Reflection Meeting with Grandma Maria
マリア婆との反省会
By the way, since I can make potions with my meat, I wonder if I can make potions from the king’s stomach cancer.
そういや私の肉でポーションつくれるんだし、王様の胃ガンでもポーションって作れんのかなぁ。
Well, I won’t make them though.
いや作らんけど。
So, it’s the reflection meeting with Grandma Maria. I’ve been invited to another tea party, so I’m going.
で、マリア婆との反省会だ。再びお茶会に呼ばれたので行く。
“……”
「……」
“I’m sorry. Was it bad to heal him without permission?”
「ごめんて。勝手に治しちゃまずかった?」
“No, that’s fine. But, um… is it really fine? Hmm…”
「いや、それはいい。それはいいんだがね……いや良くないか? うーん」
Haaah, Grandma Maria lets out a big sigh.
はぁぁぁ、と盛大にため息をつくマリア婆。
If you keep sighing like that, happiness will escape, you know?
そんなため息ついてると幸せが逃げちゃうぞ?
“Well, King was very grateful.”
「まぁ、キング様はいたく感謝されていたよ」
“I see. Health is precious, isn’t it? Though you don’t realize it when you’re healthy.”
「そっか。健康ってありがたいよね、健康な時には分からんけど」
“That’s right. But you see, the king’s illness was a terminal disease that recovery magic couldn’t cure.”
「そうだね。だがね、王様の病気は回復魔法の効かない死病だったんだよ」
Huh? Is that so…? Ah, it was cancer.
うん? そうなのか……ああ、ガンだったもんな。
ガン細胞に向かって回復を促したらむしろ悪化する可能性が高い。むしろ転移がないのに局所的に症状が進んでたのってそういうことなんだろう。
“The prince of our country might resent it, though.”
「ウチの国の王子とかは恨むかもしれないがね」
“Someone’s misfortune is someone else’s happiness, huh?”
「誰かの不幸は誰かの幸福、ってことだねぇ」
“Yeah. Especially in a position like the king’s. But well, thanks to that, it seems the king has regained his composure.”
「ああ。王様のような立場にあると尚更、ね。けどまぁ、おかげでキング様も冷静さを取り戻してくださったようだ」
According to him, the king was afflicted with a terminal illness—one that recovery magic and regeneration magic couldn’t heal—and he planned this theft to use his remaining life to save the world.
曰く、王様は死病――回復魔法や欠損回復魔法の効かない病に侵されており、残り少ない命を世界を救うために使うべく今回の泥棒を計画したらしい。
Well, I healed him though.
まぁ治したけど。
By the way, does the Pavalkant Kingdom not have any other divine artifacts to offer? At least, it seems there were none within the king’s awareness.
ていうかパヴェルカント王国には他に差し出せる神器がないのかね。少なくとも王様が認知してる範囲ではなかったっぽいね。
Even if there were, perhaps they are too closely tied to daily life, like the dungeon core, making them inaccessible.
あるとしてもダンジョンコアのように生活に密着しすぎで手が出せないとかか。
In any case, the king probably won’t commit theft of divine artifacts in the future.
ともかく、今後は王様も神器の泥棒とかはしないだろう。
……
“By the way, Grandma Maria. Let’s keep this matter a secret from Dia-kun and Kumin-san.”
「ところでマリア婆。今回の件はディア君やクミンさんには内緒って事で」
“Ah… We have no benefit in spreading the news of the king’s rampage to other countries. That’s fine.”
「あー……こっちとしても他国に王様の暴走を伝える利はない。いいよ」
I’m glad. This way, Dia-kun won’t find out that I inadvertently caused a match pump.
よかった、これで私が知らず知らずのうちにマッチポンプしていた件についてはディア君に知られずに済むだろう。
If he were to find out, I’d probably end up burying my face in the futon and writhing for a day.
もし知られようものならまた1日くらい布団に顔をうずめてジタバタすることになる。
「けどあの子が自分で気付いたりしたら管轄外だよ」
“…… Dia-kun is smart, so he might have noticed.”
「……ディア君賢いから気付いてるかもしれない」
And there’s a possibility that he is silently understanding.
そして察して黙っていてくれている可能性もある。
…No, it must be so, because he hasn’t asked who the mastermind behind the Phantom Thief Hermes was.
……いや絶対そうだ、だって怪盗ヘルメスの裏にいた黒幕が誰だったかとか聞いてこないし。
He must have inferred it from the fact that I forgot to retrieve the fake divine artifact and locked myself in my room. Dia-kun is so smart!!
私が偽神器取り返すのうっかり忘れて帰ってきて部屋にこもった所から察したに違いない。ディア君賢いもの!!
“Ahhh, what kind of face should I make when I meet Dia-kun?”
「あああー、どんな顔してディア君に会えばいいのっ」
“Honestly confessing might actually make you feel better. You brought this upon yourself.”
「いっそ正直に吐いた方が楽になれるんじゃないかね。自業自得だし」
“Grandma Maria’s profound and valuable words have struck me directly. Guhuh.”
「マリア婆の含蓄のあるありがたいお言葉が私にダイレクトアタックを決めましたー。ぐふぅ」
Please stop, the logic punch hits me hard.
やめてくれ、正論パンチは私に効く。
“Still, I never thought Kalli-chan could cure a terminal illness. You should have told me beforehand.”
「にしても、まさかカリちゃんが死病を治せるとは思わなかったね。ああいうのはあらかじめ言っておくれよ」
“I’m sorry. I touched him thinking I could relieve the king’s shoulder pain, and it turned out to be an illness, and it seemed quite easy to cure, so I just did it a bit?”
「ごめんて。王様の肩こり治すつもりで触ったら病気で、しかも割と簡単に治せそうだったもんだから、ちょちょいっとね?」
“Easy!? What would happen if the church found out about that…?”
「簡単!? アンタそれ教会にバレたらどうなっちまうんだよ……」
“Eh, the church is a friend, though?”
「え、教会はお友達だけど?」
Sister Siesta, who is in every town, is my colleague.
どの町にもいるシスターことシエスタとは同僚だぜ。
In fact, we even had sweets together the other day.
なんならこの間スイーツ一緒に食べたりもしたぜ。
“Then is it not a problem…? But if it became known that you could cure that terminal illness, it would definitely lead to trouble. You should keep that well hidden, okay? You want to live peacefully, right?”
「なら問題ないのかね……? いやでも、あの死病を治せるなんて知られたら大変なことになるのは間違いない。ああいうのはしっかり隠しときなよ? 平穏無事に過ごしたいんだろう?」
“Y-yeah. Well, that’s true.”
「う、うん。まぁそうだけども」
“Speaking of living peacefully, how do you explain being the local wife of the queen of Tesshin…?”
「というか平穏無事にとか言いながらテッシンの女王を現地妻とかどういう――」
“Ah, hey, hey, let me give Grandma Maria a massage too. I’m going to touch your body.”
「あー、ほらほら、マリア婆にもマッサージしてあげるねぇー。お体に触りますよ」
“Ahhhhh… Wait, are you trying to distract me with this…? Zzz…”
「あああああ……ちょ、こんなんで誤魔化そうって……すやぁ……」
Alright, she’s asleep. Well, you worked hard, dear guest.
よし寝た。いやーお疲れでしたねーお客さん。
I’ve cleared up your shoulder and back pain, so when you wake up, you’ll be full of energy.
肩こり腰痛スッキリポンと治しときましたんで、起きたら元気溌剌ですよぉー。
Well then, since the tea party host has fallen asleep, I guess I’ll head home.
そんじゃお茶会のホスト寝ちゃったし帰るかぁ。
“Well then, Auntie of the Bath Friends, I’ll leave the rest to you!”
「そんじゃお風呂フレンズのオバちゃん、後は任せた!」
“Wait, Kalli-chan, please help me a little without falling asleep. It seems like a big deal.”
「まってカリちゃん、私にも寝ない程度にちょっと頼むよ。なんか凄そうだし」
“Eh?”
「えー?」
“Who do you think will carry the deeply sleeping Mariabelle-sama?”
「誰がグッスリ寝てるマリアベル様を運ぶと思ってんだい?」
“Well, I can’t help it. Just a little bit then.”
「しょーがないなぁ。ちょっとだけね」
Thank you for your hard work, Auntie, as I gently pat her shoulder.
オバちゃんご苦労様ー、と肩をたんとんたんとん叩いてあげる。
“Ahhhhh… Oh! My shoulders feel light! I’ve rejuvenated ten years! Thank you, Kalli-chan! As a reward, I’ll give you some candy. Bring it here.”
「あああああ……おお! 肩が軽い! 10歳若返ったよこりゃ。ありがとカリちゃん! お礼に飴ちゃんをあげよう。持ってきな」
“Yay! Then see you later!”
「わーい! そんじゃまたね」
I received candy from Auntie and quickly left the tea party.
私はオバちゃんから飴を受け取り、そそくさとお茶会を後にした。
(Announcement below)
(以下お知らせ)
On 11/20, Volume 1 of After Five will be released! It’s important, so I’ll say it multiple times!
11/20、あとごじ1巻発売! 大事なことだから何度も言うよ!