Chapter 51: Nicolaus — Part 2
51話 ニコラウス 後編
The entrance to the house the Flower Witch had created with plant magic was blocked by entwined vines. There was no handle to be seen, but Nicolaus reached out thinking he could grab something and pull or push it—and at that moment the vines split swiftly to the left and right, opening the entrance. Of course he was surprised.
花の魔女が植物の魔法で作り出した家の入口は絡み合う蔦で塞がれていた。取手は見当たらないが、どこか掴んで引くか押すかすればいいのだろうとニコラウスが手を伸ばした途端、蔦がさっと左右に分かれて入り口を開けたのだ。驚かないはずがない。
(Amazing. It opens in response to people? How does that work? And honestly, this is way too sophisticated for just an inn. What is that witch even doing?)
(すごいな、人に反応して開くのかこれ。どういう仕組みだ? っていうかただの宿に高度な魔法使いすぎだろ、なんなんだあの魔女は)
For a simple inn made for Nicolaus to use while staying in Bit Village, it was over the top. Half-amused at how fussily attentive she was, he walked through the open vine entrance. When the little green plant followed him inside, the vine doorway slowly closed behind them.
ビット村に滞在する間、ニコラウスが使うためだけに作られた簡易な宿にしては手が込みすぎている。一体どれだけ世話焼きなのかと半ば呆れながら、開いたままの蔦の入り口を通り抜けた。緑株がそのあとを追って室内に入ると、ゆっくりと蔦の入り口が塞がっていく。
(I’ve never seen a door that opens and closes on its own… What kind of imagination is that? If it’s a magic device I could probably make something similar—maybe I’ll give it a try someday.)
(勝手に開閉する扉なんて初めて見たな……どういう発想力だよ。魔道具なら僕も似たような仕組みは作れるはず、今度やってみるか)
Doors were something you opened yourself, or had someone open for you if you were wealthy. But a door that opened automatically with magic would allow you to pass through even with your hands full, so it had obvious usefulness. If it could identify people by magic power and block anyone not registered, it would be sound from a security standpoint, too.
扉は自分で開けるか、金持ちならば誰かに開けさせるものだった。しかし魔力さえあれば自動で開く扉なら両手が塞がった状態でも通れるようになるのだから有用性が高い。魔力で人を判別し、登録者以外を通れなくできれば防犯や警備の観点からも問題がなさそうだ。
Useful magical devices spread fast. If Nicolaus designed the magic circuits and made blueprints, craftsmen would be able to build them and they would proliferate.
便利な魔道具は普及するのも早い。ニコラウスが魔導回路を考え、設計図を作ってしまえばあとは職人が作って広まっていくはずだ。
(Inside… she even furnished it. …What a meddler.)
(中は……家具まで用意してあるのかよ。……お節介なやつ)
He told himself he had gotten worked up over the door and looked around the room. Lamps made of grass lit the space brightly. There were tables and chairs, and deeper in the room a space divided by curtains of foliage, with a hanging bed woven of vines. That alone would have been more than enough, yet there was even a water source.
扉だけではしゃぎすぎたな、と自分を落ち着かせながら室内を見回した。室内はランプ草で照らされており、充分に明るい。テーブルや椅子、草のカーテンで仕切られた部屋の奥には蔦で編まれた宙づりの寝具。それだけで充分なのに、なんと水場まで作られていた。
There was a plant called “mizunashi”—a blessing for travelers to use as drinking water. Its fruit is full of clean water; the thin skin can be easily nicked with a fingernail, and the water inside can be drunk or used for cooking.
「水梨」という旅人が飲み水として使用できるありがたい植物がある。その果実の中にはたっぷりと清潔な水が詰まっていて、薄い皮は簡単に爪で傷を付けられるし、そこから出てきた水は飲んでも料理に使っても良い。
A tree like that grew by the wall, its fruit hanging within arm’s reach. Beneath it a protruding branch served as a basin that connected to an outlet leading outside. It was meant for drinking and washing hands, presumably.
そんな木が壁際に生えており、果実は手の届く場所にたくさん実っている。その下には受け皿となるように木が突起していて、外へ流れ出る穴が繋がっていた。飲み水や手洗いにはこの水を使え、という意味だろう。
(She really will do anything… She didn’t have to fuss so much—water could be arranged any number of ways.)
(もはや何でもありだなあの魔女……ここまで世話されなくても水くらいどうとでもなるのに)
Water magic was the first thing Nicolaus had learned. Many non-demons can use water magic, and it’s a basic skill demons always have. So why was she spoiling him so much?
水魔法はニコラウスが最初に覚えたものだ。水の魔法は魔族以外でも使える者も多く、魔族であれば必ず扱える程度の基礎的な力だというのに、どこまで甘やかすつもりなのやら。
“Your master… doesn’t she underestimate me too much?”
「お前の主人は……僕のことを侮りすぎじゃないか?」
He asked as he picked up the mandrake at his feet, but it was nothing more than a familiar monster. It merely tilted its head at his question and wasn’t about to answer.
足元に居たマンドラゴラを拾い上げながら尋ねてみたが、相手はただの眷属の魔物だ。ニコラウスの問いには軽く首を傾げるだけで、答えるはずもない。
He set the little green plant on the table and took a seat in the nearby chair. It was woven from vine and actually comfortable. The table was amber-clear, with various flowers blooming within it. It looked like resin or sap had been used—flowers and vines used as a core, solidified with sap and the surface smoothed. A table that looked like flowers trapped in amber had high aesthetic value.
そんな緑株をテーブル上に乗せ、傍の椅子に座ってみた。これは蔦で編まれたもので、座り心地は悪くない。テーブルは琥珀色に透き通っており、その中に様々な花が咲いていた。これはおそらく樹液や蜜で出来ているのだろう。花や蔦を芯として使い、樹液で固めて表面を平らにしてある。琥珀の中に花が閉じ込められたようなテーブルは見た目の芸術点も高い。
(Probably something nobles would like. …She kept a cool face, but making this must have used a fair bit of magic. Was she holding back because of me? Or did she spare me the sight of how tired she might be?)
(貴族が好きそうな品だな。……涼しい顔してたけど、これだけ手が込んでたならそうとう魔力を使ったはず。これでも余裕なのか、僕に気を遣って疲れた顔を見せなかったのか)
He pressed the mandrake with his fingertip. Because of its round shape it toppled backward, then flailed its short limbs in a small panic and popped back up. On impulse he pushed it down again, watched it get up, pushed it down—repeating the motion a few times.
そう考えながらマンドラゴラを指先で押す。丸い体型のせいでバランスを崩しころりと後ろに倒れたそれは、少し慌てたように手足をばたつかせながら起き上がった。何となくまた指で押して倒し、起き上がるマンドラゴラをまた倒し――と何度か繰り返す。
“…For a monster, it has no hostility and doesn’t get angry. It’s like it’s trying to evoke pity with weakness to make you let your guard down.”
「……魔物の癖に敵意はなく、怒りもしない。弱さで憐れを誘って油断させようとしてるみたいだな」
Some monsters feign weakness to lull prey into a trap. But every time he used [Appraisal], the words “harmless” came up, so this creature wasn’t trying to deceive anyone—it truly couldn’t do anything.
自分を弱く見せて油断を誘い、相手を罠にはめるように捕食する魔物もいる。しかし何度これを【鑑定】しても「無害」という文言が目に入るので、この魔物は油断を誘っている訳ではなく本当に何もできないのだ。
That made it no different from a pet. In fact, since it understood words it might be even easier to dote on.
これでは愛玩動物と変わらない。いや、言葉を理解している分それよりも可愛がりやすいのかもしれない。
(My mandrakes back in my room never got this smart. …I suppose intelligence differences come from nutrition. If these were raised with purified flowers, then how smart would a mandrake raised on dragon blood be? Given how the wilds are now, it’s not surprising if they didn’t survive… What a waste.)
(僕の部屋で育てたマンドラゴラはこんなに賢くなることはなかったけどな。……知能の差は、栄養の差からくるものだと思うけど……浄花で育ってこれなら、竜血で育ったマンドラゴラはどれほどの知能を持ったんだろう。今の魔境の状況だとさすがに死んでてもおかしくはないか……もったいないな)
If a mandrake’s intelligence varied with nutrition, one raised on dragon blood should have become extremely intelligent. If still alive, it might have adapted to its environment and become a dominant presence in the monster wilds. But the current wilds were a place rife with poison and undead monsters—a land full of dangers.
マンドラゴラの知能が栄養によって変わるとするなら、竜血で育ったマンドラゴラは非常に賢い魔物となったはずだ。もし生きていれば環境に適応する進化を選び、魔境の主となってもおかしくはない。しかし現在の魔境は毒と死霊の魔物が跋扈する、魑魅魍魎の土地である。
Strong monsters tend to claim territories. Monsters like that fight to become rulers of an area. There didn’t seem to be a dominance of plant monsters here, so mandrakes weren’t likely the ruling species. If any had survived they would have fled such a vicious environment. They might be dead, or perhaps escaped over the other side of the mountains and beyond the borders.
強い魔物は縄張りを主張しがちだ。そういう魔物同士が争って一帯の主となる。しかし植物の魔物が支配している様子はなく、マンドラゴラが支配個体ということはなさそうだ。生き延びているならば、悪辣な環境からは逃げ出すはず。死んでいるか、山の反対側へと逃げて国境を越えている可能性もある。
(Experiment failure is always a possibility. For now… there’s something else more interesting. Even if I can’t recover a dragon-blood mandrake, I can accept that.)
(実験に失敗はつきものだしな。今は……それより面白そうな対象もある。竜血のマンドラゴラが回収できなくても諦めはつく)
The mandrake that had been getting up and falling over finally stopped and curled its limbs inward, lying still. It seemed to have given up. Sometimes giving up is necessary, he thought, and placed a small bottle of nutrients next to the sulking little plant.
倒れては起き上がることを繰り返していたマンドラゴラだが、ついにばたりと倒れたまま手足を縮こまらせて丸くなってしまった。どうやら諦めたらしい。……諦めることも時には必要だ、と思いながらしょげてしまっているかもしれない緑株の隣に、栄養剤の小瓶を置いた。
“This is the last one. Too much nutrition isn’t good either.”
「これで最後だからな。栄養の摂り過ぎも良くないし」
The mandrake popped up and hugged the bottle, then saluted with its short arms. He let out a little laugh and decided to rest for the night, moving toward the bed in the back of the room.
ぴょんと起き上がって小瓶に抱き着いたマンドラゴラは短い手で敬礼をしている。それをふっと鼻で笑って、今日はもう休もうと部屋の奥の寝具へと向かった。
He was pretty sure the witch’s room had the same thing. The knights’ lodging used them too. When he lay down in that bed it wasn’t as bad as he’d imagined. His body sank just the right amount and the gentle sway made him sleepy.
たしか魔女の部屋にも同じものがある。騎士団の宿でもこれが使われているようだった。その寝具に寝転んでみると、思っていたよりも悪くない。体が程よく沈み、小さな揺れが眠気を誘う。
(This isn’t bad at all… I should sleep well…)
(これは悪くないな……よく眠れそうだ……)
—He had a dream. Himself being rocked in a cradle, and a silhouette leaning over him in backlight. It was probably the first memory Nicolaus remembered.
――夢を見た。ゆりかごに揺られる自分と、逆光の中で自分を覗き込もうとする人影。おそらくニコラウスが覚えている、最初の記憶である。
それが夢であることは自覚できていたし、いつもの夢だとも思っていた。ゆりかごを覗き込む人物が日光を遮って顔が見えるようになる。そこにあるのはどこか泣きそうな顔で自分を覗き込む養父――ではなく、優しく微笑む花の魔女だった。
“…!?”
「っ……!?」
He woke up. He bolted upright, but because it wasn’t a bed he couldn’t get up all at once, and the movement made the bedding sway.
目が覚めた。がばりと身を起こそうとして、しかしベッドではないためすぐに起き上がれず、反動で寝具がゆらゆらと揺れる。
Nicolaus, still rocked by the bedding, covered his face with his arm and made a soundless noise.
ニコラウスは寝具に揺られたまま、腕で顔を覆って声にならぬ声を上げた。
(What an idiot… what kind of dream was that…)
(ばっっかだろ……どんな夢だよ……)
They say dreams are a way of sorting memories. It was probably just a reflection of yesterday’s thoughts, but he was overcome by an unbearable shame and couldn’t bring himself to get up for a while. …When he met her next time, he had no idea what kind of face to make.
夢というのは記憶の整理とも言われる。昨日の思考の一部が反映されてしまっただけに違いないのだが、それでもなんだか居た堪れない羞恥心に支配され、しばらく起き上がることができなかった。……次に会う時、どういう顔をすればいいのか分からない。
ありのままの姿、そのママを見てください、根菜ですよ
Thank you as always for your impressions, reactions, bookmarks, and ratings. They keep me motivated.
ご感想、リアクション、ブクマや評価などいつも応援ありがとうございます。励みにさせていただいています。
Please wait a little longer regarding the book and comic adaptation news. Things are moving forward, I just can’t announce anything yet, but progress is being made…!
書籍やコミカライズについてはもうちょっと待っていただけると嬉しいです。いろいろ進んではいます、まだお知らせはできないけどいろいろ進んではいるので…!