Differences in Labor Nature
労働性の違い
I, Karina-chan! I’ve come to deliver the honey from Solashidore!
私カリーナちゃん! ソラシドーレの蜂蜜をお届けに参上したの!
When I supplied honey from Solashidore to a store introduced by the merchant guild in Calcutta, one large jar sold for 20 silver coins. Four jars for 80 silver coins.
カルカッサの商人ギルドで紹介してもらった商店にソラシドーレ産の蜂蜜を卸したところ、大瓶1つが銀貨20枚となった。4つで銀貨80枚だ。
Since it’s included with the jar, the profit per jar is 9 silver coins. A total profit of 36 silver coins!
瓶込みなので1瓶あたり銀貨9枚の儲け。銀貨36枚の儲け!
That sounds really merchant-like!
なんかすごく行商人っぽい!
Well, I could also earn by delivering as an adventurer, but I really enjoy making money by moving goods like this.
いやー、冒険者としての納品で稼ぐ手もあるけど、やっぱりこうして品物を右から左へ流して稼ぐのはいい。
How should I put it? Is it the difference in the nature of labor? Like, I’m actually earning?
なんていうか労働性の違いっていうの? 仕事の内容がね。私が稼いでるっていうの?
You see, defeating monsters with spatial magic and delivering items is completely dependent on spatial magic, right?
ほら、空間魔法で魔物倒して納品とか、空間魔法に完全依存じゃん?
Nothing starts without spatial magic. It feels more like spatial magic is using me.
空間魔法がなきゃ何も始まらない。むしろ空間魔法が私を使ってる感じ。
On the other hand, trading goods like this is my own achievement. I don’t need spatial magic for that.
一方こうして品物をやり取りするのは私の成果なわけよ。空間魔法が無くてもいい。
Using spatial magic to make difficult tasks easier feels like I’m utilizing spatial magic.
大変なところを空間魔法で楽してるのは、私が空間魔法を利用してる感じ。
In other words, it’s like saying, “It’s a bit much to flaunt the power of ‘gifts’…”
つまり「『貰い物』の力でイキがるのはちょっと……」ってことかな。
Honestly, it’s a trivial difference, and in the end, spatial magic is still amazing and convenient.
正直些細な違いだし、結局空間魔法が凄くて便利なのには変わりないんだけどね。
“Now, what would be good to buy here and sell elsewhere?”
「っと、ここで仕入れて他で売るのには何が良いですかね」
“Hahaha, well, there’s only what you can get from dungeons. Crawler meat sells decently elsewhere.”
「ははは、そらダンジョンからとれるモンしかねぇな。クロウラーの肉でも他所ではそれなりに売れるぞ」
蜂蜜を下ろしたついでに情報収集したところ「まぁーそうだよねぇー」って解答がいただけた。むしろカルカッサにはダンジョンしかない。
Conversely, it seems like any materials obtained from dungeons could be sold. As a merchant, it would be about buying those and selling them elsewhere.
逆に言えば、ダンジョンでとれた素材なら結構なんでも売り物になりそうだ。……商人としては、それを買い取って他所で売る感じだろう。
…Hmm, it feels a bit off!
……んー、微妙な感じがするぅ!
You see, monster materials are, to be honest, materials that can be easily obtained using spatial magic.
あれだよ。魔物素材なんてのは言っちゃなんだが、空間魔法を使えば自分で簡単に獲れる素材だ。
Going out of your way to buy them and sell them elsewhere feels like… charity? Unless it’s for orphans or something. I’ll leave that to someone else.
それをわざわざ買ってよそで売るってのは、なんかこう……慈善事業? 相手が孤児院の子供とかならともかくさぁ。そういうのは他の奴に任せるよ。
“Are there any processed products? Processed products.”
「なんか加工品とかない? 加工品」
“Then, maybe painkillers? It’s a medicine made from monster poison, so you need a license for proper handling, but a couple of bottles for personal use should be fine.”
「となると、痛み止めとかかね。魔物毒を使った薬だから本格的な取り扱いには免許がいるが、2、3本なら自分用ってことで大丈夫だ」
Anesthetic, huh? If it’s not addictive, it might be okay to keep one.
麻酔か。中毒性がないなら1本くらい持っといてもいいかも知らんね。
I heard that you can make it by simmering the water used to detoxify crawler meat with medicinal herbs. Wow.
クロウラー肉を無毒化する際に使う水を薬草と煮込むとできるらしい。ほへー。
“Oh, there’s also aphrodisiacs.”
「ああ。媚薬なんてのもあるぞ」
“Oh? Aphrodisiacs… Are those safe? They won’t make you feel 3000 times more sensitive and lose your mind, right?”
「ほう。媚薬……それって大丈夫なやつ? 感度3000倍で頭ぱーになったりしない?」
“If it were that dangerous, it wouldn’t sell. What do you mean 3000 times more sensitive?”
「んなヤバイモンだったら売れねぇだろ。なんだよ感度3000倍って」
If it’s not that, then it’s fine… Wait, one bottle costs 20 silver coins? That’s expensive.
