Flirting
ナンパ
I’m Karina-chan. I came to ask my big sister Harumikazuchi about the Merchant Guild!
私カリーナちゃん。ハルミカヅチお姉さまに商人ギルドの事について聞きに来たの!
My big sister must be surprised that I quickly ranked up to E-rank and started earning money!
早速Eランクに昇格してお金を稼いできた私に、お姉さまもビックリですことよ!
Talking with my big sister at the bar counter.
バーカウンター席にて、お姉さまと話をする私。
“I thought you came to work for us, but you’re doing well. What on earth did you do to earn that much as a new adventurer in just one day?”
「てっきりウチで働きに来たのかと思ったけど、やるじゃないか。一体何をどうしたら新人冒険者が1日でそこまで稼げるんだい?」
“Well, I cut some trees with my seniors using magic.”
「いやぁ、先輩達と魔法でちょいちょいっと木を切ってきました」
“Oh, so you’re a lumberjack with magic, huh?”
「ほぉー、魔法で木こりねぇ」
My big sister’s ears perk up in interest.
感心してか耳がピコピコと動くお姉さま。
Hehe, it’s okay to praise me a lot, you know?
えへへ、一杯褒めてくれていいのよ?
“So, I thought I’d ask various things about being part of the Merchant Guild.”
「というわけで商人ギルドに所属するにあたって色々お聞きしておこうかと」
“Hm? Are you going to become a merchant? Not just earning money with the Blades?”
「ん? 商人になるのかい? このままブレイド達と稼ぐんじゃなくて?」
“I was originally thinking of becoming a traveling merchant. I want to make use of my special skills.”
「元々行商人とかにでもなろうかと思ってたんですよ。特技を生かして」
“If you can use such amazing magic, being a traveling merchant would be easy, huh?”
「確かにそんなすごい魔法が使えるなら、行商も楽だろうねぇ」
Yes, I can even teleport. I won’t say that much, though.
ええ、なにせ転移までできますからね。そこまでは言わないけど。
“That said, we’re not really a consultation office for that kind of thing, you know?”
「といっても、ウチはそういう相談所じゃあないんだけど?」
“Please! You’re the only one I can consult, big sister Harumikazuchi!”
「そこを何とか! 相談できるのがハルミカヅチお姉さましかいないんです!」
“…Well, I guess I can’t help it. I’ll give you a bit of advice since you came to Shunrai Tavern alone to drink.”
「……ったく、仕方ないねぇ。女一人でシュンライ亭に飲みに来た心意気を買って、少し相談にのってあげるよ」
Yay! Big sister is so kind!
やったぜ! 姐さん優しい!
“And also, I’d like to consult about what I should handle as a traveling merchant.”
「それと行商で何を取り扱ったらいいかとか、そういう相談もですね」
“That’s easy. Just ask the guild members, and they’ll tell you what products are in demand. They should let you know what items are lacking. They probably won’t tell you about really profitable products, but they won’t tell you about items that are huge misses or ones that get rejected for trade either.”
「ンなもん、ギルドの連中に聞けば一発さ。行商して欲しい、足りない商品をわんさと教えてくれるはずさね。本当に利益のいい商品は教えてもらえないだろうけど、大きいハズレや取引拒否されるような商品も教えないハズさ」
Trade rejection. So that’s a thing.
取引拒否。そういうのもあるのか。
“Rather, it’s safer to only handle the products you hear about from the guild at first. Even if it means a slight loss temporarily, it’s good to do it once as a way to give a gift to the predecessors. You can earn trust, which will benefit you later, and you should cut ties with anyone who casually recommends products that could lead to big losses.”
「むしろ最初のウチはギルドで聞いた商品だけ取り扱うのが安全だし、たとえ一時的には多少損でも先人達に手土産を渡す感覚で一度はやっとくといい。信頼を買えるから後々得になるし、大損するような商品を平気で勧めるヤツは早めに切っちまいな」
“I see.”
「なるほど」
So it’s lucky that I found such people while I’m still a small-scale traveling merchant, huh? Well, my current capital is only what I can earn in a day as a lumberjack.
大損しても規模の小さい行商人のうちにそういう輩を見つけられてラッキーだったね、ということか。ま、現状の元手は木こり一日で稼げる程度だもんな。
“…Oh, by the way, I remembered that I wanted something too.”
「……ああ、そういえばウチも欲しいモノがあったんだっけねぇ」
“Sure, if you tell me where it’s sold, I’ll buy it in a flash!”
「うっしゃ、どこで売ってるか教えてくれたら秒で買い付けてきますよ!」
“Hahaha, it’s great that you’re so energetic, but ‘in a flash’ is a bit too much. Well, it’s lotion. If you can get it, I’d appreciate it. I’ll buy a bag of the powdered kind for one silver coin. But I won’t buy any low-quality stuff, okay?”
「ハハハ、元気がいいのは何よりだけど秒は言い過ぎだろ。まぁ、ローションなんだけど、仕入れられたら頼むよ。粉末のを一袋銀貨1枚くらいで引き取るよ。けど、質の悪いヤツは買い取らない、いいね?」
Oh, lotion! I need to stock up on that for the ladies working at this shop!
あら、ローション! それはこのお店で働くお姉さま達の為にも仕入れないとね!
“By the way, how do you judge the quality?”
「ちなみに質の良し悪しってどう判断したら?」
“You can tell by the taste. Good ones are mostly tasteless and odorless, but the bad ones taste bad, smell bad, and have a terrible texture. Well, even good ones can make you feel sick if you drink a lot.”
「味で分かる。良いのは殆ど無味無臭だけど、質が悪いのはマズいし臭いし舌触りも悪い。ま、質が良い奴も大量に飲むと気持ち悪くはなるけど」
I see. Taste, huh.
なるほどね。味かぁ。
I tilt my mug filled with alcohol. The alcohol in this world is warm and has a low alcohol content, but it has a slightly sweet taste that I like.
私はお酒の入ったジョッキを傾ける。こっちの世界のお酒は、ぬるいしアルコール度数が低いけど、ほんのり甘い感じがして私好みではあるんだよなぁ。
“Whoa, let’s stop at just that one drink for today. You might forget everything I told you if you get too drunk, and that would be a waste.”
「おっと、今日のとこはその1杯で止めときな。また記憶飛ばしちまうだろ、折角色々教えてやったのに忘れられたら勿体ない」
“Huh? Ah, that’s true…”
「ふぇ? あー、たしかに……」
“And if you’re going to join the Merchant Guild, make sure to keep your capital safe. I won’t hold back in taking it from you, you know?”
「それに商人ギルドに加入するなら元手はしっかりとっときな。アタシは容赦なく毟り取るよ?」
Taking it from me, huh? You say that while stopping me?
毟り取る、って。そう言いながら止めるんだ?
その優しさMAXのセリフに、私は苦笑せざるを得なかった。
* * *
After leaving Shunrai Tavern, I decided to head home.
シュンライ亭を後にして、私はお家に帰ることにした。
However, I hadn’t booked a room, and I felt uneasy about relying on the church for two consecutive days. My home, of course, is my storage space.
とはいえ、宿もとっておらず、かといって二日連続で教会のお世話になるのも気が引ける。私のお家、それはもちろん収納空間だ。
Since I copied a blanket at the church, I can easily sleep in my storage space now. Hehehe.
教会で毛布コピーしたからもう収納空間内で寝起きするくらいは余裕でこなせるんだよね。フフフ。
That said, I didn’t want anyone to see me entering the storage space, so I wandered into a deserted alley. Ah, just one drink, but I can feel the alcohol a bit.
とはいえ、収納空間に入るところを人に見られるのも何なので私は路地裏の人気のないところへとフラフラ歩いていく。あー、一杯だけだけどちょっと酒効いてるわぁ。
This body is young, and my alcohol tolerance is quite low… hiccup.
この身体、若くてお酒の耐性も大分低いんだなぁ……ひっく。
“Hey, little lady, this way is off-limits.”
「お嬢ちゃん、ここは通行止めだぜ」
Huh? Oh, he’s calling me little lady.
ん? あ、お嬢ちゃんって私か。
I lightly bow my head and say to the man who spoke, “Oops, my bad,” and turn back.
私は声を掛けてきた男に「おっと、失礼したね」と軽く頭を下げ引き返す。
Then, another man blocked my way.
すると、別の男が私の前を塞いできた。
“You can’t pass unless you pay a toll here.”
「こっちは通行料払ってもらわないと通れないぜ」
“Oh? Is that so?… then where am I supposed to go if it’s a one-way street?”
「おんや? そうなの?……って、一本道でそれだったら私はどこへ行けばいいのさ」
“Well, where could it be? Should I send you to heaven?”
「さぁて、どこだろうな。天国にいかせてやろうか?」
“Ah, up, huh? Okay. Then I’ll be on my way.”
「あー、上ね。おっけ。んじゃお邪魔したね」
I jumped up into the air.
私は上空へと飛び上がった。
Oh, I just realized that if I’m in the sky, no one can see me! What a great discovery!
あ、そういや空なら誰にも見られないじゃん! 大発見!
…And so, I entered my storage space above the town of Sorashidore and spent the night there. Hiccup.
……と、ソラシドーレの町上空にて収納空間に入り、一晩明かすのであった。ひっく。