Next Chapter
Previous Chapter / 

Isn’t that the same system as this one!!

あれもこれと同じシステムじゃないか!!

 

 

After finishing watching the Sudegoro Tournament, we decided to wander around the town while looking for an inn.

スデゴロトーナメントを観戦し終えた私達は、宿を探しつつ適当に町をぶらつくことにした。

 

In the tourist-friendly country of Terrarial Ruby, there are plenty of inns, so there’s no need to rush.

観光客大歓迎な国であるテラリアルビーには宿がたくさんあるし、焦って探す必要はない。

Also, even if we can’t find a place to stay, it’s not a problem, so we can stroll around leisurely. We have a base after all.

また、最悪宿が取れなくても問題ないので気楽に散歩だ。拠点あるし。

 

We only require the inn to serve the purpose of “a safe place to put a door for entering and exiting the base” and “to create an alibi that we are staying there.”

宿には、『拠点に出入りする扉を安全に置く場所』『そこに泊まっているというアリバイを作れる』という役割しか求めていない。

Any private room inn would be fine, which is quite an advantage.

個室の宿ならどこでもいいってのは、かなり利点だね。

 

“I would like to ask for meals as a reference, but that can also be done at restaurants or taverns.”

「私としては参考のために料理も求めたいところですが、それはレストランや酒場でもいいわけですし」

“Ishia is quite serious, huh?”

「アイシアは真面目だなぁ」

 

Around the coliseum, there are markets and stalls bustling with activity. Half of the people passing by had ears and tails, making it clear they were beastmen.

コロシアムの周りには市場や屋台が出ておりにぎわっている。道行く人の半数は耳や尻尾があり獣人だとすぐ分かった。

There was also a second-hand clothing stall. Most of the pants for sale had tail holes, and for those without tails, they sold “patches to cover the tail hole” as well. It seems they will even do the sewing for free. As expected of a beastman country and a tourist destination.

屋台には古着屋もあった。売っているズボンにも大体尻尾穴が空いており、尻尾がない人向けに「尻尾穴を塞ぐ用のハギレ」も併せて売られている。縫う手間賃はサービスでしてくれるらしい。さすが獣人国、そして観光地だ。

 

“Wow, that’s a clever business. Once you cover the tail hole, returns are probably not accepted.”

「へぇ、これは上手い商売ですね。尻尾穴塞いだら返品不可でしょう」

“Eh, is that so, Dia-kun?”

「えっ、そうなのディア君?」

“You can sell it again as second-hand clothing, but it feels like ‘since the tail hole is covered, it can’t be sold to anyone else.’”

「改めて古着として売ることはできますが、『尻尾穴塞いだんだからもう他の人には売れないよ』という感じです」

 

Hearing that, a memory from Japan suddenly resurfaced.

そう言われて、ハッと日本の記憶が蘇る。

中学の修学旅行で京都に行ったとき、京都とは何の関係もないメリケンサックや手錠を売ってる店が、そして『無料で名前を彫るサービス』があったが……今思えばあれもこれと同じシステムじゃないか!!

What a surprise. Back then, I bought brass knuckles without realizing anything and was happy to have my name engraved on them! They are still in my family’s desk without ever being used…!!

なんてこった。当時の私は何も気づかずメリケンサック購入して名前入れてもらって喜んでたわ! 尚、一度も使うことなく実家の机の中にある……!!

 

“Well, that’s a good memory in its own way!”

「……まぁ、それはそれでいい思い出だよねっ!」

“If you don’t return it, it’s irrelevant anyway. Yes.”

「返品しないなら関係のない話ですしね。ええ」

 

Well, it takes up less space than a wooden sword, and the teacher didn’t find out either. Those who bought wooden swords were scolded by the teacher, haha.

まぁ木刀よりは場所取らないし、先生にもバレなかったもんな。木刀買ってたやつは普通に先生に怒られてたなぁ、ハハハ。

 

 

As I bought some unfamiliar fruits and vegetables at the tourist market, I suddenly remembered that I hadn’t gone to the merchant guild or the adventurer guild.

と、観光客向けの市場で見慣れない果物と野菜を買ったところで、そういえば商人ギルドにも冒険者ギルドにも行っていなかったことを思い出す。

 

“I’m sorry, my lord. I didn’t notice either.”

「すみませんあるじ様。私も気付いてませんでした」

“Now that you mention it, I was thinking that I was sightseeing with you today.”

