A Fragment of Truth ● With Illustrations
真理の一端 ●挿絵アリ
I’m Karina-chan. I’ve stocked up on lotion, so I have no more business in this town!
私カリーナちゃん。ローションも仕入れたし、もうこの町に用はないわ!
I departed from the port town of Veraldo――
私は港町ヴェーラルドを出立した――
――or rather, after leaving through the gate, I transferred back into the town.
――ということにして、門から出た後、町の中に転移した。
No, I need to pretend I left the town now and that I’ll arrive in Solashidore in about 5 to 8 days. You see, having too much free time alone is kind of boring, or rather, not very good. Right?
いや、今から町を出た事にしてソラシドーレにつくのが5~8日後くらいにしないといけないんだけどさ。あれなんだよ、ひとり時間が多すぎても暇っていうか、あまりよくないっていうか。ね?
Ah, of course, I’ve also taken a delivery request to Solashidore at the Adventurers’ Guild. It’s important pocket money, after all. The luggage is stored in my storage space, so I can enjoy sightseeing in Veraldo without a care.
あ、もちろん冒険者ギルドでソラシドーレ行きの配達依頼も受けてるよ。大事なお小遣いだからね。荷物は収納空間に納めてるので、私は気軽にヴェーラルド観光を楽しめるって訳よ。
I’ve sealed my ID to avoid leaving a record of money transactions. The budget for my stay consists of seven silver coins I exchanged for cash in advance.
お金のやり取り履歴が残らないよう身分証明書も封印。あらかじめ現金にしておいた銀貨7枚が滞在予算である。
Once I’ve spent it all, I’ll head back to my storage space and relax until it’s time to arrive in Solashidore.
使い切ったら収納空間に帰ってソラシドーレ到着の頃合いまで一人のんびりする方向で行こう。
I want to try out the massage device I bought at the alchemy shop, or rather, I want to experiment with modifying some toys!
錬金術の店で買ったマッサージ器、じゃなかった。オモチャの改造も試したいしね!
First, let’s enjoy some seafood, fitting for a port town!
まずは港町らしく魚介類でも堪能してみますかぁ!
Oh, and if possible, I’d like to get a girl’s socks too. I want to have at least one dose of the period skip medicine……
あ、できれば女の子の靴下も手に入れたいな。生理スキップ薬を1回分は手に入れておきたいし……
Asking for socks in a plain way seems difficult. I wouldn’t mind paying for them, though. …The shame part is the key, isn’t it?
地味に靴下くださいとかいうの難しそうだなぁ。お金を払うこともやぶさかではないのだけど。……羞恥心、のところがキモだよなぁ。
“Alright, let’s hit the stalls!”
「さーて、屋台だー」
Stalls are lined up, and the delicious smell of grilled squid and shellfish wafts through the air. It’s quite lively.
屋台が並んでおり、イカや貝を焼いたいい匂いが漂っている。結構な賑わいだ。
Oh! They have scallops! …Grilled with butter, huh!? I’m going to want some soy sauce… and some sake.
お! ホタテあるじゃん!……バター焼きだと!? 醤油欲しくなるな……あと日本酒。
Ah, wait a minute? I don’t have soy sauce, but I do have the wine I seized from the pirates yesterday.
あ、いやまてよ? 醤油はないけど、酒なら昨日海賊から巻き上げたワインがあるんだよなぁ。
Since it’s seafood, maybe white wine would pair better? Ah, but drinking outside like this during the day might not be good for me, considering my drinking habits.
魚介だし白ワインの方が合うかな? あー、でも昼間からこんなお外で飲むのは不味いか。私の酒癖的に。
Then, the best option is to buy the freshly grilled scallops here and take them home to enjoy with a drink!
なら、ここで焼きたてのホタテを購入してお持ち帰りで飲むのがベスト!
“Hey there! I’ll take two of those scallops!”
「おっちゃん! そのホタテ2つ!」
“Sure thing!”
「あいよっ」
I suppressed my desire to eat them on the spot, bought the scallops, and pretended to put them in my backpack while actually storing them in my storage space. I didn’t forget to camouflage them in a small wooden box.
私はこの場で食べたい気持ちを抑え、ホタテを購入してそっとリュックに入れるフリをして収納空間に仕舞った。ちいさな木箱に入れるカモフラージュも忘れずにな。
“Hey, aren’t you going to eat them here? I’d like you to eat them while they’re hot.”
「あん、ここで食ってかないのかい? 熱いうちにすぐ食って欲しいんだが」
“Hm? Ah, yeah. I’m taking them home as a souvenir. I’ll warm them up and eat them later.”
