Merchant Guild of the Port Town Veraldo
港町ヴェーラルドの商人ギルド
(Oh, by the way, my cousin had a baby. Congratulations!
(そういえばイトコが子供産んでました。おめでとう!
…She’s younger than me. Ah, I want to get married too…)
……私より年下なんだわ。あー、私も結婚してぇわぁ……)
I, Karina, have a pretty close relationship with the aunties through nudity. There were a few younger girls too, but they kept their distance.
私カリーナ、裸の付き合いでオバちゃんたちは大体トモダチ。若い子もちらほらいたんだけどなぁ、みんな遠巻きにしてたなぁ。
Why is that? Did they see through my ulterior motives? Shiver, I’m not a bad girl.
なんでぇ? 下心バレてた? ぷるぷる、私悪い女の子じゃないよぅ。
Is it that I can’t get close to girls without the help of alcohol…?
お酒の力を借りねば女の子と仲良くはなれぬというのか……
Well, I’m not saying the aunties aren’t girls. Yeah.
いや、おばちゃん達が女の子じゃないとは言わないけどさ。うん。
So, here I am, all cleaned up from the bath, arriving at the Merchant Guild!
と、いうわけで。お風呂ですっかり綺麗になった私がやってきました商人ギルド!
The aunties were saying things like, “Hey, make sure to wash this part well!” “Don’t forget behind your ears,” and “What, you don’t have a tail? I thought you were a beastman in that time of the month,” while I thoroughly washed my whole body, so I don’t have to worry about body odor anymore.
オバちゃん達にも「ほらココしっかり洗わないと!」「耳の後ろ忘れがちだからねぇ」「なんだ尻尾は無いのかい。てっきりアレな時期の獣人かと」とか言われつつばっちり体中を洗ったので、もう体臭を気にする必要はないってなもんよ。
At least for today and tomorrow.
少なくとも今日明日くらいは。
“Alright, I wonder if there’s a place to buy alcohol, and I need to stock up on lotion.”
「さーて、お酒買ってくれるとこあるかなー、そしてローション仕入れねば」
According to Sati, if I ask at the Merchant Guild, they’ll tell me where I can buy alcohol.
サティたん曰く、商人ギルドに聞けばお酒を売れるお店とかを教えてくれるらしい。
In Veraldo, I should be able to make a bit of profit (including expenses), and I should be able to buy enough lotion. I wonder how much I can buy.
ヴェーラルドなら少し利益が出る(経費込み)し、ローションも十分買えるだろうとの事だ。どのくらい買えるかなー。
With that excited feeling, I stepped into the Merchant Guild, only to find pirates inside.
そんなワクワクした気持ちで商人ギルドに足を踏み入れたところ、中に海賊が居ました。
Hmm?
んんー?
“Is this the Merchant Guild…?”
「あれ、ここって商人ギルド……ですか?」
“Indeed it is.”
「そうだが」
No way!? There are crew members with bandanas, and a gruff old man wearing a captain’s hat with a skull mark and an eye patch—clearly pirates! This looks like a pirate hideout!
嘘ぉ!? バンダナを巻いた船員やら、ドクロマーク付きの船長帽を被った厳つい眼帯のオッサンやら、どうみても海賊なんだが!? どう見ても海賊のアジトなんだが!?
Or maybe it’s a tavern that was taken over by pirates!?
あるいは海賊に制圧された後の酒場なんだが!?
“Ah… Miss, is this your first time in Veraldo?”
「あー……お嬢さん、ヴェーラルドは初めてか?」
As I stood there dumbfounded, a man who seemed to be a staff member approached me.
私が呆気に取られていると、職員らしい男の人が話しかけてきた。
“Ah, yes. It’s my first time.”
「あ、はい。初めてです」
“Then you must be thinking, ‘This is just like a pirate hideout.’”
「なら今お嬢ちゃんは『まるで海賊のアジトだ』と思ったことだろう」
“Well, yes.”
「ええ、まぁ」
“You’re mostly correct. Pirates are a kind of maritime merchant.”
「大体合ってる。海賊は海の商人の一種だしな」
Pirates—privateers. Those who make a living by plundering cargo from ships without trade permits. Apparently, they are “public servants” with the country’s permission.
海賊――私掠船乗務員。交易許可のない船から積み荷を奪うことを生業とする者たち。なんと国の許可を得ている『公務員』であるらしい。
I see… So I can’t just go around attacking pirates and stealing their treasure.
そうなのか……じゃあ勝手に海賊を襲ってお宝奪うとかしちゃだめなのかぁ。
“They just finished a job, so it’s best not to get too close. Now, what do you need?”
「丁度彼らも一仕事終えたところでね。興奮状態だから近づかない方が良いよ。それで何の用かな」
“Ah, yes. Please tell me where I can buy alcohol and where I can stock up on lotion.”
「あ、はい。酒を売れる場所とローションを仕入れられる場所を教えてください」
“So you don’t have an alcohol license, understood. Is the lotion powdered? The alcohol wholesaler is—”
「酒免許は無いってことだね、了解。ローションは粉末のかい? 酒問屋は――」
“Hey! Alcohol, huh? I’ll buy it for you! I was just wanting some alcohol!”
「おう! 酒か! 俺が買ってやろうか! 丁度酒が欲しかったんだ」
A pirate interrupted my conversation with the staff member. He looks like a captain with a fancy hat and an eye patch.
私と職員さんの話に割り込んでくる海賊の人。船長っぽい偉そうな帽子に眼帯だ。
People in this world often get involved in conversations, but why? Oh, is it because I’m beautiful?
この世界の人よく絡んでくるんだけどなんなん? あ、私が美人だからか?
“Staff member, does this guy have an alcohol license?”
「職員さん、この人酒免許持ってます?」
“…He doesn’t have one. You can do personal transactions for up to three bottles.”
「……持ってないね。3本までなら個人取引としていいところだけど」
“Then just three bottles, I guess. The payment is—”
「じゃあ3本だけかなぁ。代金は――」
“Here you go!”
「ほらよっ!」
Saying that, he tossed three copper coins with a clink.
そう言って、ちゃりんちゃりん、と銅貨3枚を投げてくる。
Three copper coins scattered on the floor.
床に散らばる3枚の銅貨。
Huh?
あん?
“Pick it up quickly. Ah, I could buy you for a night, you know.”
「さっさと拾えよ。ああ、お前を一晩買ってやってもいいぞ」
“Staff member, that guy dropped money. Or is he here to pick a fight?”
「職員さん、あの人お金落としましたよ。それとも喧嘩を売りに来たんですかね」
“W-Wait, Gomez! Guild members fighting is forbidden!”
「ちょ、ゴメスさん!! ギルド員同士の揉め事は御法度ですよ!」
“Isn’t it fine? I heard something about lotion too, right? You’re going to use it, so I’ll take care of you.”
「いいじゃねぇか。ローションとかも聞こえたぞ? お前が使うんだろ、相手してやるよ」
Saying that, he tried to put his alcohol-smelling arm around me, so I swiftly dodged.
そう言って酒臭い息で肩を抱こうとしてきたので、私はするりと身をかわした。
I just got cleaned up at the bathhouse, don’t touch me with those dirty hands!
せっかく風呂屋で綺麗にしてきたのに汚い手で触るんじゃねぇよ?
What a difference from Blade-senpai—wait, thinking back, Blade-senpai was like this too, wasn’t he? Hmm, I wonder if this Gomez is actually a good guy…
まったくブレイド先輩とは大違い――いや、よく考えるとブレイド先輩もこんな感じだったっけ? うーん、このゴメスってのもいい人だったりするんだろうか……
“Ha, if you want to buy me, bring 100 gold coins, drunkard.”
「フッ、私を買いたければ金貨100枚持ってくるんだな、酔っぱらい」
“100 coins, huh? Well, if you become my woman, I might consider it.”
「100枚か? そうだなぁ、俺の女になるなら考えてやらんでもないぜ」
Gomez the pirate replied to my comeback that sent Blade-senpai packing.
ブレイド先輩を撃退した私の決め台詞に海賊ゴメスがそう返す。
Seriously? Can pirates make that much money?
マジかよ。海賊そんな稼げんの?
“Well, that’s a no. You seem really cheap.”
「いやまぁダメだけどな。めっちゃケチみたいだし」
“What? Where am I cheap?”
「は? 俺様のどこがケチだって?」
“Are you stupid? Those three copper coins are proof of being a cheapskate. No girl would fall for a guy like that.”
「頭も悪いの? そこの銅貨3枚とかドケチの証明じゃん。そんなちっちぇえ男に靡く女なんていねーわ」
Plus, it’s not “I’ll give it to you,” but “I might consider it.” He’s not going to give it after all.
しかも「やる」じゃなくて「考えてやる」だし。結局くれないやつじゃん。
“W-Who are you calling cheap!?”
「だ、だ、だ、誰がちっちぇぇだと!?」
“Oh? Is a man who gets angry over something like this really that small-minded? Where, where? I can’t see someone so small! Is there someone smaller than my pinky?”
「お? この程度で怒っちゃう器の小さい男がいるのかなぁー? どこどこー? 小さすぎて見えないヤツぅー? 小指よりちいさいヤツなんておりゅぅー?」
“—!!!!”
「ーーーーッ!!!!」
Oh dear, Gomez’s face is turning bright red, isn’t it?
あらあら、ゴメスさんお顔が真っ赤ですことよ?
Are you that excited by my little pinky gesture?
そんなに私が小指クイクイ曲げる仕草に興奮しちゃった?
“W-Wait, what are you provoking him for?”
「ちょ、あなた何煽ってるんですか!」
“Eh? Oh no, staff member. Getting angry over this means you’re admitting you’re small-minded, right? A big-minded person wouldn’t care at all. Huh? You’re not saying there’s someone small-minded here, are you?”
「えー? やだなぁ職員さん。これで怒るのは自分の器が小さいと認めるってことでしょ? 器の大きい人なら全く関係ない話だって。ん? まさか職員さん、ここにそんな器の小さい人がいるとおっしゃってる?」
“…N-No, that’s not—!?”
「…………いえ、その!?」
“Phew, phew…!”
「フーッ、フーッ……!」
Sorry, staff member. I dragged you into this.
ごめんねー、職員さん。巻き込んじゃって。
Gomez is trying his best to calm his breathing.
精一杯呼吸を整えてるゴメス。
If he gets angry now, it’ll just confirm he’s a small fry. Hehe.
ここで怒ったら小物って自分を認めちゃうことになるもんねぇ。フフフ。