「そういえば、今日はお姉さんと一緒に観光してるなって少し思ってました」

“Yeah, I completely forgot after heading straight to the arena. I’ll go check it out.”

「うん、初手で闘技場行ってすっかり忘れてたよ。ちょっと行ってくるねー」

 

With that, I marked Dia-kun and the others and headed to the merchant guild.

と、ディア君達にマーキングをつけて商人ギルドへ向かう。

I quickly found it by asking the owner of the vegetable shop where I had just shopped.

場所は丁度買い物したばかりの八百屋の店主に聞いたのですぐ分かった。

 

 

So.

で。

I delivered fire liquor to the commercial guild and got three gold coins. I thought about getting something else while I was at it, but since the main industry here revolves around tourism centered around the coliseum, it seems there are no rare local products.

商業ギルドに火酒を卸して金貨3枚をゲットした。ついでに何か仕入れたいと思ったのだが、ここはコロシアムを中心とした観光が主産業ということもあり、珍しい特産品などはない模様。

 

Maybe I should buy some of those unfamiliar fruits and vegetables from the market. No, they probably don’t last long, so it would be strange for a mere traveling merchant to stock them… If a healer insists they have a refrigerator, perhaps…?

市場にあった見慣れない果物や野菜でも買い込んでみるかなぁ。いや、そんな日持ちしないモンみたいだし一介の行商人が仕入れるのはおかしいか……? ヒーラーが冷蔵庫用意したって言い張ればあるいは……?

 

 

Hmm, while thinking about that, I went to the adventurer guild next, completed a delivery request from Tesshin, and earned some pocket money.

うーん、と考えつつ次は冒険者ギルドへ行き、テッシンからの配達依頼をこなしてお小遣いゲット。

Now, I was thinking of reuniting with Dia-kun and the others when I was approached by the receptionist.

さーてディア君達と合流しようかなー、と、考えていたところで受付の人に声をかけられる。

 

“Oh, congratulations. You’ve been promoted to D-rank.”

「あ、おめでとうございます。Dランク昇格ですね」

“Oh, really? Awesome. Please take care of the paperwork.”

「お、そうなの? やった。手続きお願いします」

 

If I remember correctly, the conditions for D-rank were to earn two silver coins a month and a certain period, right? I had some earnings from lumberjacking before.

確かDランク条件は月大銀貨2枚稼げて期間も必要って感じだっけ? 前に木こりで荒稼ぎした分があったもんなぁ。

 

“Among the members of the ‘Fakers’ party, the healer can be promoted to C-rank. Please let them know.”

「『フェイカーズ』パーティーメンバーのうち、ヒーラーという方はCランクに昇格できますね。お伝えしておいてください」

“Oh, I see. Got it.”

「あ、そうなんだ。了解です」

 

Wait, I got surpassed to C-rank? I feel like I hadn’t completed any requests… Oh, it must be because of my achievements in Calcutta. That reward was in gold coins, after all.

え、Cランクとか私抜かされたんだけど? 特になんも依頼こなしてなかった気がするのに……あ、カルカッサでの功績が積もってたのか。アレ報酬が金貨だったもんな。

 

“By the way, Dia-kun is…”

「ちなみにディア君は」

“That person remains at E-rank.”

「その方はEランクのままですね」

 

Well, Dia-kun has only done delivery requests as an adventurer, so it can’t be helped.

まぁ、ディア君冒険者としては配達依頼しかしてないし、仕方ないね。

 

“By the way, if you want to level up in this town, participating in guild-sponsored tournaments is also an option.”

「そうそう、この町でランクを上げるなら、ギルド協賛の大会に参加するのも手ですよ」

“Oh, really?”

「へぇ?」

 

In the case of tournaments sponsored by the adventurer guild, participation is treated as a request from the adventurer guild, and fight money is also treated as a reward for the request.

冒険者ギルドが協賛している大会の場合、参加は冒険者ギルドからの依頼扱い、ファイトマネーも依頼報酬として扱われるとのこと。

There are also party battle tournaments. Oh, that’s good information to have.

パーティー戦の大会とかもあるのね。ほほう、そりゃいいことを聞いた。

 

Since it’s a great opportunity, maybe Dia-kun should level up too!

折角だし、ディア君もランク上げしちゃおうかな!

 

 


(The release of the first volume of “Ato Goji” is on 11/20 (Monday)! I wonder if it might already be on the shelves if it’s an early release…?)

(あとごじ1巻発売は11/20(月)! 早売りだともう並んでる可能性もあるのかしら…?)


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed