Greeting the Village Chief
里長に挨拶
“Welcome, Priestess, after your long journey!”
「遠路はるばる、ようこそいらっしゃいました、巫女姫様」
After returning, I was guided by Youki to greet the village chief. At first, I was taken aback by the presence of Arthur, the Thunder Dragon, even though he had shrunk in size, but I quickly composed myself and greeted him.
あの後戻ってきたヨウキに案内され、里長に挨拶することになった。最初は小さくなったとはいえサンダードラゴンのアーサーが一緒であることにたじろいだが、すぐに持ち直して挨拶をしてきた。
A muscular adult man with two horns protruding from his forehead. He bowed his head gracefully, but it was still slightly higher than my eye level.
なかなかに筋骨隆々で額にはやはり2本の角が生えている大人の男性。すっと綺麗に頭を下げてくるが、それでも私の目線よりやや高いほどだ。
“…(mumble mumble)”
「……(ごにょごにょ)」
“Hmm, hmm. Yes, yes… The Priestess says she is not in distress!”
「ふむふむ。うんうん。……巫女姫様は、苦しゅうないとおっしゃっている!」
Dear-kun whispered to me, and I responded.
ディア君が私に耳打ちして、私が話す。
This was because Dear-kun seemed reluctant to lie.
これはディア君が嘘をつくのが心苦しそうだったのでこうした。
Dear-kun suggested, “Shall I say you are not in distress?” I heard that and replied as I did earlier.
ディア君は私に「苦しゅうないとか言っときます?」と提案してくれる。私はそれを聞いて、先ほどのように答えたのである。
I named it the “It’s not a lie, I’m saying it” strategy!
名付けて、『嘘じゃないよ、私がそう言ってんだ作戦』である!
Dear-kun thinks of me as the Priestess, so my statement counts as the Priestess’s statement.
ディア君は私を巫女姫だと思ってるから私の発言ならこれで巫女姫の発言として成立する。
Youki and the others think of Dear-kun as the Priestess, so they accept it as Dear-kun’s statement via me.
ヨウキちゃん達はディア君を巫女姫だと思っているから、私を経由したディア君の発言だと思って成立する。
It’s a compromise that satisfies both sides.
どちらも納得する折衷案というやつだ。
By the way, I belong to the faction that thinks Dear-kun is the Priestess. After all, she is a priestess and a princess, and she is definitely cute. Perfect for Dear-kun. Right?
尚、私はディア君が巫女姫だと思っている派。だって巫女だし姫だし、絶対可愛いじゃん。ディア君にピッタリ。ね?
“Thank you for your long journey, Priestess. Please wait a moment; we will prepare a small welcome feast for you…”
「長旅お疲れ様でございます巫女姫様。もうしばしお待ちください、些細なものですが歓迎の宴を準備いたしますゆえ……」
“(mumble mumble) No, it’s just one day… I mean, do you really have the luxury to welcome us? You’re being attacked by dragons, right?”
「(ごにょごにょ)いや1日ですし……というか歓迎する余裕があるのでしょうか? ドラゴンに襲われてるんですよね?」
“…Hmm, hmm. The Priestess is worried about whether we have the resources for such provisions. Surely, the claim of being attacked by dragons is not a lie?”
「……ふむふむ。巫女姫様はそのような物資を使う余裕を心配しておられる。まさかドラゴンに襲われているというのは嘘ではあるまいな?」
”!? (mumble) I didn’t say that much!”
「!? (ごにょっ)そこまで言ってませんっ」
“Also, it seems you don’t need dinner since you just ate.”
「あと晩御飯はさっき食べたのでいらないとのことだ」
I did eat dinner normally in the container. If they were welcoming us, I should have been fed.
コンテナの中で普通に晩御飯食べちゃったよね。歓迎してくれるなら食べさせてもらえばよかった。
“N-No! Not at all! The dragons don’t seem interested in our food, so the food storage is safe. Yes, then we will have the welcome feast tomorrow.”
「い、いえ! とんでもございません! ドラゴンは我々の食料に興味がないようで、食糧庫は無事なだけでして。ええ、では明日改めて歓迎の宴を」
I see, so that’s how it is.
なるほど、そういうことか。
“That’s what the Priestess says. Ah, by the way, Arthur does eat normally, right? Is there a reason he doesn’t raid the food storage? –Please ask him.”
「だそうです巫女姫様。あ。ってかアーサーって飯普通に食うよね? 食糧庫襲わないとかあるの?――って聞いてください」
“Ah, yes. …Arthur, what do you think?”
「あ、はい。……アーサー、どうなの?」
‘What’s in the food storage is grains, vegetables, and dried meat, right? He probably prefers fresh meat. There are prey in the forest, so he’s probably not targeting it.’
『食糧庫に置いてあるのって穀物とか野菜、あと干した肉っすよね? 新鮮な肉の方が好きなヤツなんでしょ。森に獲物があるから狙ってないだけっすよ多分』
By the way, Arthur is in small mode, but he is currently speaking in Dragon language without using a vocabulary book.
尚、アーサーは小型モードだが、今は単語帳使わないでドラゴン語である。
This is a judgment to give him more dignity.
その方が威厳が出るからという判断だ。
“…(mumble) So, what did Arthur say?”
「……(ごにょごにょ)で、アーサーなんて言ってました?」
“Hmm, hmm. According to the dragon, it seems that dragon likely prefers fresh meat over stored provisions.”
「ふむふむ。ドラゴン曰く、そのドラゴンはおそらく備蓄より新鮮な肉が好きなんだろうと言っているようだ」
“…If that’s the case, we must indeed offer a sacrifice…”
「……であれば、やはり生贄を差し出さねばなりませんな……」
The village chief drooped his head in despair.
がっくりと項垂れる里長。
“Well, we came to confirm whether that is correct or not.”
「いや我々、それが正しいのかどうかを確かめるために来たのだけど」
“Um, is that so?”
「む、そ、そうなのですかな?」
“Yes, it is. Huh? Youki, didn’t you convey that?”
「そうだよ? あれ、ヨウキちゃんそこ伝えてないの?」
“No, I did mention it. But my father tends to not listen once he gets an idea in his head…”
「いえ、言いましたが。父は思い込んだら人の話を聞かないタチでして……」
I see, so Youki is the village chief’s daughter. They are indeed a parent-child pair.
なるほど、ヨウキちゃん里長の娘だったのか。親子だねぇ。
“Well, for today, let us rest. We only ask for a place to set up lodging.”
「まぁ今日のところは休ませてもらおう。宿を置ける場所だけ提供して欲しい」
“A place to set up lodging, you say?”
「宿、を、置ける場所、ですかな?」
The village chief tilted his head.
首をかしげる里長。
“Yes. Youki should understand, right? After all, you came this far with us.”
「うん。ヨウキちゃんなら分かるよね? ここまで一緒に来たわけだし」
“Ah… Yes. That box is indeed more comfortable. Yes. Father, I think the backyard would be suitable.”
「あ……はい。確かにあの箱のほうが快適ですね。ええ。父様、裏庭がよろしいかと」
“Um? Well, if that is acceptable to the Priestess and her party. Please come this way.”
「む? まぁ、巫女姫様御一行がそれでよいなら。こちらへどうぞ」
Thus, for today, we decided to place the container in the backyard and rest inside it.
というわけで、今日のところは裏庭にコンテナを置いて、その中で休むこととした。
小箱をホイポイなカプセルのようにぽいっと投げてコンテナに換えれば、どこでもお宿の完成だ。
尚、里長は「なんと面妖な!? 都会の魔道具はすごいのぅ……これはワシらでも買える代物なのか?」とヨウキに言っていた。残念、都会でも非売品だよ。