I might have taught him something… Well, whatever!
知識教えちゃったかも……まぁいっか!
I’m Karina! I got permission to tour the forge, and I’m already being shown around!
私カリーナちゃん! 鍛冶場の見学許可をもらって、早速見せてもらってるの!
石造りの大きな炉に黒い燃料と金属インゴットをくっつけた棒を突っ込んでゴウゴウ燃やし、赤から白にまで熱された金属をカンカンと叩いてるわ!
Hmm, it really feels like a forge!
うーん、すごく鍛冶っぽい!
ちなみにこの鍛造、今は鉄の包丁を作っているらしい。作っているのは最初に出てきたドワーフ君(15歳)。お父さんの後を継ぐべくお手伝いしているそうな。
It seems the master doesn’t easily show off his work… No, it might just be that there isn’t enough work for the master to do right now.
流石に親方の仕事は簡単には見せてくれないようだ……いや、今は単に親方がやるほどの仕事がないだけっぽいかなぁ。
“Still, it’s fun to watch the forge. There are some strange ones among the human race.”
「にしても、鍛冶見て楽しいだなんてなぁ。人族にも変わったやつがいるもんだ」
“Yeah, it’s fun, right? Watching things being made. It’s kind of mysterious or magical how materials turn into products.”
「いやぁ、楽しいよ? なんかこう、モノができていくのってさ。材料が製品に変わるのってなんか不思議というか魔法っぽいよねぇ」
“Oh, you get it, don’t you, sister? That’s right, in forging, a rock can turn into a sword, isn’t that amazing!”
「お、分かってんじゃないか姉ちゃん。そうなんだよ、鍛冶って転がってる石コロが剣になったりすんだよな、すげーよなぁ!」
The dwarf boy is in high spirits. We really get along well.
上機嫌なドワーフ君。結構気が合うぜ。
Also, this “sister” doesn’t mean young lady but literally an older sister. I’m older than him, appearance-wise.
尚、この『姉ちゃん』はお嬢さんという意味ではなく文字通りお姉さんという意味である。私の方が年上なんだ。外見的に。
“By the way, can you make instruments with forging?”
「そうだ。こうさぁ、楽器とかって作れるかな? 鍛冶で」
「楽器ぃ? そりゃ木工の仕事じゃねぇかな。せいぜい一部のパーツを金属で作るくらいで……あ、でも木工でできるなら全部金属でやってやれないことはねぇか? 細工師の仕事になるかもだけど」
「ウチの地元だと金管楽器とかいうのがあって、それは金属の楽器だったね。笛とか」
「ああ。金属の笛。それなら聞いたことあるな!」
へぇ、あるんだ。金属の笛。まぁラッパとかそういう感じで。
“Master, flutes aren’t suitable for bards.”
「あるじ様、笛は吟遊詩人に向かないです」
「そういえばそんなこと言ってたっけ。じゃあ、金属の……打楽器? 鉄琴とか? 小さな板を並べて、叩くの。板の大きさで音が変わるからそれで音階作ってさ」
「金属の板? そんくらいなら炉を使わなくてもすぐ作れなくもないぞ。こんなか?」
と、ドワーフ君は鉄のインゴットを手刀ですぱっとスライスした。
What is that? Amazing. It’s not a mirror finish, but it has become a flat, thin plate. It looks a bit like space magic.
なんそれ。すご。鏡面仕上げとまではいかないが、平たい断面の薄い板になっている。ちょっと空間魔法みたいじゃんか。
“Is that a forging skill?”
「鍛冶スキルってやつ?」
“Yeah. But it’s limited to ingots I’ve made myself. When you get to my dad’s level, he can make bigger iron plates, but for what I’ve heard, this should be enough, right? It’s just the right practice.”
「ああ。自分でこしらえたインゴット限定だけどな。オヤジくらいになるともっとデカい鉄板を作ったりできるけど、話に聞く分にはこんぐらいでいいんだろ? 丁度いい練習だ」
Like slicing sashimi, the dwarf boy lined up the iron plates on the floor.
と、お刺身をスライスするが如く、鉄板を床に並べていくドワーフ君。
Um, then I’ll use my woodworking skill. I cut the wood stored away, make some joints, and for now, create a base for the xylophone with string. The iron plates are just placed on top. The main body is good as it is.
