Did I go a bit too far?
少しやり過ぎたか?
After humiliating the Beebees with the baby palanquin, I handed them over to the Adventurers’ Guild as promised.
ビーベイ達を赤ちゃん御輿で辱めた後、約束通り冒険者ギルドに引き渡した。
Of course, I secretly retrieved the socks I had kept on them.
もちろんコッソリと履かせっぱなしだった靴下は回収してある。
“The culprits have only been saying ‘babu’ since then.”
「犯人共が『ばぶぅ』としか言わなくなってしまったんだが」
“Oh, I already lifted the curse, but… did I go a bit too far?”
「おや、もう呪いの魔道具は解除したのだが……少しやり過ぎたか?」
I was complained at by Guild Master Garoon.
ギルドマスターのガルオーンにそう文句を言われた。
Even though it was called a curse, I merely used spatial magic to twist their throats and mouths, forcibly converting their speech into “Babu” or “Ogyā,” so it wasn’t really a curse in the true sense.
呪いといっても空間魔法を駆使して喉や口の動きを捻じ曲げ、強制的に「バブゥ」とか「オギャア」とかに強制変換してただけで、本当に呪いというわけでもない。
I did it because I could, but it was a real hassle since it was manual.
やれるからやってみたけど、手動なのでめっちゃ面倒臭かった。
This time, aside from the socks, I copied various materials I had on hand to make pacifiers, diapers, and the palanquin. It was a special occasion with a generous use of spatial magic since I planned to use them once.
今回、靴下以外のおしゃぶりとかオムツ、御輿とかは手持ちの素材を色々コピーして作った。使い切りの予定だったので空間魔法大盤振る舞いの特別だ。
The used items were disposed of since they were dirty.
使用済みのアレコレはばっちいので消滅済み。
The golem was the one I received from Gomez at Verarudo. Dear-kun adjusted it to move well. I had plenty of magic stones I hunted in the dungeon, so I wasn’t in trouble.
ゴーレムはヴェーラルドでゴメスから貰ったやつだ。ディア君が頑張って動くように調整してくれた。魔石はダンジョンで沢山狩ったものがあり困らなかったぜ。
「というか、今更奴らになにか聞きたい情報とかあるのかね?」
“…Thinking about it, it’s indeed unnecessary, but I wanted to keep their testimonies.”
「……よくよく考えてみると確かに不要なんだが、証言はとっておきたかったな」
“If that’s the case, then I can say I kept them. If I guarantee that they said so, there shouldn’t be a problem, right?”
「であれば、我が取っておいたということでよかろう。奴らはそう言っておった、と我が保証すれば問題なかろ?」
Since verifying whether the testimony is true would require separate confirmation anyway.
どうせ証言が真実かどうかは別途検証が必要なんだし。
“Hmm. If you put it that way, I suppose that’s true.”
「むむむ。そう言われてしまえばそうなんだが」
“Anyway, hurry up and give me my reward. We’re tired, and we want to go home quickly.”
「つーか、早く報酬くれ。アタシら疲れてんだ、さっさと帰りてぇ」
“You did well, Shirogane. Yes, I will give you your reward.”
「白銀もご苦労だったな。うむ、報酬を渡そう」
Then, I was handed a surprisingly heavy bag for its appearance. When I looked inside, there were twenty gold coins.
と、見た目のわりにずっしりとした袋を渡される。中を見ると金貨20枚が入っていた。
…Equivalent to twenty million yen! (According to Karina-chan’s research)
……日本円にして2千万円相当!(カリーナちゃん調べ)
“…Yes. I have indeed received it.”
「……うむ。確かに受け取った」
I was surprised by the unexpected large sum, but since I was a healer now, I accepted it with a nonchalant face. I’m glad my robe was hiding my face.
予想外の大金にびっくりしたが、今の私はヒーラーなので何食わぬ顔して受け取っておく。ローブで顔が隠れててよかった。
“Hey, Guild Master. You’re not very considerate; at least break it down into silver coins. It’s hard to use like this.”
「おいギルマス。気が利かねぇな、せめて中銀貨くらいにバラせよ使いにくいだろうが」
“You’re going to deposit it anyway, right? I can exchange it if you want.”
「どうせ預けるんだろう? 両替するなら受け付けるが」
“Yeah. What about the healer?”
「まーな。ヒーラーはどうする?」
“Ah, then I will also deposit half. Please turn the remaining half into large gold coins.”
「あー、では我も半分預けよう。残り半分はむしろ大金貨にしてくれ」
“Hmm, that one, huh. Understood, I will hand it over right away.”
「む、そっちか。分かった、すぐ渡そう」
Since it was a good opportunity, I decided to receive it in large gold coins, which I had never seen before.
