The danger is great, but it seems convenient (Perspective of the Kalcassa Gatekeeper)
危険は大きいが、便利そうだ(カルカッサ門番視点)
(Perspective of the Kalcassa Gatekeeper)
(カルカッサ門番視点)
The town of Kalcassa exists in the wilderness. I am the gatekeeper there.
荒野に存在するカルカッサの町。俺はそこの門番だ。
Kalcassa has a dungeon. No, it is more accurate to say that there is nothing but the dungeon, and the town was built in a place where a dungeon exists. At first, merchants set up stalls, and gradually inns and shops were established, leading to the development of the town.
カルカッサにはダンジョンがある。いや、ダンジョン以外には何もなく、そもそもダンジョンのある場所に町ができたと言う方が正しいか。最初は行商人が露店を、次第に宿や店ができ、そして町へと発展していったのだ。
Due to this history, Kalcassa has a lot of merchant traffic, and many people try to make a profit through illegal means. The scrutiny at the entrance and exit is fairly strict.
そのような経緯もあり、カルカッサは商人の出入りが多く、そして不正に儲けようという輩も多い。入出門における審査はそれなりに厳密である。
Especially today, there is a regular transport service— a system where individuals wanting to move from town to town gather and collectively hire guards to save costs, which is held regularly— resulting in many entrance inspections.
特に今日は定期便――町から町へ移動したい個人が集まって共同で護衛を雇うことで安上がりに済ませるシステムで、定期的に開催されている――があり、入門審査が多い。
“Next, please.”
「次の方、どうぞ」
“Yay!”
「はーい」
What arrived was a group of three. A busty female merchant, a rather unreliable E-rank elf child who is a guard adventurer, and a slave servant accompanying them. … Ah, this elf is a boy. I see, it would have been difficult to distinguish without looking at the identification.
と、やってきたのは3人組。胸の大きな行商人の女と、護衛の冒険者にしては心許ないEランクのエルフの子供と、丁稚の奴隷が同行者だった。……ああ、このエルフは男なのか。そうか、身分証を見なければ判別が難しいところだった。
I check the merchant guild certificate— huh? The date is strange. It certainly seems to have come from Solashidore, but it hasn’t passed through any towns along the way, and the number of days is also odd.
商人ギルド証を確認する――む? 日付がおかしい。これは確かにソラシドーレから来ているようだが、途中でどこを経由したわけでもなく、更にはその日数。
They arrived from Solashidore to Kalcassa in just five days, did they?
たった5日で、ソラシドーレからカルカッサへやってきた、だと?
If they are using the regular transport service, it should take at least a month from Solashidore. Moreover, they shouldn’t have skipped any towns along the way.
定期便を利用するのであれば、ソラシドーレからは1ヶ月はかかるはず。それに途中の町に入らないはずがない。
… In other words, these three have come directly to Kalcassa without using the regular transport service.
……つまり、この3名は、定期便を使わずに、しかも直接このカルカッサを目指してやってきたということだ。
Could this group, consisting only of women and children, carry such a large load and move so quickly without resupplying in town? It seems impossible. Even if they negotiated with merchants at a campsite for supplies, it would still be unreasonable.
女子供しかいないこの一行が、こんな大きな荷物を背負って運びながら、町での補給もなくそんな早く移動できるだろうか。無理だろ、さすがに。野営地で商人と交渉して補給したとしても、無理があるだろ。
If they continued to move without considering fatigue and enhanced their bodies without resting, and if there were no battles along the way… could they really make it in five days?
もし疲労を一切考慮せずに身体強化して休まず移動し続け、かつ道中で戦闘が一切発生しなかったとすれば……5日でも来れる、だろうか?
However, even if they insist they made a forced march, they look too clean…
だが、彼女たちは強行軍で来たと言い張るにしても、あからさまに身綺麗……
In any case, it is suspicious.
ともかく、不審である。
“Ah, this is…”
「あー、これは……」
“We used a special vehicle, so we arrived super fast! Since it’s a special vehicle, we just passed through the towns along the way!”
「特殊な乗り物を使ったので、ものすごく早く着きました! 特殊な乗り物なので途中の町も素通りしちゃって!」
Just as I was about to question them, they preemptively answered. They must have understood that they would be seen as suspicious.
問いただそうとしたところで先回りして答えられる。あらかじめ自分達も不審な点になると理解していたのだろう。
“What kind of special vehicle is it? It doesn’t seem like you’re riding in a carriage…”
「特殊な乗り物とは? 馬車にも乗っていないようだが……」
“I think it’s faster to see it in person, would you like to see?”
「実物を見たほうが早いと思いますが、見ます?」
“… Let’s see it then.”
「……見せてもらおうか」
There’s no way they rode on the back of a dragon. I thought that as I left the reception to accompany them outside.
まさかドラゴンの背に乗ってきた、というわけでもあるまい。そう思って受付を他の門兵に任せて外へと同行する。
“So, where is that vehicle?”
「それで、その乗り物はどこにあるんだ?」
“This way. … Wake up!”
「こちらです。……ウェイクアップ!」
商人の女がそう呪文を唱えると、手の上にあったオモチャが巨大化な荷車になった。
No, is it really a cart? The shape is a bit strange. It looks like a barrel with a door on the side. There’s a window at the front. Only one wheel protruded.
いや、荷車、だろうか? 形が少し妙だ。横に扉のついた樽のようで。正面には窓がある。車輪がひとつだけ飛び出ていた。
「ヒーラーっていう凄い魔法使いの人が貸してくれた開発中の魔道具らしいんですけどね、こうして大きさを変えられて、持ち運びも便利なんです」
“Don’t you have any horses? You didn’t all take turns pulling it, did you?”
「馬はいないのか? まさか全員で変わりばんこに牽いたというわけではあるまい?」
「これ、魔道具なので自分で走るんですよ。ちょっと危ないけど」
自分で走る? そんな魔道具があるのか。
“It’s like a golem.”
「ゴーレムみたいなもんですね」
“Oh, a golem, I see.”
「ああ、ゴーレムか。そうか」
When you think about it, golems also carry people inside and walk. It was similar.
言われてみればゴーレムも人を中に乗せて歩く。似たようなものだった。
… This is convenient. After all, it’s like a small hut; if you can rest inside, it greatly simplifies the hassle of setting up a tent and the night watch during camping.
……これは便利だな。なにせ小屋のようなものだ、中で休息できるならテントをはる手間、野営時の夜警がずいぶん簡略できる。
Moreover, if it can run as it is, I can understand their cleanliness.
ましてやこれがそのまま走ることができるなら、彼女たちの身綺麗さも理解できる範疇か。
That leaves only the question of the travel time.
となれば、あと疑問な点はその移動の日数だけだ。
“So, is it really that fast?”
「それで、これはそんなに速いのか?」
“Absolutely. However, it consumes a lot of magical stones for golems, so honestly, it doesn’t pay off.”
「そりゃもう。ただし、ゴーレム用の魔石をガンガン使うので、正直元は取れません」
“… You’re a merchant, right? Why are you using something like that?”
「……商人だろう? なんでそんなものを使っているんだ」
“I borrowed it from the healer who lent it to us, along with the magical stones, to learn how to use it. I wouldn’t buy it myself.”
「これを貸してくれたヒーラーという方に、使い勝手を教えてくれ、と魔石も合わせて預かってるので。自分じゃ買わないかなぁといったところですね」
I see. If it’s not out of their own pocket, they wouldn’t mind using it.
なるほど。自腹でないのなら、使っても懐は痛まないか。
“Can you show me it running in action?”
「実際に走るところを見せてもらえるか?」
“Sure. But it’s dangerous if you’re not used to it, so I’ll ride it alone… please stand back. I’ll go to that big rock over there and come back.”
「かまいませんよ。とはいえ、慣れてないと危ないので私だけ乗りますね……ちょっと離れて。あそこの大きい岩まで行って戻ってきますんで」
“Oh.”
「ああ」
The female merchant points to a rock that is quite far away.
と、魔道具に入りながら随分離れたところにある岩を指さす女商人。
It’s several hundred meters away.
数百メートルはある。
“Alright, here I go!”
「じゃあいきますよー」
“Ah—”
「あ――」
返事をしようとした次の瞬間、ばひゅん! と熟練魔導士のファイアランスより早く魔道具が飛び出した。凄い速さで目標の岩までたどり着くと、大きく旋回してその速度のまま戻ってきて――……って、止まるのか?! お、おい!
As I braced myself, it skidded to a stop, leaving marks on the ground like a horse that had stopped abruptly.
と身構えたところで、ずざざざーっと強引に止めた馬のように、地面に跡を残しながら止まって見せた。
So it does stop. Thank goodness.
と、止まるのか。良かった。
“And that’s how it works. Once it fully gains speed, it gets even faster.”
「と、こんな感じです。完全に速度がのると、さらに早くなりまして」
“I see, I see. So that’s why it took five days.”
「わかった、わかった。それを使ったから5日だったんだな」
“Yes, yes. That’s correct, gatekeeper.”
「ええ、ええ。その通りです門番さん」
In the blink of an eye, they covered that distance. If that’s the case, it would be easy to shake off monsters and take shortcuts slightly off the main road.
正しく「あっ」と言う間に、この距離を移動してみせたのだ。それであれば魔物を振り切って強引に進むことも容易だろうし、街道を少し外れる近道をすることだってできるだろう。
But five days…
しかし、5日か……
“… If it’s that fast, it might sell well as an emergency messenger for the country, right?”
「……これだけ早いなら国に緊急伝令用として売れそうではある、か?」
“Oh, no. This thing can kill you just by bumping into something. I’ve almost died several times, and it’s not ready for sale yet.”
「ああ、いえ。これ、ぶつかっただけで死ねるので。実際何回か死にかけましたし、まだまだ売り物にはならないでしょう」
“… You’ve managed to stay safe somehow.”
「……よく無事だったな」
“If I get used to it, I think I can move even faster.”
「慣れたらさらに早く移動できそうですけどね」
Thinking about it, if they collided with a rock at that speed, it would be a disaster. For delivering messages, it would be safer for a tamer to send a bird.
考えてみれば、あの速さで岩にでもぶつかったら大変なことになる。伝令程度ならテイマーが鳥を飛ばした方が安全に届くだろう。
女商人が「シャットダウン!」と唱えると、乗り物の魔道具は小さくなる。それを拾ってリュックのポケットに仕舞った。
I see, the danger is great, but it seems convenient.
なるほど、危険は大きいが、便利そうだ。
The danger is great, but.
危険は大きいが。
“So, is there no problem?”
「で、問題ないでしょうか?」
“Ah, well, there shouldn’t be any problems. I’ll check the other cargo as well.”
「ああ。まぁ、問題ないだろう。他の荷物も確認するぞ」
“Yes. There’s just honey left.”
「ええ。あとは蜂蜜くらいですねぇ」
“… Was that jar okay?”
「……その壺は無事だったのか?」
“Eh?! Ah, yes, it was protected by magic. By the healer! Well, we were also protected, so it was fine. Otherwise, we would have died three times.”
「ふぇ!? あ、ああ、魔法で保護してもらってたので。ヒーラー氏に! いやー、我々も保護してもらってたから無事だったんですよ、じゃなかったら3度は死んでました」
そのヒーラーという魔道具士は、とんでもない魔法使いでもあるようだ。
いや、それくらい出来なければこのような魔道具は作ってる最中に命を落とすのだろうな。うん。
Thus, I was shown a rare vehicle. Since there were no issues with the other cargo, I issued the passage permit normally.
かくして、珍しい乗り物を見せてもらった。それ以外の荷物は問題なかったため、普通に通行許可を出した。
Today’s duties were completed safely.
本日も無事業務は終了した。