えーっと、じゃあ私も木工スキルで。収納にしまってあった木材を切って、ほぞ刺して、とりあえず糸で橋のように鉄琴の土台部分をつくる。鉄板は置くだけ。本体はこれで良し。
Then, if I stab a stick into a small wooden ball, the mallet is also complete. When I hit the randomly placed boards with the mallet, a clear “keen” sound rang out.
そんで小さな木の玉に棒を刺せばバチも完成だ。バチで適当に置いた板と叩くと「キーン」と澄んだ音が鳴った。
“Wow! Amazing, it can become an instrument so easily!”
「へぇー! すげぇな、こんな簡単に楽器になるのか!」
“Oh, Master, Master! Can I try playing it!?”
「あ、あるじ様あるじ様! 演奏してみてもいいですか!?」
“Oh. Sure, but we need to adjust the scale; I don’t really know how, though.”
「お。いいよ。でも音階は調整しないとだねぇ、よくわからないけど」
“I just need to change the size, right? Leave it to me.”
「大きさ変えればいいんだろ? 任せろ」
“Oh, if possible, it would be better to make holes for the strings to secure it.”
「あ、出来れば穴開けて糸通す形にした方が固定できるなぁ」
“Holes, huh, hmm, for small holes… Yeah, I can do it! I’ll make it!”
「穴か、んー、小さい穴だと……うん、いける! やってやらぁ!」
As they excitedly worked together, Aisia and the dwarf boy adjusted the xylophone’s scale.
わいわいと盛り上がりつつ、アイシアとドワーフ君は鉄琴の音階を調整していく。
Since they only needed to adjust the lengths of the iron plates, I’ll leave it to them for a bit. Aisia’s ears seem to accurately distinguish the correct pitches. No tuner needed. …Oh, so this world also has do-re-mi-fa-so-la-ti-do. I wonder if it was imported like the public bath.
鉄板の長さを削るように調整するだけなので、少しまかせておこう。アイシアの耳は正確な音階を切り分けてくれる模様。チューナー要らずだね。……へぇ、こっちの世界もドレミファソラシドなんだねぇ。これも銭湯同様に輸入なんだろうか。
Then, I headed over to Dia, who had been somewhat neglected.
で、私は半ば放置気味だったディア君の方へ。
“Phew, things are getting pretty lively. Sorry for leaving you, Dia.”
「ふぅ、中々に盛り上がっちゃってるよ。ディア君ほったらかしでごめんね?」
“No, no. I’m just glad to see you having fun, big sister.”
「いえいえ。ボクもお姉さんが楽しそうで何よりです」
Dia smiled gently. So cute. I want to nibble on his ears.
にこり、と微笑むディア君。可愛い。耳しゃぶりたい。
“You can make instruments too, big sister.”
「お姉さんって楽器も作れるんですね」
“Honestly, as long as you can hit a board, it doesn’t matter what it is. If you hit it, it generally makes a sound. The tricky part is the fine-tuning.”
「あれはぶっちゃけ板を叩ければなんでもいいんだよ。叩けば大体音が鳴る。難しいのは微調整だ」
Creating resonances requires more various adjustments, and it’s just toy-level, but this is still a sufficient instrument.
音を響かせるための工夫はもっといろいろ必要になるし、オモチャレベルだけども。まぁこれはこれで十分楽器だ。
「なるほど。……お姉さん、上手いこと回転する魔道具と組み合わせたら、魔道具に演奏させるとかできるんじゃないでしょうか?」
“Oh? Are you thinking of making a music box? Good job, Dia. I love that kind of thing. I’ll teach you all about music boxes that I know.”
「ほう。オルゴールを作る気かね? いいぞディア君。そういうの私大好き。私の知識にあるオルゴールについて色々教えちゃるぜ」
Dia seems to have gotten an interesting idea, so I started teaching him about music boxes.
ディア君も面白そうな閃きを得たらしいので、オルゴールについて教えておく。
Paper music boxes are nice, right? How do they work again? Do they hook onto holes? I wonder if the paper tears. It’s a mystery.
紙オルゴールとかいいよねー。アレどうやってるんだっけ、穴に引っ掛けるんだっけ? 紙が破けないんだろうか。不思議。
「そういや、パンチカードとかいうのもあるんだよな……穴によって事前に決められた挙動をするやつ」
“Oh, that sounds interesting… Please tell me more, big sister!”
「おお、それは面白そうです……もっと詳しく教えてください、お姉さん!」
Oh no. I might have taught Dia unnecessary knowledge… Well, whatever! It looks fun!
あっヤベ。ディア君に余計な知識教えちゃったかも……まぁいっか! 楽しそうだし!