ちがうならいいんだよ。……え、1本でお値段銀貨20枚もすんの? 高っ。
Oh, but nobles might pay 50 silver coins for it. Huh. Even if I bring it to a merchant guild like Verald, it would still be around 30 silver coins.
あ、でもお貴族様なら銀貨50枚出して買う人もいるんだ。へぇ。ヴェーラルドあたりの商人ギルドへ持ち込んでも銀貨30枚にはなる、と。
…Would it be too expensive for a souvenir for Sister Harumikazuchi?
……ハルミカヅチお姉様へのお土産にはちょっと高価すぎて引かれるかなぁ?
Hmm…
うーん……
…No! I’ll think about the details later!
……いいや! 細かいことは後で考える!
I made a profit from the honey, so I’ll buy two bottles and one will be a souvenir for my sister!
蜂蜜で儲けたし2本買って1本はお姉様へのお土産だぁ!
“I’ll buy two bottles, so give me a discount. 30 silver coins.”
「2本買うから少しまけてよ。銀貨30枚」
“Hey, there’s no way I can sell it that cheap; I’d be in the red. 38 silver coins.”
「ばーろ、そんなに安くできるかよ大赤字だ。銀貨38枚」
“35 silver coins!”
「銀貨35枚!」
“If you’re buying something else, I can give it to you for 36 silver coins.”
「他にも何か買ってくなら、銀貨36枚にしてやってもいいぞ」
おっと、見事に落としどころを見破られていたか。丁度儲け分でキリが良いと思ってたんだよね。
“Alright then. I’ll buy some processed products that seem like they could sell elsewhere for 40 silver coins.”
「わかった。そんじゃなんか適当によそで売れそうな加工品を銀貨40枚分買うよ」
“Alright, that sounds good. My recommendation would be dried crawler meat; you can get a lot of it since it appears in the first layer of the dungeon. The smoked ones last for six months.”
「おっしゃ、それならいいぜ。おススメはやっぱりクロウラーの干し肉かな、ダンジョンの1層に出るから大量にとれるんだ。燻製にしたやつは半年は保つぞ」
“Oh, that’s the kind of processed product I was looking for.”
「お、そういう加工品求めてた」
So, with a budget of 80 silver coins,
というわけで銀貨80枚のショーニン予算は、
Aphrodisiac 2 bottles: 36 silver coins
媚薬2本 :銀貨36枚
Mithril knife: 13 silver coins
ミスリルナイフ :銀貨13枚
Painkillers: 2 silver coins (for 2 bottles)
痛み止め :銀貨 2枚 (2本分)
Dried crawler meat: 5 silver coins (20 coins × 6 sets)
クロウラーの燻製肉:銀貨 5枚分(20枚×6セット)
Bowstring: 5 silver coins (equivalent to 5 pieces)
弓の弦 :銀貨 5枚分(5本分相当)
Silk spider cloth: 15 silver coins (equivalent to 2 shirts)
シルクスパイダー布:銀貨15枚分(シャツ2着分相当)
――――――――――――――――
Total: 76 silver coins
合計 :銀貨76枚
And the remaining balance is 4 silver coins.
となり、残金は銀貨4枚になった。
It seems that both crawlers and silk spiders appear in this dungeon. I also heard that mithril can be mined here.
クロウラーといいシルクスパイダーといい、どうやらここのダンジョンは虫系がでるっぽいなぁ。あとミスリルも採れるらしい。
“Wow, that was a good deal. Come again; sweet things like honey are always welcome. There are bees in this dungeon too, but honey is rare. The demand is high since you can get it in small quantities.”
「いやぁ、良い取引ができたよ。また来るといい、蜂蜜みたいな甘味は大歓迎だ。ここのダンジョンでもハチは出るんだが、蜂蜜はレアでな。なまじ取れる分需要が高い」
“They also gave me a discount on the change and a set of dried meat. The merchant guild’s introductions really don’t miss.”
「こっちも端数まけてくれたり干し肉1セットくれたりで。やっぱ商人ギルドの紹介はハズレがないね」
“Of course. If you skimp a little and lose the introductions from the guild, it would be a loss. If you understand that, you’ll make honest deals. …Though, being a merchant, I might charge a bit more if you don’t negotiate properly.”
「そりゃそうだ。多少ケチってギルドからの紹介が無くなったらかえって損になる。それを分かってたら誠実な取引をするもんさ。……もっとも、商人だから交渉をちゃんとしないと少し割高にはするけどな」
売り物がある以上、行商人の数は多いほうが良いらしい。目先の小銭ではなく大局的な利益を見ているとは……やるな店主。
Just then, another merchant arrived.
と、そこに別の行商人がやってきた。
小柄な体で、背負っているリュックの方が大きい程で。
“Hey there! I’m here to deliver some alcohol… Huh? Is that Karina? Long time no see!”
「ちわぁ。お酒卸しに来たよぉ……ん? あれぇ、カリカリじゃーん。久しぶりぃ」
“Sa, Sati-chan!”
「さ、サティたん!」
That small red-haired, brown-skinned legal loli, or rather, the dwarf merchant, was Sati-chan, whom I met in Solashidore.
その小さな赤髪褐色合法ロリ、もといドワーフの行商人は、ソラシドーレで出会ったサティたんであった。