Wasshoi! Wasshoi! (Bibei’s Perspective)
わっしょい! わっしょい!(ビーベイ視点)
How much time has passed, I wonder.
果たしてどれだけの時間がたったのか。
Has the new moon not yet passed? Or has it already passed?
まだ新月は過ぎていないだろうか。それとも新月は過ぎたか?
Since then, we have been made to dress like infants by that woman.
あれから僕たちは、あの女に赤子の格好をさせられてしまった。
口に咥えさせられた魔道具のせいで言葉は封じられ、服もはぎ取られ、赤子の着るような「おべべ」を着せられて。
What kind of magical tool is this? Not only my mouth, but my hands, feet, and body all refuse to move against my will!
どういう性能の魔道具なんだか、口だけでなく、手足も胴体も、一切が僕の意志に反して動こうとしないのだ!
I can only move within the confines of the designated area by crawling. My elbows and knees never fully extend, and before I know it, I am posed like an infant.
移動できるのはハイハイで決められた柵の中だけ。肘やひざは伸びきることが無く、気付けば赤子のようなポーズをさせられている。
まるで、本当に赤子にされてしまったかのような――しかし、一緒くたに寝かされている自分たちの姿を見れば、大人のまま、そのように扱われていることを思い出させられる。
Of course, we are not allowed to go to the bathroom. We will end up wetting ourselves.
トイレなど勿論行かせてもらえない。漏らすことになる。
…The one responsible for changing diapers is the oldest among us, Joe.
……おむつを替える係は仲間の中で一番の年長者、ジョーだった。
Only Joe was specially allowed to use the “potty”… I don’t envy him at all.
そんなジョーだけは特別に「おまる」を使う事を許されていた……何も羨ましくはないが。
What is that design of a white bird? When using it, you must always hold the two sticks that sprout from its head…
なんだあの白い鳥のデザインは。使うときは必ず頭から生えた2本の棒を握らないといけないとか……
At mealtime, we are fed milk from a bottle while being spoken to in baby talk, “Okay, it’s time for dinner!” That condescending, mocking smile… it’s humiliating…
食事では「はーい、ご飯の時間でちゅよー」と赤ちゃん言葉で哺乳瓶のミルクを飲まされる。あやすような、しかし完全に見下して笑うあの表情。く、屈辱的だ……
There have been times when the robed man and Silver came to check on us.
ローブの男と白銀が僕たちの様子を見に来たこともある。
“How is it, Lord Mashiro? It’s a masterpiece, isn’t it, seeing grown adults in this state?”
「どうだねマシロ殿。いい歳の大人がこのザマだ、傑作だろう?」
“Hey, hey, are you treating them like this…? Do you know the word dignity?”
「おいおい、こんな扱いしてるのか……なぁ、尊厳って言葉知ってる?」
“Isn’t that precisely why I’m doing this? You shot Lord Mashiro, so this is the natural consequence, right?”
「知ってるからこそやってるのだが? マシロ殿を撃ったのだ、当然の報いだろう?」
“Yeah, I’m glad you’re on our side… Ah, Bibei, um, my condolences?”
「うん、お前が仲間でよかったよ……あー、ビーベイよぅ。なんというか、その、ご愁傷様?」
“O, oooogyaa! Babuuuu!!!”
「お、おぎゃあああ! ばぶううう!!!」
Don’t look down on me, you beast! Even as I express my anger, only miserable infantile words come out. Ugh… it’s humiliating…!
見下すなよ獣風情が! と怒りをあらわにしたところで、惨めな赤子の言葉しか出てこないのだ。くっ……屈辱的だ……!
“Hahaha, it seems they’ve taken a liking to it, fully embracing their infant selves.”
「ははは、どうやらこいつらも気に入ったらしくてな、すっかり赤子になり切っておるだろ」
“Seriously? Is that your kink?”
「マジかよ。そういう趣味だったのかお前ら」
“Babuu!? Ogyah, ogyaa, ogyaa!!”
「ば、ぶぅ!? おぎゃ、おぎゃああ、おぎゃ!!」
ち、ちがう! 声を出せないのはこの口の魔道具のせいで! 断じて僕がすすんで喋らない訳じゃ!!
“See? They seem to enjoy it; they won’t let go of their pacifiers.”
「な? 気に入ってるのかおしゃぶりも離さないんだ」
“Well, I guess there are those with such tastes. Yeah, I’ll just pretend I didn’t see it.”
「ま、まぁそういう趣味のヤツも居るよな、うん。その、見なかったことにしてやるわ」
“Hahaha. So they say. Good for you, huh?”
「ははは。だそうだ。よかったな?」
I was looked down upon with exasperated eyes…!
あきれ果てられた目で見下された……ッ!
な、なんてこった。この魔道具のせいなのに。この魔道具のせいなのにぃ!!
And then, after a few days.
そうして、何日かしたある日。
Our comrades, who had been undergoing torture training, were completely worn out when the robed man appeared, joyfully announcing.
拷問を受ける訓練をしていた仲間たちもすっかり憔悴しきっていたところに、ローブの男が現れて嬉々として言った。
“Rejoice! The day has come to hand you over to the guild!”
「喜ぶがいい! お前たちをギルドに引き渡してやる日になったぞ?」
“Ogyah!”
「おぎゃ!」
Oh, will we finally be freed from this hell…!
おお、ついにこの地獄から解放されるのか……!
“Well then, let’s prepare for the grand reveal. Now, for the final touches.”
「では、そろそろお披露目といこうか。さぁ、最後のおめかしだ」
“Babuu… O-ogyabab?”
「ばぶぅ……お、おぎゃばぶ?」
A reveal. What does that mean? What is going on?
お披露目。お披露目とはなんだ、どういうことだ?
As we were confused, the hooded man held up a wooden sign.
戸惑う僕らに、フードの男は木でできた看板を下げる。
— There it was, written: “Bibei-kun. The energetic and silly mercenary of the Holy Nation!”
――そこには、『ビーベイ君。元気でおバカな聖国の傭兵!』と書かれていた。
Each of my comrades also had their introductions written on the sign.
仲間たちもそれぞれ看板に自己紹介が書かれている。
“Joe-kun. The spy who survived by sheer luck in the Empire!”
『ジョー君。おめおめ生き延びた帝国のスパイ!』
“Kargo-kun. The spy who couldn’t bite off his tongue in the Empire!”
『カーゴ君。舌を噛み切れなかった帝国のスパイ!』
“Chino-kun. The spy who couldn’t take his bitter medicine in the Empire!”
『チノ君。苦いお薬が飲めなかった帝国のスパイ!』
“Migo-kun. The spy who wet himself the most in the Empire!”
『ミゴ君。おもらしが一番多かった帝国のスパイ!』
It was a terrible display.
と、散々な言われようだった。
“O, ongyah!? Ogyah ogyah!”
「お、おんぎゃあ!? おぎゃっおぎゃっ!」
“Babubabubabu!!”
「ばぶっばぶばぶ!!」
“Mama! Mama! Abubububu!!”
「まーま! まーま! あぶあぶあぶ!!」
“Daddy! Dada! Daaaaaa!!!”
「だぁだぁ! だぁあ! だぁああああ!!!」
This prompted protests from my four comrades.
これには流石に抗議の声を上げる4人の仲間たち。
その言葉は変換され何を言ったかは分からないが、ローブの男に対する罵詈雑言で間違いない。
…Huh? W-wait a minute. This reveal means, in other words.
……ん? ちょ、ちょっとまて。これで、お披露目とは、つまり。
“Now, I’ve worked hard to create this. Don’t hold back, take a seat, here we go.”
「さぁこちらも苦労して作ったのだぞ。遠慮なく座り給え、よっと」
“O, gyagya…!?”
「お、ぎゃぎゃ……!?」
There were two golems. And a palanquin carried by the golems.
そこには2体のゴーレム。そしてゴーレムが担ぐ御輿があった。
It was kindly labeled, “The party of the ‘Shining Sword’ who plotted to destroy the dungeon!”
ご丁寧に、「ダンジョン破壊を企んだ『輝く剣』御一行様」と書かれている!
The palanquin had five seats back to back. We were made to sit there.
御輿には背中合わせの5つのイスが。僕たちはそこに座らされた。
Our bodies instinctively took on poses like infants. Additionally, we were given rattles in our hands. Naturally, we couldn’t let go.
身体が勝手に、赤子のようなポーズをとる。ついでに手にはガラガラを持たされた。当然手放せない。
…Wait. Hold on.
……まて。まってくれ。
“Bab, bab! Babubabu! Babubabuu!! (I-I’ll talk! I’ll tell you anything! Just stop it already!!)”
「ば、ばぶ! ばぶばぶ! ばぶばぶぅ!!(は、話すっ! なんでも話すからッ! もうやめてくれぇ!!)」
“Eh? What was that? Now, let’s set off!”
「え? なんだって? さぁ出発進行だぞ!」
Ah, I can’t speak!
ああ、言葉が喋れない!
Or rather, this guy never intended to listen to us from the start…
というかコイツは、最初から、僕らの話を聞く気は一切なかったんだった……
“Here we go, wasshoi! Wasshoi!”
「そぉれ、わっしょい! わっしょい!」
“B-b, ogyaa!?”
「ば、お、おぎゃあ!?」
And so, the palanquin set off. For some reason, we found ourselves outside the dungeon right after leaving the prison.
そうして御輿は出発した。なぜか牢を出てすぐにダンジョンの外に来た僕たち。
“W-what’s that? A golem? …Eh, ‘Shining Sword’!?”
「な、何だアレ、ゴーレム? ……えっ、『輝く剣』!?」
“Whoa, what’s that? A baby…? Gross.”
「うわ、なんだあれ。赤ちゃん……? キモッ」
“O, ogyaaaaaaaaaaaaaaaaaa!?!?!?!”
「お、おぎゃああああああああああ!?!?!?」
Don’t look, don’t look! The more I shout that, the more my words turn into a deep infantile scream, drawing attention.
見るな、見るんじゃない! そう叫べば叫ぶほど、僕の台詞は野太い赤子の叫び声になって衆目を集める。
“Wahaha! You’re lively, aren’t you? Wasshoi! Wasshoi!”
「わはははは! 威勢がいいなぁ、わっしょい! わっしょい!」
“Ongyaaaaaaaaa!! Ongyaaaaaaaaaaaaa!!!”
「おんぎゃぁあああ!! おんぎゃぁああああああああ!!!」
Wait, wait!
まて、まってくれ!
I, the one who is supposed to become a hero! Why am I in such a situation!?
勇者になる僕が! どうしてこんな目に!?
The golems carried us while swaying up and down. The five rattles we held made noise, inevitably attracting attention.
やたら上下に揺らして運ぶゴーレム。僕ら5人の持つ5つのガラガラが音をたて、やはり人目を集めてしまう。
Ah, we’re being watched!? By the townspeople!!
ああ、み、見られている!? 町の人々に!!
It’s not like we wanted to dress like this!
違うんだ! 僕らは、したくてこんな格好をしてるわけじゃないんだよ!?
Ah, but if we turn right at that corner, the adventurers’ guild is there; this hell will finally end—
あ、で、でもそこの角を右に曲がれば冒険者ギルドだ、これでこの地獄も終わる――
“O, ogyah!?”
「お、おぎゃっ!?」
Hey, wait! We turned left!
おいまて、左! 左に曲がったぞ!?
What are you doing? This isn’t the way to the adventurers’ guild!
なにしてるんだ、冒険者ギルドへはこっちの道じゃないだろ!?
“Ah, we have to make sure everyone in this town knows about you all.”
「ああ、お前らの事は、ちゃーんと、この町の全員に知らしめないといけないからな」
“Gya, oh…!?”
「ぎゃ、おぅ……!?」
“Oh, right. How about we name the party ‘Shining Baby Palanquin’? It fits perfectly!”
「おっ、そうだ。これからはパーティー名を『輝く赤ちゃん御輿』にしたらどうだ? ぴったりだろう!」
A devil. A devil indeed.
悪魔。悪魔だ。
I couldn’t stop the tears that naturally flowed.
僕は、自然と溢れてきた涙が止められなくなった。
The other four comrades felt the same. Ah, Migo is wetting himself.
仲間の4人もだ。ああ、ミゴがお漏らししている。
The palanquin carrying us paraded grandly through the town of Karkassa, taking a long detour around the main street towards the adventurers’ guild.
僕達を運ぶ御輿は、カルカッサの町を盛大に練り歩き、大通りを一通り周る大変遠回りなルートで冒険者ギルドへと向かった。
こうして僕らは、衆人環視、白日の下に赤ちゃん姿を晒されることになった。
Ahhh… how miserable we are.
あああ…………僕らはなんて惨めなんだ。
If only I could truly become an infant who can’t think at all… babuu…
いっそ本当に何も考えられない赤子になれれば……ばぶぅ……