「ん? あー、ああ。土産にするんだよ。帰ってから温めて食べる感じ」
“I see. But if you get a stomachache then, it’s not my problem.”
「なるほど。けど、そん時に腹壊してもしらんからな」
“I know that.”
「わかってるって」
Well, time stops inside, so it’s all good.
まぁ中だと時間止まってるからへーきへーき。
Yeah, I’m really glad I bought this backpack. The wooden box I DIYed was worth it too.
うん、やっぱりリュックを買って良かった。木箱もDIYした甲斐があるってなもんよ。
“By the way, where can I buy fresh fish?”
「ちなみに新鮮な生魚を買うならどこで買えるの?」
“Probably the morning market, but it’s already over… Oh, there’s a fish shop for regular folks too.”
「朝市かなぁ、もう終わってるけど……あ、一応一般人向けの魚屋もあったか」
“Maybe I’ll check it out. Can you tell me where it is?”
「行ってみようかな、場所教えてよ」
“Sure, the location is…”
「おう、場所はな……」
Maybe because I bought scallops, the old man is happily sharing various tips with me.
ホタテを買ったからかスルスルと色々教えてくれるおっちゃん。
It might be because I’m beautiful! Or maybe it’s both?
私が美人だからかもしれない! あるいはその両方か?
“Thanks! Oh, are there any other recommended stalls around here?”
「あんがと! あ、ここの他におススメの屋台とかある?」
“Try the Kraken grill. The merman grill is pretty nasty, so you might want to avoid that.”
「クラーケン焼きだな。マーマン焼きはえぐいから手を出さない方が良いぞ」
“Kraken is squid, so that’s fine, but I definitely want to steer clear of the merman, yeah.”
「クラーケンはイカだからいいとして、マーマンは確かに遠慮したいなぁうん」
And so, I asked for recommendations at the next stall and bought a bunch of seafood in portions for several people.
と、こうして次の屋台でもおススメを聞いて沢山の海産物を数人前ずつ買っていった。
…Hmm!
……むむ!
There’s a beautiful salesgirl!!
美人の売り子さんがおる!!
“Oh, young lady. Are you going to buy our sea stew too? Can you eat that much?”
「あらお嬢さん。ウチの磯煮込みも買っていってくれるの? そんなに食べられる?」
“There are plenty of hungry kids at the place I’m delivering souvenirs to, so it’s all good!”
「お土産を届ける先に食べ盛りの子が沢山いるので大丈夫ですよー」
“Hmm. An orphanage or something?”
「ふぅん。孤児院かどこか?」
“Well, something like that.”
「まぁそんなとこです」
She had a bandana on her head and wore shorts, giving off a pirate vibe.
頭にバンダナ、ショートパンツという、海賊みを感じる美人さんだった。
This could lead to some serious SP!
これは、結構なSPが期待できる!!
She seems friendly, and I thought maybe I could get a pair of socks if I asked her… so I gathered my courage and decided to speak up.
気さくな感じで、頼んだらワンチャン靴下を手に入れることができないだろうか……と思い、私は意を決して話を切り出した。
“By the way, lovely lady… um, I think you might be surprised by this sudden request, but… would you sell me your socks?!”
「ところで素敵なお姉さん……その、突然こんなことを言うのは驚かれると思うんですけど……お姉さんの靴下を売ってくれませんか!?」
“Hmm!? S-socks?”
「んん!? く、靴下?」
“I’ll pay you… um, I need a beautiful lady’s socks for my sick sister’s treatment!”
「お金払うので……その、病気の妹の治療に美女の靴下が必要なんです!」
“What kind of illness is that!?”
「どんな病気だいそれ!?」
I think it’s probably a mental illness.
多分、頭の病気だと思うんだよなぁ。
“Well, you know, I think it’s something like materials for a magic potion?”
「えーと、ほら、魔法薬の材料とかそんな感じだと思います?」
“Oh, I see. Materials for a magic potion… but I can’t sell my socks.”
「あーなるほどねぇ。魔法薬の素材か……でも、靴下は売れないよ」
“I’ll pay you in middle silver coins!”
「中銀貨、中銀貨払いますから!」
“It’s not that! You see, I’m wearing sandals. Besides, I don’t have any fancy socks. Sorry.”
「そうじゃなくて、私ほら、サンダルだし。ってか、靴下なんて上等なモン持ってないんだよ。悪いね」
“W-what…?”
「なん……だと……?」
I learned one truth about the world.
私は世界の真理を一つ知った。
Just because someone is beautiful doesn’t mean they’re wearing socks…!
美女だからといって、靴下を履いているとは限らないのだ……!