PKK (Meaning “Let’s Hunt the Hunters!”)
PKK(人狩り狩ろうぜ! の意)
(You say I’m quick to adapt? Hint: Tutorial)
(順応が早いって? ヒント:チュートリアル)
I’m Karina-chan! I defeated evil and got my wallet!
私カリーナちゃん! 悪を成敗してお財布をゲットしたの!
You know, it’s common in games for enemies to drop money when defeated. It’s like that.
ほら、ゲームだとよくあるでしょ、敵倒すとお金落とす奴。あんな感じ。
“Man, these guys are pathetic… They don’t have any money at all. Ah, so that’s why they’re doing this.”
「しっかし、こいつ等シケてんなぁ……全然金持ってねぇじゃん。あ、だからこんなことしてんのか」
…Oops, that was a line where it’s hard to tell who the villain is!
……おっと、これはもはやどっちが悪役か分からないセリフだったわね!
Oh dear, oh dear. Karina-chan is a beautiful girl of justice.
いけないいけない。カリーナちゃんは正義の美少女なのだ。
Justice is great; as long as you have the name of justice, people can be as cruel as they want.
正義ってのはいいぞ、正義の名目さえあれば人はどこまでも残酷になれるぜ。
I put away Wallet B into my storage space and stagger off to another alley.
お財布Bを収納空間に仕舞って、再び別の路地裏へと千鳥足っぽく歩いていく。
“Hey, sis— you’ve got money, right? Share a little with me.”
「待ちな姉ちゃん――金、持ってんだろ? ちょっと恵んでくれや」
“Or you won’t see the morning sun tomorrow?”
「じゃなきゃ明日の朝日も拝めねぇぜ?」
“Come on! Jump! Shake those breasts!”
「おら! ジャンプしてみろジャンプ! おっぱい揺らせ!」
Wallets C, D, and E have appeared! It seems this town’s back alleys have their own territories. And it looks like the protection money goes into a safe?
お財布C、D、Eが現れた! どうやらこの町の裏路地はそれぞれ縄張りがあるらしいね。そして、みかじめ料は金庫に入るっぽいよ?
So, after touring all the territories Wallets A and B mentioned, it’s off to the safe!
なので、お財布ABに聞いた縄張りを全部巡った後に金庫へGOだ!
“…I-I don’t want to disappear, help—”
「……き、きえたく、ないっ、たすけ――」
“Next, let’s go!”
「次いってみよー!」
I tidy up the wallets into my storage space and head to the next territory.
お財布達を収納空間にお片付けし、どんどん次の縄張りへ。
Still, you guys are really one-dimensional. I’m getting a bit bored.
にしても、君たち本当にワンパターンだねぇ。少し飽きてきたよ。
“Hey, lumberjack girl. Hand over your wallet.”
「おい木こりの姉ちゃん。財布だしな」
“I’ll teach you something good. Hand over half your earnings to me, and I’ll take care of you.”
「先輩が良い事を教えてやるよ。稼ぎの半分は先輩に渡して面倒を見てもらうんだぜ?」
Oh? This is a punk adventurer! The flavor has changed a bit, and it feels nice. It’s like changing the taste of ramen.
おっ。これはチンピラ冒険者ですね! 少し味付けが変わって良い感じ。ラーメンの味変の感覚だね。
Well, what I’m doing is the same, though.
まぁこっちのやることは同じだけど。
Even if the flavor changes, ramen is still ramen. The way you eat it doesn’t change.
味変してもラーメンはラーメンなのよ。食べ方が変わるわけでもないのよ。
“You’ve parted ways with Blade, right? I’ll take care of you. How about it?”
「ブレイド達とは別れたんだろ? 面倒見てやるからよぉ。な?」
“Come to our inn. I’ll make you feel better than that goody-two-shoes loser.”
「俺らの宿に来いよ。あんなお人よしのクズよりも気持ちよくしてやっからよ」
Huh? Don’t talk bad about Blade-senpai.
あ? ブレイドパイセンの悪口言ってんじゃねーよ。
“Hey. I hate backbiting. If you’re going to say something, say it to their face! That drunkard is a pathetic guy who can’t handle money!”
「おい。私は陰口が嫌いなんだ、言うならちゃんと本人に言ってやれ! 飲んだくれで金にだらしねェ情けないヤツだってよぉ!」
“…Isn’t that what you’re doing, backbiting?”
「……お前のそれは陰口じゃねーのか?」
“You’re not speaking the truth, punk adventurer! It’s only me who can nitpick here! Shut up, you loser! You’re the type who deserves to suffer with a knife stuck in your ass from a goblin!”
「正論言ってんじゃねぇぞチンピラ冒険者がよぉ! 今ここで揚げ足取りしていいのは私だけって決まってんだ! 黙っとけカスが! ゴブリンにケツからナイフ刺されてもだえ苦しむのがお似合いのザコがよぉ!」
“Hey, this guy is really drunk.”
「おいこいつ相当酔ってんぞ」
“Yeah.”
「だな」
What? I’m sober, though? Oh dear, it seems I’ve picked up a bit of the punks’ dirty language. Karina-chan will reflect on that!
え、素面ですが? あらやだ、ちょっとチンピラ共の汚い口調が移っちゃってたみたい。カリーナちゃん反省っ!
I need to use a bit more human-like, clean words instead of monkey talk.
お猿さんの言葉じゃなくて、もうちょっと人間らしい奇麗な言葉をつかわなきゃね。
“By the way, what rank are you guys? Ah, I got it. G rank! Right, that’s it? You look weak after all!”
「ちなみにお前ら何ランクなんですか? あ、わかった。Gランク! ね、当たりでしょ? だってどう見ても弱そうなんだもの!」
“We’re D rank! You’re one hell of a cocky girl.”
「Dランクだよ! くっそ生意気なメスだなこいつ」
“Even though it’s fun to subdue people like you, there’s a limit… Should I choke you until you shut up?”
「こういうのを屈服させんのが溜まんねぇとはいえ、ちょっと限度があるな……首絞めときゃ黙るか?」
The punks are twitching with veins bulging at their temples. It’s working, it’s working.
こめかみに青筋たててピクピクさせてるチンピラ共。効いてる効いてる。
…Wait, they were talking bad about Blade-senpai even though they can’t even become C rank. They seem to have some personality issues.
……つか、Cランクになれないのにブレイド先輩のこと悪く言ってたのかぁ。人格に問題ありそうだもんなこいつら。
“Hey. Let’s teach these E rank losers to respect their seniors.”
「おい。Eランクのザコに先輩を敬うってこと体に教えてやろうぜ」
“Yeah, in terms of skill, we’re pretty much B rank!”
「おうよ、実力なら俺らはBにだって相当すんだからな!」
“Ha, what a lie! If you guys are B rank, then I’m S rank! You’re all weaklings!”
「ププ、嘘乙! お前らがBランクだったら私はSランクだぁ! ざーこざーこ!」
““We’ll kill you!!!””
「「ぶっ殺す!!!」」
Here it comes. They threw a punch, so I put them into storage the moment the fist hit—done!
はいきたー。殴ってきたので拳が当たった瞬間に収納空間にお片付け、完了!
It’s clearly a match pump abduction. I think this is the most legitimate self-defense.
明らかにマッチポンプな拉致監禁。これが一番正当防衛だと思います。
“Is this the end of the line?”
「これでいち段落ってとこかな?」
I’ve finished touring the territories Wallet B told me about.
お財布Bから一通り聞き出した縄張りは回り終えた。
In the end, the contents of the wallets totaled about five silver coins, which is a very pathetic amount…
結局お財布たちの中身は合計で銀貨5枚程度と非常にシケた内容でした……
I could earn more just by lumberjacking; no wonder no one wants to get involved.
こりゃ普通に木こりしてた方が稼げるな、そりゃ誰も手を出さないわけだ。
Just saying.
なんつって。
…But more than that, what should I do with the ones I put into storage?
……ってか、そんなことより収納空間に入れたやつらどうしようかなぁ。
It’s over fifteen now, so saying I stuffed them all into my backpack is a stretch…
かれこれ15人は超えてるから、リュックの中に詰め込んでますっていうのも無理があるしなぁ……
If these punks were girls, my mood would lift a bit, but why are they all guys? Damn it, they won’t even become used sock manufacturing machines.
これでチンピラが女の子とかだったら多少はテンションも上がるんだけど、なんで全員男なんだよ。ちくしょうめ、使用済み靴下製造機にもなりゃしない。
They’re just punks doing petty extortion in the alleys; they’re not even bounty targets. Even if I wanted to sell them, where would I go? They must have connections with slave traders, right?
路地裏でチンケなカツアゲしてる程度のやつらだ、別に賞金首ってわけでもないんだろうしなぁ。売るにしてもどこへ? ってなるし。奴隷商とも繋がりがあるんだろ?
But then again, saying “Should I just kill them?” feels off too.
かといって「じゃあ殺すか」っていうのもなんかなぁ。
I don’t know about others, but they haven’t really done anything to me.
他は知らんが、私は別にこいつらにそれほどの事されてねぇし。
It’s a hassle to hear each charge and decide on a fitting punishment. It’s not my job to shake them down for dirt…
いちいち罪状を聞いて適した罰を、なんてのも面倒くさい。叩いて埃を出すのは私の仕事じゃないよねぇ……
Ah. I’ve thought of a good idea. I’ll throw them all into a holding cell.
あっ。良い事を思いついた。全員詰め所にぶち込んでやろう。
Of course, it wouldn’t be fun just to throw them in.
もちろんただぶち込むだけじゃつまらない。
I’ll give them a little scare first to make it easier for them to confess their wrongdoings.
悪事を白状しやすくなるように先にちょっと脅してあげよう。
“I’ll tell you, if you do bad things, God will come and make you suffer, so just confess quietly,” I’ll threaten them, and then leave the rest to the locals.
『悪い事すると神様がやってきて酷い目にあうぞ、だから大人しく自首しなさい』って脅しをかけ、あとは現地の人にお任せするのだ。
The operation is called “NAMAHAGE”!
ずばり、作戦名『NAMAHAGE』!
It saves me trouble, and there’s no need for unnecessary killing or being killed, and it’ll also be a credit to the justice system.
私の手間も省けるし、無駄に殺したりされたりしなくてもいいし、司法の手柄にもなる。
It’s a win-win situation!
三方良しってやつだね!
“Then, the place to threaten them should be over there.”
「となると、脅しをかける場所はあそこがいいな」
So, I use teleportation.
そんなわけで私は転移を使う。
The destination is the place where the gods recently went on a rampage—the ruins of the Alchemy Kingdom.
向かう先は、つい最近神様が大暴れした場所――錬金王国跡地だ。
If I go there, even if I go overboard, there won’t be any damage to the surroundings anymore.
あそこならやりすぎても、もう周りに被害は出ないだろ。
…By the way, it’s a secret that it took a long time to threaten everyone, and I ended up not being able to show my face at the safe that day.
……尚、全員を脅すのに時間がかかって、結局この日金庫に顔を出すまで行けなかったのはここだけの秘密だ。
(Happy New Year!!)
(良いお年を!!)