Next Chapter
Previous Chapter / 

I apologize for the worry.

ご心配おかけしました。

(I messed up the scheduled post and posted two chapters)

(やっべ。予約投稿ミスって2話投稿してた)


 

 

“Let’s drink again. Next time, I won’t let you take off my socks, okay?”

「また飲もうねぇ。次は靴下脱がさせないからねぇ?」

“Ahaha, see you again!”

「あははー、またねー」

“Make sure to buy some alcohol too~”

「またお酒も買ってねぇ~」

“That’s a bit much for me!”

「それはこりごりだよぉ!」

 

I’m Karina. I said goodbye to my dwarf friend Sati.

私カリーナちゃん。お友達になったドワーフのサティたんとお別れしたの。

She’s small and cunning, and I learned a lot from her.

ちっちゃくて、したたかな彼女には色々教えてもらっちゃったわ。

 

By the way, the commercial guild certificate allows for a certain amount of money to be exchanged between guild certificates.

っていうかなんだよもー、商業ギルド証はギルド証同士である程度の口座内のお金をやり取りできるって。

The electronic payment function is amazing in this other world. Thanks to that, my balance is pretty tight.

電子決済的な機能ついてるのすげーな異世界。おかげで残高がギリギリなんだけど。

とりあえずリュックが重いから酒瓶達は中身だけ一時的に収納空間へ移動させておく。ちゃんと瓶と中身を紐づけして正確に戻せるようにしておくのも忘れずに。

 

The prices are reasonably fair, and it seems that if I sell everything individually at a personal transaction level, I can still make a decent profit!

一応それなりに良心的なお値段だし、個人取引レベルでちょいちょい全部売ればちゃんと儲けが出る程度には手加減してくれたらしいけど!

However, if I want to sell everything at once, it seems I need to deal with a licensed liquor store, or else I could be punished. Got it.

纏めて売るなら酒取引免許のある酒屋さん相手じゃないと処罰対象だそうな。はい。

 

 

Well, I’ll accept it as a lesson learned.

まぁ授業料ってことで受け入れよう。

In fact, Sati taught me various things about being a traveling merchant.

実際、サティたんには色々と行商人のイロハを教えてもらったし。

 

 

“Alright, before I deliver the socks to the god, let’s check if there are any requests at the Adventurers’ Guild.”

「よし、神様に靴下納品――の前に、冒険者ギルドで依頼がないか見ておこう」

 

One of those is, “If you can take delivery requests on the side, you should.”

そのひとつが、「ついでで配達依頼とかが受けられるなら受けといたほうがいい」である。

 

At the Adventurers’ Guild, if you don’t complete a certain number of requests, you can be demoted or expelled, so it seems wise to check those places regularly. It also brings in some pocket money.

冒険者ギルドはある程度依頼をこなさないとランク降格・除名処分になったりもするので、ちょいちょいそういう所をチェックしておいた方がいいらしい。お小遣いも入る。

 

Additionally, I learned about a town where I can procure the lotion that Harumikazuchi asked for, so I’ll look for requests in that direction.

ついでにハルミカヅチお姉さまに頼まれたローションを仕入れられる町も教えてもらったので、そっち方面の依頼を探すのだ。

 

 

With that determination, I stepped through the door of the Adventurers’ Guild――

そう意気込んで冒険者ギルドの扉をくぐると――

 

“Karina! You’re safe! I’ve been looking for you, I’m glad you’re okay.”

「カリーナ! 無事だったか! 探したぞ、無事でよかった」

“Huh? Blade-senpai. Wait, you were looking for me? Why?”

「ん? ブレイド先輩。え、探してた? なんで?」

 

Blade-senpai looked relieved to see me.

私を見てホッとした表情を浮かべるブレイド先輩。

What does he mean by “safe”? As you can see, I’m not injured or sick, right?

無事って何のことだろう? 見ての通り怪我も病気もしてないですよ?

 

“It seems that a not-so-nice guy was watching you the other day when you were with the lumberjack.”

「一昨日の木こりをあまりよろしくないヤツに見られてたらしくてな」

“Ah, well, we were making quite a scene with the cart.”

「ああ、荷車も使って大々的にやってましたからねぇ」

“There was a guy who was trying to attack you because you’re a solo newbie with a lot of money and a beautiful girl. The inside may be questionable, but you really don’t look bad on the outside.”

「金をたんまり持ったソロの新人、しかも美少女ってんで、お前を襲おうとしてるヤツがいたんだよ。中身はアレだが、お前ほんと見た目は悪くないから」

 

What does he mean by “the inside is questionable”? I’ll tell Harumikazuchi… no, wait.

なんだよ中身はアレって。ハルミカヅチお姉さまに言いつけんぞ……いや、そうか。

Blade-senpai has seen me at Shunrai-tei, so that’s why he’s saying that, and I only heard about it from my sister, so I don’t remember, but it’s definitely something that could be described as “the inside is questionable”…

ブレイド先輩はシュンライ亭での私を見てるからそう言ってて、私もお姉さまに聞いただけで記憶は無いけど、確かに『中身はアレ』ってなる内容だよなぁ……

 

Putting that aside.

それはさておき。

 

“Now that you mention it, I have money, no relatives, and I’m a beautiful girl. If I’m not staying at an inn, it’s like a duck walking around with green onions on its back. Too delicious.”

「言われてみれば、お金も持ってて身寄りもなくて美少女。宿に泊まってもいないとなると、まさに鴨がネギ背負って歩いてるようなもんですね。美味しすぎる」

“Yeah? Well, that’s how it is. And I heard that yesterday a black-haired girl was taken away by a merchant at the commercial guild, so I was worried about you.”

「うん? まぁそういうことだな。で、さらに昨日商業ギルドで黒髪の女が商人に連れ去られたとか聞いてよ心配してたんだよ」

“I see. I apologize for the worry?”

「なるほど。ご心配をおかけしました?」

 

The accuracy of the information is a bit off, but that’s fine.

微妙に情報の精度が低いがそこはいいだろう。

 

“I was taken away, but since the other party was also a girl, I’m fine.”

「お持ち帰りはされたんすけど、相手も女の子だったんで私は大丈夫っすよ」

“Hey, was that girl okay!?”

「おい、その女は大丈夫だったのか!?」

“The fact that you’re worrying about the other person instead of me shows what you really think of me, doesn’t it? It’s fine, though. Well, I don’t remember anything from this time either, but I had been drinking.”

「そこで私じゃなくて相手を心配するあたり、先輩が私をどう思ってるか良く分かっちゃいますわぁ。別に良いけど。まぁ今回もまた私の記憶はないんですけどね、お酒はいってたんで」

 

サティたんはちゃっかり私にお酒を売りつけてたので、大丈夫じゃないことをしてても合意はあったはずです。恐らく。きっと。めいびー。

ロリに見えてドワーフで成人だから合法だしね!

 

“Ah. As for the money, as you can see, I was forced to buy alcohol, so I’m completely broke.”

「あ。お金については見ての通りお酒買わされちゃったんですっからかんってことで」

“…It’s just that the money turned into alcohol, so it’s not much different.”

「……金が酒になっただけだから大して変わんねぇからな」

“That’s true. Oh, Blade-senpai, do you want to buy a bottle?”

「それもそうか。あ、ブレイド先輩1本買います?」

“No, it’s fine. You can probably buy normal alcohol around here, right?”

「いやいい。多分ここらで普通に買える酒だろ?」

“Please think of it as helping a struggling junior!”

「困ってる後輩を助けると思って!」

“Don’t be ridiculous, you can earn money as a lumberjack easily.”

「バカ言え、お前なら木こりですぐ稼げるだろ」

 

That’s true.

それはそう。

But right now, I’m not in urgent need of money, and I’m tired of being a lumberjack. Plus, why should I have to consider the attackers and run away?

でもなー、今は差し迫った金欠でもないし、木こりは飽きた。それに襲撃者におびえて逃げるとか、なんで私が配慮してやらなきゃならないんだと。

 

Yeah, before I go to procure the lotion in another town, I’ll thoroughly crush the attackers.

うん、ローションを仕入れに他の町へ行く前に、襲撃者を徹底的に潰してしまおう。

No, rather, I’ll attack them instead.

いやむしろ、逆に襲撃してやろう。

This town, Sorashidore, has helped me a bit. I’ll cooperate with some improvement in the security! Tonight, my spatial magic is hungry for blood.

この町、ソラシドーレにはちょっとお世話になったしな。多少の治安改善に私が協力してあげようじゃないの! 今宵の空間魔法は血に飢えておるぜぇ。

 

“It’s okay to kill them if I’m in danger, right?”

「殺されそうなんだから、殺しても大丈夫ですよね?」

“If you say that, it’s not a joke.”

「お前が言うと洒落にならねぇな」

“Sometimes it just happens, right? Maybe? If I miscalculate my restraint?”

「ついうっかりやっちゃうこともありけり? かも? 手加減をミスったらね?」

“…It’s not a joke. Ah, well, if you don’t strike first and take a hit first, then it’s self-defense.”

「……洒落じゃないのか。あー、そのだな。先に手を出さず、一発食らってからなら正当防衛だ」

 

I’ve heard there’s a magical tool in the church that can determine such things. I can safely unleash violence in self-defense. Hahaha.

なんか教会の持つ魔道具でそういうのが分かるやつがあるらしい。安心して正当防衛による暴力を振るえるじゃないか。ハハハ。

 

“If it’s excessive self-defense, you’ll have to pay a fine. Then I’ll accompany you as a lumberjack.”

「過剰防衛だと罰金払うことになる。そしたら木こりに付き合ってやるよ」

“Yay! Even if I go overboard, I can easily solve it with money!”

「わーい! やりすぎても金でアッサリ解決!」

 

So that’s how it is, the lives of people in another world are light.

そういうのもあるのか、異世界の人の命、軽い。

Well, I’m a resident of that world now too!

ま、私も今はその世界の住人なんだけどね!

 

“If you’re going to help me as a lumberjack, I’ll feel safe! Well then, I’ll get started right away.”

「先輩が木こり手伝ってくれるなら安心です! じゃ、早速やってきます」

“I’m not worried about you losing, but just be careful not to get ambushed or involve unrelated people.”

「お前の事だから負ける心配はしねぇが、不意打ちと無関係の人を巻き込まないようにだけは気をつけろよ」

“Okay! I hope the security will be a little better by tomorrow morning than today.”

「はーい。明日の朝は、今日より少しだけ治安が良くなると良いですね」

 

I won’t tell anyone that my existence is likely to disturb the security the most.

私の存在が一番治安を乱しそうというのは誰にも言わないでおく。

 

 

 

 


(The next update will be on the 30th)

(次回更新は30日になります)


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed