Next Chapter
Previous Chapter / 

For now, shall we buy something and hear the story? (From Diar’s perspective)

とりあえず、何か買って話を伺いますか(ディア君視点)

 

Well then, we’ve arrived at the magic tool shop.

さて、そんなわけで魔道具屋にやってきました。

 

“Look, Arthur. This is a magic tool that plays a melody!”

「見てくださいアーサー。これ、メロディーが鳴る魔道具だそうです!」

“Wow, that’s amazing! A music box, huh? I wonder if the sister would be happy about it.”

『へぇー、すごいっすね! オルゴールかぁ、姐さん喜ぶかなぁ』

 

Bringing a magic tool as a gift is also an option.

魔道具をお見舞いの品に、というのもアリですね。

 

“By the way, I feel like we’ve been watched from a distance for a while now.”

「……ところで、さっきから遠巻きに色々見られている気がしますが」

“Well, it’s a combination of an elf and a dragon. It’s strange if we aren’t being watched.”

『まぁエルフとドラゴンの組み合わせっすからね。見られない方がどうかしてるっすよ』

“True enough. For now, shall we buy something and hear the story?”

「む、確かに。……とりあえず、何か買って話を伺いますか」

 

With that, I picked up a potion that was right there and headed to the counter.

と、ちょうどそこにあったポーションをひとつ手に取りカウンターへ向かいます。

…A paralysis potion. It seems to be a potion that causes paralysis rather than curing it, used as a painkiller. I didn’t know such things existed.

……麻痺ポーション。麻痺を直すのでなく、逆に麻痺させて痛み止めする用途のポーションのようです。こういうのもあるんですねぇ。

 

“Excuse me, I’ll take this.”

「すみません、これください」

“O-oh. That’ll be two large copper coins.”

「お、おうっ。大銅貨2枚だ」

“Here you go. By the way, I heard there’s a divine artifact in this town.”

「はい。……ところで、この町に神器があると聞いたんですが」

 

To be precise, it’s in the country, but I narrowed it down to the town to probe a bit.

正確には国に、だけど、すこしカマをかける意味で町に絞り込んで聞いてみる。

 

“What’s this, elf? Are you here to see the wall-breaking hammer?”

「なんだいエルフさん、破壁槌を見に来たのか?」

 

What a lucky hit! Today is my lucky day.

いきなり大当たりです! 今日はツイてますね。

 

“So the divine artifact is called the wall-breaking hammer.”

「神器は破壁槌と言うんですね」

“Ah, no. The wall-breaking hammer is just a nickname. The official name is something like Hepa… well, it’s housed in the museum.”

「あ、いや。破壁槌は通称だったな。正式名称はヘパなんちゃら……まぁ美術館に安置されてるよ」

 

It seems that wasn’t the official name. However, I found out where it is.

正式名称ではなかったようです。しかし、場所が分かりました。

 

“A museum? There’s a museum in this town?”

「美術館? 美術館があるんですか、この町って」

“Yeah. The elder of the five great elders made it because he believed that aesthetic sense is essential for craftsmen.”

「ああ。美的センスってのが職人には必須だって、五大老のバー様がお作りになられたんだ」

 

The five great elders. That’s the influential figure in Tesshin that the sister just mentioned she got close to.

五大老。このテッシンの重鎮で、丁度お姉さんが仲良くなったと言っていた方ですね。

The elder referred to must be Lord Vermilion.

バー様というのは、その中でもバーミリオン様でしょう。

 

“The location is over that way. It might be small for other races since it’s aimed at dwarves, but it should be fine for you, young lady.”

「場所はあっちのほうだ。ドワーフ向けだから他種族には小さいかもしれんが、ま、お嬢さんなら大丈夫だろ」

 

The shopkeeper smiled proudly.

ニカッと得意げに笑う店主さん。

 

“Actually, I’m a guy.”

「いや僕男ですが?」

“Oh right, I can’t fool my eyes, but let’s just go with that.”

「おっとそうだな。俺の目は誤魔化せねぇが、そういうことにしておくか」

 

Yeah, seems like a blind spot.

うん、節穴のようですね。

 

“By the way, is that big lizard over there… a baby dragon? If it has scales, could you sell them to me? I’ll give you one large silver coin, no, two coins for one!”

「と、ところで。そっちのオオトカゲさんってもしかして……ドラゴンの子供だったりする? 鱗とかあったら売ってくれない? 1枚で大銀貨1枚、いや2枚出す!」

“Whoa, you’re haggling pretty hard, huh? Hehe. One scale for one gold coin!”

『おっとぉ、随分値切ってるっすねぇ? くっくっく。1枚で金貨1枚っすよ!』

“What!? A vocabulary card!? A dragon that understands words!? …Is it really genuine!? B-but one gold coin is too expensive!”

「なっ!? 単語カード!? 言葉を理解しているドラゴン!?……ほ、本物かぁ!? だ、だが金貨1枚は高すぎるっ」

“If that’s the case, then it’s fine. It might be something you can’t get again. Let’s go, Master.”

『なら別にいいっす、二度と手に入らないかもしれないだけっすね。いくっすよ、ご主人サマ』

 

With that, Arthur tried to pull me out of the shop with his tail.

と、僕を尻尾で引っ張って店の外へ出ようとするアーサー。

The casual way he calls me Master is quite the performance.

さりげなくご主人様呼びしてるのは名演技ですね。

 

“Wait, wait, wait. …I didn’t say I wouldn’t pay. How about two gold coins for three scales?”

「ちょちょちょ、まってまって。……出さないとは言ってない。その、鱗3枚で金貨2枚にならんかな?」

“Hmm, well, if that’s the case, then it’s fine? Here, let’s exchange.”

『んー、ま、それならいいっすよ? ぷちぷちっとな。ほれ、交換っす』

“Ugh… I never knew dragons were so good at business…! Here, take it, two gold coins!”

「くぅぅ……ドラゴンが商売上手だなんて初めて知った……ッ! もってけ、金貨2枚だッ」

 

With that, Arthur easily exchanged the scales for two gold coins.

と、アーサーはあっさりと鱗と金貨2枚を交換しました。

To earn gold coins so easily, dragons are truly fearsome. No, Arthur is.

こんな簡単に金貨を稼ぐとは、恐るべしドラゴン。いや、アーサー。

 

“Thanks for your business! Come again!”

「毎度ありっ! また来てくれよな!」

 

Waved off by the shopkeeper, we left the magic tool shop.

店主に見送られ、魔道具屋を出ました。

……

 

“By the way, what’s the market price for dragon scales?”

「ちなみにドラゴンの鱗の相場っていくらなんです?」

“About six large silver coins for one scale. You bought it a bit high! Freshly plucked from the real deal, direct from the source, so I guess you could say I added some color for that?”

『1枚で大銀貨6枚ってトコっすね。ちょっと高く買ってくれたっす! 本物から抜きたての鮮度抜群、産地直送なんでその分色付けてくれたカンジ?』

“Oh, so it’s not a rip-off.”

「あ、ボッタクリとかじゃないんですね」

“Yeah, it’d be troublesome if we were resented. We stand out too much.”

『下手に恨まれても困るっすからね。自分たち目立つし』

 

With that, we obtained the information about the divine artifact we were after and returned to our base.

そんなこんなで目的である神器の情報を得て、僕らは拠点へと帰還しました。

 

 

By the way, when I gifted the painkiller potion to the sister as a get-well gift, she was very happy and hugged me, and the sweet scent made my nose feel warm, but that’s a secret. Yes.

ついでに、お姉さんにお見舞いとして痛み止めポーションを贈った所、大変喜ばれて抱きしめられて汗が鼻の奥が温かくなる良い匂いだったのはここだけの話です。ええ。

 

 

 


(Notice below)

(以下お知らせ)

On the official X (formerly Twitter) account, information about Aisia has been added.

公式X(旧ツイッター)アカウントの方、アイシアの情報が追加されてました。

And it seems they’re using that line which wasn’t in the web version… w, you sly editor N!

そして紹介でWeb版ではなかったあのセリフを使っちゃうか…w おのれ編集N!

 

公式アカウントは下の表紙絵のリンクから!


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed