Did you bring the logs!? Ah! (Solo) ●Illustration Included
丸太は持ったか!? ああ!(ソロ)●挿絵アリ
I am Karina! Having received a request for log collection, I have come to the designated area specified by the guild!
私カリーナ! 丸太採取の依頼を受けた私は、ギルドで指定された地区へとやってきたの!
Here, I can chop down logs as much as I want, so I’m going to chop a lot☆
ここなら丸太を伐り放題だからいっぱい伐っちゃうゾ☆
“As a point of caution, I shouldn’t take from managed forests, huh? Well, that’s obvious.”
「注意点として、管理された植林地では取らない事、か。まぁ当然だよね」
Managed forests are designed to safely harvest timber, and cutting down trees there is apparently a crime.
植林地は比較的安全に木材を取る為の工夫がされており、そこで伐採したら犯罪らしい。
…The ones I cut before coming here in the mountains should be fine, right? That place was far from human settlements… and it seemed like it was in the territory of the Alchemy Kingdom… Well, I’ll keep quiet about that.
……ここ来る前に山で切った奴は大丈夫だよな? あそこ人里からも離れてたし……なんなら錬金王国の領土っぽかったし……まぁ黙っとこ。
“If I were to spill the beans about spatial magic, I could chop down trees with the intent of stripping the mountain bare… but no, that wouldn’t be good either. It’s probably only okay if it’s at a personal level.”
「空間魔法についてバラすなら山を丸裸にする勢いで伐採してもいいんだけど……いやそれはそれでダメか。あくまで個人で伐るレベルならってことだろうし」
Duplicating a log after cutting one could be an option. It would be the exact same tree, so the duplication would probably be discovered… but if I copy them one by one and deliver them in a different town, maybe it wouldn’t be found out. It might get exposed by the type of wood… Until I handle timber as a merchant in the future, I’ll have to seal that idea.
1本伐ったらそれを複製するってのもアリか。全く同じ木を納品する事になるから複製がバレるだろうけど……1本ずつコピーしておいて、別の町で納品ならバレないかなぁ。木の種類でバレたりするかもしれないか……将来商人として木材を取り扱うまでは封印だな。
“I’ll basically keep the spatial magic hidden… so I’ll go with the flow of making it look like I’m floating and pulling the logs with wind magic.”
「空間魔法なのは基本的に隠す方向でいくとして……丸太を風魔法で浮かして引っ張ってますよ風にいくか」
Carrying one log in each hand, I’ll probably be able to transport two logs at a time. If I can carry them once a day for two weeks, I’ll reach my target amount. Considering lodging costs, it might take a bit longer?
両手に1本ずつとして、一度に2本運ぶくらいには留まるだろうけど。2週間毎日1回運べば目標金額だ。宿代とかを考えるともうちょいかかるかな?
“Alright, decision made. Let’s get to it.”
「よし、方針決定。じゃ、やりますかねっと」
I quickly cut down two nearby trees, trimmed the branches, and turned them into logs.
早速手近な木2本を伐り、枝を落とし、丸太にする。
Then, I just have to lift the logs with spatial magic and carry them under my arms—it’s a simple job.
で、丸太を空間魔法で持ち上げ両脇に抱えるようにして運ぶだけの簡単なお仕事だ。
After that, I just need to walk back to the town of Solashidore… Actually, it’s a secret that I’m being carried by the floating logs.
あとは徒歩でソラシドーレの町まで帰るだけ……実は浮かせた丸太に私が運ばれている状態なのはここだけの話。
On the way, a goblin attacked, so I whacked it with a log to silence it in terms of life activity, and I safely returned to the town.
あと道中、ゴブリンが襲い掛かってきたので丸太でぶん殴って生命活動的に黙らせたりもしつつ、無事に町へと帰還した。
* * *
“…So, here are the two logs delivered!”
「……というわけで、丸太2本納品です!」
“Magic is amazing… Oh, I was also able to confirm the proof of subjugation for two goblins. With this reward included… that’s two silver coins and one copper coin.”
「魔法ってすごい……あ、ゴブリン2匹分の討伐証明部位も確認できました。こちらの報酬も入って……銀貨2枚、大銅貨1枚ですね」
“Yay! At this rate, I’ll reach my target amount in no time!”
「ひゃっほう! こりゃ目標金額まであっという間だな!」
I thought it might take a bit for lodging costs, but with the bonus from the subjugation, it might not take too long.
宿代分かかるかもと思ったけど、討伐分のボーナスもあるのでそれほど時間がかからずに済むかもしれない。
“By the way, do you have a recommended inn? I haven’t booked one yet.”
「そういえば、おススメの宿ってあります? まだ宿をとってなくて」
“Huh?… Oh, right, I was drinking with Blade-san all night yesterday. Um, as for a recommended inn for women… there’s the ‘White Wood Witch Inn’ which is five copper coins per night. Meals are separate, but they have private rooms with good security.”
「え?……ああ、そういえば昨日はブレイドさんと飲み明かしてましたっけ。えーっと、女性向けでおススメの宿となると……一泊大銅貨5枚の『白木の魔女亭』ってところがありますね。食事代別ですが、個室でセキュリティがしっかりしてますよ」
I thought about it, but lodging costs might still be quite high.
と思ったけど、やっぱり宿代結構かかるかもしれない。
Hmm, five copper coins, huh.
うーん、大銅貨5枚かぁ。
“…Five copper coins is quite a bit.”
「……大銅貨5枚、結構かかるねぇ」
“If you can earn that much today, it’s reasonable. Safety is worth it.”
「今日くらい稼げるならアリかと。安全には代えられませんし」
“Are there places to camp in the city or just outside the town?”
「街中もしくは町のすぐ外くらいで野宿できる場所とかある?」
“Well, it would be in the slum area… It’s free to camp, but a beauty like you, Karina-san, would be prime prey, so it’s better to avoid it.”
「うーん、スラム地区になりますね……野宿であればタダですけど、カリーナさんみたいな美人が行ったら格好の獲物ですし、止めておいた方がいいでしょう」
Slums. I see, that’s a thing. It seems better to stay away from there.
スラム。そういうのもあるのか。近づかない方が良さそうだな。
“There are dormitory-style inns for adventurers, but… a beauty like you, Karina-san, could still be attacked. I recommend a private room.”
「冒険者向けの雑魚寝宿もありますが……やはりカリーナさんくらい美人だと襲われかねません。個室をおススメします」
“Ugh. It seems my beauty has backfired here. My beauty drives everyone mad… what a femme fatale… and I didn’t even take a bath yesterday, is that okay?”
「うーん。ここで私の美しさが裏目に出てしまったか。私の美しさが皆を狂わせてしまうとか、なんという魔性の女……というか私昨日風呂入ってないんだけど大丈夫かな」
“Please use at least something like [Cleansing], you’re a magician after all.”
「【洗浄】くらいは使ってくださいね、魔法使いなんですし」
There is that kind of life magic too. It can serve as a substitute for a bath, how convenient.
そういう生活魔法もありましたね。風呂代わりにもなるのか、便利ー。
“Huh? Wait a minute… If I can secure safety and rest comfortably, then it’s sufficient as an inn.”
「ん? まてよ……安全が確保できて安心して休める場所なら宿として十分なわけか」
“You can’t stay overnight in the adventurer guild.”
「冒険者ギルド内に寝泊りするのはダメですよ」
“That thought never occurred to me. No, I thought I could manage it with magic.”
「その発想は逆に無かった。いや、魔法で何とかできそうだなって」
Exactly. Speaking of places, it’s spatial. In other words, it falls under the realm of spatial magic.
そう。場所といえば空間。つまり空間魔法の範疇なのだ。
I can enter the space I created and temporarily close the entrance and exit. As expected of the god’s spatial magic, the flexibility is too wide.
自分の作った空間の中に自分が入り、一時的に出入口を閉じたりだってできる。さすが神様の空間魔法、融通が利く幅が広すぎるぜ。
Now that it’s decided, it’s time to shop for bedding and interior items!
そうと決まれば寝具とか内装の買い物だな!
“Alright. Then I’ll buy various things with today’s reward. Can you tell me where I can buy bedding and miscellaneous goods?”
「よし。じゃあ今日の報酬で色々買い揃えるとしよう。なんかこう、寝具とか雑貨を買える場所教えて」
“What exactly are you planning to do?”
「一体何をする気ですか?」
“It’s a secret. Well, it’s not a crime or anything, and I won’t bother anyone.”
「秘密ー。ま、犯罪とかじゃないし誰にも迷惑かけないよ」
Thus, I was told about stores where I could shop along with my reward. I’m going to create my own home!
こうして私は報酬と合わせて買い物できるお店を教えてもらった。自分のおうちを作るのよ!