折角だし、まだ見たことない大金貨で貰うことにした。
I mean, I want to see it, right? Right?
だって見てみたいじゃん? ね?
So, both of us returned the bag, and I received one large gold coin.
というわけで二人揃って袋は返し、私は大金貨1枚を受け取った。
Oh, it’s about twice the size of a regular gold coin. This is a large gold coin…!
おー、通常金貨よりふた回り位でかい。これが大金貨……!
“Alright, let’s go, healer. See you later, Guild Master.”
「んし、そんじゃ行こうぜヒーラー。またなギルマス」
“I leave the rest to you. Lord Garoon.”
「後は任せたぞ。ガルオーン殿」
“Ah. You really helped me this time. If anything comes up again, please rely on me.”
「ああ。今回は本当に助かった。また何かあれば頼む」
Being pulled by Mashiro-san, I left the Adventurers’ Guild.
マシロさんに引っ張られるようにして私は冒険者ギルドを後にした。
I left everything else to the Adventurers’ Guild. Good luck.
後のことは全部冒険者ギルドに丸投げだ。がんば。
I was brought into Mashiro-san’s house, where I removed my disguise and returned to being Karina-chan.
マシロさんの家に連れ込まれた私は、変装を解いてカリーナちゃんに戻った。
“Wow, that turned out to be quite an income. I can live off this for a while.”
「いやぁ、結構な収入になったな。暫く遊んで暮らせるぜ」
“Hey, Mashiro-san, was it really okay to receive this much reward? Twenty gold coins, that’s forty for the two of us.”
「ねぇマシロさん、報酬こんなに貰ってもよかったの? 金貨20枚だよ、2人で40枚も」
“Of course! It was a crisis for this town. If we hadn’t been here, the ‘Shining Sword’ guys would have caused tremendous damage by destroying the dungeon, you know?”
「あったり前だろ、この町の危機だったんだぞ。もしアタシらが居なくて『輝く剣』の連中がダンジョンを破壊してたらとんでもねぇ被害が出てたんだぜ?」
Now that you mention it, that’s certainly true.
言われてみれば確かに。
If I hadn’t found the bomb, it was highly likely that they would have successfully blown up the dungeon. Considering that, the reward might even be cheap.
そもそも私が爆弾を見つけていなかったら、普通にダンジョンの爆破に成功していた可能性が高い。それを考えたらむしろ安いくらいの報酬なのかもしれない。
“More importantly, look, the door! Please make one around here… or should we just move to a nice place with this reward?”
「それよかほら、扉だ扉。ここら辺に作ってくれ……いやいっそ今回の報酬で良いとこに引っ越すか?」
“If you’re moving, you can just make the door again then.”
「引っ越すならその時は扉作り直せばいいだけだよ」
“That’s true. Then I’ll ask you to do it here.”
「それもそうか。んじゃここに頼むわ」
“Okay. Here we go.”
「うん。ほいほいっと」
I made the door as instructed. I also need to buy a door soon; the locked door from the pirate’s base is likely to be out of stock soon. …I wonder if I can ask the dwarf to make one for me?
言われるままに扉を作る私。扉も買わないとなー、そろそろ海賊の拠点にあった鍵付きの扉は品切れになりそうだ。……ドワーフ君にでも頼んだら作ってくれるかな?
“Alright! After I take a bath, let’s celebrate with Aisia’s food! I’m going to drink too!”
「おーし! 風呂入ったらアイシアの飯で打ち上げすっぞ! 酒も飲むかんな!」
“Oh. I actually want to go somewhere first.”
「あ。私はちょっと先に行きたいところがあるんだけど」
“Huh? Got it. Then I’ll go take a bath first.”
「ん? わかった。じゃあ先風呂らせてもらうぜ」
Mashiro-san charged toward the storage space base.
マシロさんは収納空間の拠点へと突撃していった。
Mashiro-san really loves baths too much.
ホントお風呂大好きすぎるなぁマシロさん。
“Then I guess I’ll take care of my work… time to make the delivery!”
「それじゃあ私も仕事を片付けてこようかな……いざ納品だ!」
I headed to the church.
私は教会へと向かう。
Honestly, I really want to deliver the Beebees’ socks quickly.
正直、ビーベイ達の靴下をさっさと納品したい気持ちが強い。
…I’ve saved a copy of Mashiro-san’s socks, though. Hehehe.
……マシロさんの靴下はコピーとって保存してあるけどね。へへへ。
(Sorry for not having illustrations lately.
(最近挿絵が無くてすまんな。
I thought about having AI output the forced baby play,
強制赤ちゃんプレイの様子をAIに出力させようかと思ったけど、
but just imagining it was hell, so I decided against it.)
想像しただけで地獄だったのでやめたんだ。)