Parthenon.

この世界のダンジョンは、塔のような形でもないし、地下に広がっているわけでもない。完全な姿のパルテノン神殿のような建造物の中心に、転移の魔法陣があるだけだ。

 

With no worries about monsters overflowing, dungeons provide precious resources to explorers. Therefore, it’s only natural that towns are built near dungeons.

魔物が溢れ出す心配もなく、ダンジョンは貴重な資源を探索者たちに与えてくれる。だとすれば、ダンジョン近くに街が作られるのは当然のことだろう。

 

“Feeling both nostalgic and fresh… it’s contradictory.”

「懐かしい気持ちと新鮮な気持ちが両立するとか……矛盾してるな」

 

At a spot where I could see the entire F-rank dungeon, I muttered absentmindedly.

Fランクダンジョンの全体が眺められる位置で、俺はぼんやりと呟いた。

Oh no, I need to hurry; time is running out.

おっといかんいかん、時間が差し迫っているんだった。

 

The entrance to the dungeon was surrounded by a stone wall about 2 meters high, and near the only place to enter, there was a private room set up.

ダンジョンの入り口は高さ2メートルほどの石塀に囲まれていて、唯一中に入ることのできる場所の近くには、個室が設置されてあった。

It felt like a prefab without a door.

まるで扉のないプレハブみたいな感じだ。

 

“Are they doing the reception there?”

「あそこで受付でもするのか?」

 

Hmm. When I see something I’ve never seen in a game, I can’t help but feel confused.

うーん。ゲームで見たことが無いものがあると、どうにも戸惑ってしまうな。

Peeking through the window into the private room, I saw a woman wearing the uniform of a receptionist from the Explorer Guild, sitting in a chair and yawning widely.

窓から個室内の様子を窺うと、探索者ギルドで受付嬢が着ている制服を身につけた女性が、椅子に座って大きな欠伸をしていた。

 

For the sake of this woman’s honor, I approached the private room while intentionally making loud footsteps.

この女性の名誉のために、わざと足音を大きめの立てながら個室へと向かう。

 

“Um, I’d like to enter the dungeon. Is it still okay?”

「あのー、ダンジョンに入りたいんですが、まだ大丈夫ですか?」

 

As soon as I entered the room, I asked that. The reception was a simple room with only an L-shaped counter.

部屋に入るなり、俺はそう問いかける。受付はL字型のカウンターがあるだけの、質素な部屋だった。

 

“Yes. You can enter.”

「はい。入場可能です」

 

“Then I’ll go in. Is there anything I need for the reception? It’s my first time, so I don’t know much.”

「じゃあ入ります。何か受付が必要なんですかね? 初めてなので知らないことが多くて」

 

“Yes. Please write your name and occupation here. We will fill in the room and entry time.”

「はい。こちらに名前と職業をご記入していただきます。ルームや入場時間はこちらで記載しますので」

 

“Understood.”

「了解です」

 

By the way, the room is like a “server” in a game. This means that even if you dive into the same dungeon, you will be teleported to different rooms, so you won’t encounter other explorers inside the dungeon. I was relieved that this was the same as in the game. Friendly fire in real life would be no joke.

ちなみにルームというのは、ゲームでいう『鯖』のようなものだ。つまり同じダンジョンに潜っても、それぞれ別のルームに転移するため、ダンジョン内で他の探索者に出会うことはない。これはゲームと一緒で安心した。リアルでフレンドリーファイアとかシャレにならん。

 

After receiving explanations about the return method and precautions in the dungeon, I exited the room with the woman’s words of “Take care” ringing in my ears.

帰還の方法やダンジョンでの注意事項の説明を受け、女性の「お気をつけて」という言葉を最後に、俺は部屋を退出した。

 

“My first dungeon in the flesh.”

「生身での初ダンジョンか」

 

I must save the princess.

王女様を救わなければならない。

 

I know that’s the priority, but right now, I was just excited about diving into the dungeon.

それが第一なのはわかっているが、今はただ、ダンジョンに潜るのが楽しみでしかたがなかった。

That game I got hooked on is now my reality! How could I not be thrilled!

あのどハマりしたゲームが、今の俺には現実なんだ! これを興奮せずにいられようか!

 

With high spirits, I stepped onto the teleportation magic circle, and a stone pillar rose to the height of my waist. There was a depression just right for a license card to fit.

意気揚々と転移の魔法陣に乗ると、ずずず――と腰の辺りの高さまでの石柱が、目の前に出現する。そこにはちょうどライセンスカードが収まるような窪みがあった。

 

When I placed the license card in the depression, a room selection screen appeared—after selecting an available room, the magic circle began to shine. The rising light gently enveloped me.

窪みにライセンスカードを乗せると、ルームの選択画面が出現――空いているルームを選択すると、魔法陣が輝き出した。立ち上るその光は、俺を柔らかく包み込んでいく。

 

Thus, on the first day of my otherworldly life, I stepped into the dungeon.

こうして俺は異世界生活初日に、ダンジョンへと足を踏み入れたのだ。

 

 

 


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed