Next Chapter
Previous Chapter / 

Foolish question

愚問っすよ

 

 

I had Kirigon give the village chief a gentle bite (the first time, Kirigon miscalculated and bit off his arm, so I secretly healed it) and got him to spill various information.

キリゴンに里長を甘噛み(最初1回目はキリゴンが加減間違えて腕食いちぎっちゃったのでこっそり治した)してもらい、色々吐かせた。

 

Deduction? Conspiracy? Who cares! Violence solves everything!!

推理? 陰謀? 知るかッ! 暴力は全てを解決する!!

I think this is the fastest way!!

これが一番早いと思います!!

 

“Hey Arthur, isn’t the sister the least dragon-like?”

『なぁアーサー、姐さんが一番ドラゴンしてねぇか?』

“That’s a foolish question, Kirigon. Someone who punches dragons in the flesh can’t possibly not be dragon-like.”

『愚問っすよキリゴンさん。ドラゴンを生身で殴るような御方が、ドラゴンしてないはずがないじゃないっすか』

“Exactly.”

『それなー』

 

The dragons are chatting amicably. I can hear you guys.

ドラゴン同士は仲良く雑談している。聞こえてんぞお前ら。

But what does it mean to be dragon-like? They’re using their own species name instead of saying something like tyrannical or muscle-headed, so I can’t interject.

でもドラゴンしてるってなんだよ、下手に横暴だとか脳筋だとか言わず自分たちの種族名で言ってるから私からツッコめない。

And since there’s no one else who understands dragon language besides me, no one can interject.

そして私以外ドラゴン語の分かる人間はいないから誰もツッコめない。

 

Huh!? Could it be that they understand that much!?

ハッ!? まさかあいつらそこまで分かって言ってるのか!?

You guys aren’t dragon-like! If you have complaints, come at me!!

テメェらドラゴンしてねぇな! 文句があるならかかって来いよぉ!!

 

 

Now then. So, I got some information by nibbling on the village chief.

さて。そんなこんなで里長をかぷかぷして情報を得たわけだが。

 

It seems that the imperial merchants have discovered the hidden village, and to conceal its existence, they were offering a young woman as a “sacrifice to the dragons” every few years.

帝国の商人に、隠れ里が見つかっており、その存在を隠蔽してもらうために、『ドラゴンへの生贄』と称して若い女を数年に一人差し出していたそうな。

 

“—This was to protect the village… I’m sorry…”

「――この、里を、守る為だった、んだ……すまない……」

“I knew it. I suspected something was off with you, brother. That’s why I told you to prepare sacrifices from outside.”

「やっぱりな。兄貴の事ぁ怪しいと思ってた。だから俺ぁ外から生贄を用意しろと言ったんだ」

 

Tenshiki, or rather, Youki-chan’s uncle, is proudly accusing the village chief as if he had taken the head of a demon. Being a demon tribe, of course.

テンシキ、つまりヨウキちゃんの叔父が鬼の首を取ったかのように得意げに里長を責めている。鬼族なだけに。

 

“But you still drugged us, Kirigon. Please give this guy a gentle bite too.”

「でもあなたがボク達に薬盛ったのは変わらないので、キリゴンさん。この方も甘噛みしてあげてください」

“Got it! Understood, Dear-kun! Ahh.”

『うっす! 了解っすわディア君ちゃんさん! あーん』

“Gyaaaah, help!? I’m sorry, I’m sorry, I thought you were an enemy!!”

「ぎゃぁあお、お助けぇ!? ごめんなさいごめんなさい、敵の仲間かと思ったんですぅうううう!!」

 

An adult man crying out while being playfully pounced on by a dragon. Hmm, a heartwarming sight?

ドラゴンにじゃれつかれて泣き叫ぶ成人男性。うーん微笑ましい光景?

Well, in short, it was the village chief and the merchant who were pinning the blame on the dragons. Yes, yes.

まぁつまり、ドラゴンに罪を擦り付けていたのは里長とその商人だったってわけだね。うんうん。

 

“By the way, Kirigon is following Dear-kun’s words pretty well, Arthur.”

「ってか、キリゴン普通にディア君の言うこと聞いてんね、アーサー」

“Well, Dear-kun’s words are practically the same as the sister’s orders. Kirigon listens… no, I think he genuinely likes it, right?”

『そりゃーディア君ちゃんの言葉は、実質姐さんの命令も同然っすもん。キリゴンも聞く……いやアレは普通に気に入ってるっすね?』

“Seriously, maybe Dear-kun is a priestess. But if he does something bad to Dear-kun, I’ll rip off his tail.”

「マジで巫女姫なんじゃねぇかなディア君。まぁディア君に悪さしたら尻尾ちぎってやるけどさ」

“That’s the kind of thing, sister. It makes Dear-kun look like an angel in comparison.”

『そういうとこっすよ姐さん。相対的にディア君ちゃんが天使に見えるってやつっす』

 

I see, a contrast with me.

なるほど、私との対比ね。

 

“Fwaaah… Oh? What’s going on? What are you all doing gathered here?”

「ふぁぁー……おー? なんにゃなんにゃ? こんなとこに集まってなにしてんのにゃー?」

“Oh, did Misha wake up?”

「あれ、起きたのミーシャ?」

“When I opened my eyes, I was alone in a place I didn’t know… I followed the smell.”

「目ぇ覚めたら知らないトコに一人で寝てたにゃ……ニオイを追ってきたにゃん」

 

The pink-haired cat beastman, Misha, came scratching her head. Has the medicine worn off and she woke up?

ピンク髪の猫獣人、ミーシャが頭を掻きながらやってきた。もう薬が切れて起きたのか。

そしてちらりとキリゴン、ブラックドラゴンをみる。ぱちぱち、と瞬きするミーシャ。

 

“Whoa, there really was a dragon!?”

「うぉっ、マジでドラゴンいたのにゃ!?」

“Yeah, there was. He was over there on the mountain and got close to Dear-kun.”

「うん、いたいた。あっちの山の方にいてね、ディア君に懐いた」

“Seriously? As expected of our princess!”

「マジかぁ、さすがウチの姫様にゃね!」

 

That’s right.

そだよー。

 

“By the way, your reaction is pretty light. There was a dragon.”

「ってか、反応軽いね。ドラゴンいたのに」

“…Isn’t it just Karina’s new underling? Hey! Black one! Newbies should respect their seniors!”

「……どうせカリーナの新しい舎弟にゃん? な! 黒いの! 新入りは先輩を敬うがいいにゃ!」

“Grrr! What’s with you, cat beastman Misha! I haven’t given you permission to touch me!”

『がるるるぅ! なんだオメェ、猫獣人のミーシャってやつか! 触っていい許可は出してねぇぞぉ!』

“Peeh… Karina!? This guy is being rebellious! Teach him a lesson!!”

「ぴぇっ……カリーナ!? こいつ反抗的にゃ! シメてやれにゃあ!!」

 

Misha hides behind me after being barked at. Come on, pets should get along… wait, did I tell Kirigon it was fine to treat Misha casually?

ミーシャは吠えられて私の後ろに隠れる。おいおい、ペット同士仲良くしろよ……って、ミーシャの事は適当にしていいってキリゴンには言ったっけ。

 

“Why not show the hierarchy through strength? Go for it, Misha, fight!”

「実力で上下関係を示したらいいんじゃね? がんばれミーシャ、ファイト!」

“Are you out of your mind saying that to a dragon? You better protect me! That’s the duty of a pet!! I’ll make you pee yourself, you hear me!!”

「おめー、ドラゴン相手にそんなこと言うとか正気にゃ? ちゃんと私のこと守るにゃ! 飼い主の義務だろぉぉ!? おしっこ漏らすぞコラぁ!!」

 

Seems like she has a sense of being a pet, which is good? Right, Misha.

ペットの自覚があるようでなにより? だよ、ミーシャ。

 

 


(Announcement below)

(以下お知らせ)

Today! Until the dungeon master who absolutely doesn’t want to work indulges in slumber, it’s the release day of the 10th volume of the comic adaptation!

本日! 絶対に働きたくないダンジョンマスターが惰眠をむさぼるまで、コミカライズ10巻発売日ですわ!

It seems early sales are already lined up. I want an anime adaptation! Please buy it!

早売りはもう並んでたりする模様。アニメ化したいの! 買ってね!


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed