Next Chapter
Previous Chapter / 

Chapter 194: The Bouncers

194話 バウンサー達

In fact, this time, Vivi, Mia, Arvin, and Lombard have also received a request for protection.

実は今回、ビビやミア、アーヴィン、ロンバートも護衛依頼を受けている。

Of course, this is for the protection of the students participating in this “field trip.”

勿論この『野外授業』参加の生徒達に対する護衛だ。

The students do not know that everyone from Amukamu is acting as their “bodyguards.”

生徒達には、アムカムの皆が『護衛』をしているとは知られていないけどね。

This is because the chairman wishes for them to be present as advisors, without unnecessarily causing anxiety among the students, as in previous years.

不必要に生徒達へ不安を与えずに、例年の様にアドバイザーとして居て欲しい。と言う理事長様のお考えからだ。

And this time, the protective layer for the “field trip” is surprisingly thick.

そして、今回の『野外授業』の護衛層は何気に厚い。

 

This is because the whereabouts of the former first son of the Niven family, who is suspected to be the black figure behind it all, remain unknown.

それは、例の黒幕と思しき元ニヴン家の長男の行方が、未だ不明なままだからだ。

It seems that he had clearly shown malicious intent towards Karen and her younger brother and sister.

ヤツは明確にカレンとその弟、妹ちゃん達に対する害意を示していたそうだからね。

For this reason, the chairman is greatly increasing vigilance.

その為、理事長は大いに警戒を強めている。

 

This is naturally the case around the academy, and not only the older brothers and sisters of Amukamu within the academy, but I have also heard that an A-rank team has been called from Amukamu.

それは学園周りも当然そうで、カーラ達学園内のアムカムの兄さん姉さんだけでなく、アムカムからもAランクチームが呼ばれたと聞いている。

Since it was Lombard who told me this, it is surely that sister’s team that is heading here.

この話を教えてくれたのがロンバートだから、向かっているのはきっとあの姉御のチームなのだろう。

 

 

Lord Goldberg, who is Carrie’s father, is also cooperating with the academy’s security with the authority of the head of the defense agency, which is even more reassuring.

キャリー様のお父様であるゴールドバーグ卿も、防衛機構本部長の権限を以て、学園警備に協力をしてくださっているから尚の事心強いよね。

 

In fact, after that, Lord Goldberg secretly visited the dormitory and bowed his head to me.

実はあの後、こっそりとゴールドバーグ卿が寮まで訪ねて来られて、わたしに向かって頭を下げられたのだ。

It was such a sudden occurrence that I panicked, and Vivi and Colin looked at me with suspicious eyes, wondering, “What has happened this time?!”, which was truly quite a situation!

突然の事で思わずコチラの頭もパニくるし、ビビやコリンなんかは、「今度は一体何やらかした?!」ってな感じで胡乱な目を向けて来るしで実に大変だったのよのさ!

 

Well, in the end, the reason for his apology was for not being able to keep the agreement with me…

まあ結局謝罪の理由は、わたしとの約定が守れなかった事に対しての物だったのだけれど……。

 

On the day the undead rampaged in the city.

あのアンデッドが街で暴れた日。

It seems that the underground detention center, which housed dangerous criminals adjacent to the guard post, was also attacked by the undead.

衛士詰所に隣接していた、凶悪犯罪者を収容する地下留置所もアンデッドの襲撃にあったのだそうだ。

Strictly speaking, the prisoners held there transformed one after another into violent undead, attacking and rampaging against the living, regardless of the guards inside.

厳密には、収容されていた囚人たちが次々と狂暴なアンデッドへと変貌し、中の囚人衛士を問わず、次々と生者を襲い暴れたのだとか。

There were quite a number of habitual users of illegal drugs among the detainees, it seems.

収監者の中に、例の違法薬物の常習者が結構な数いたって事なのだろう。

 

As a result, the two beings, one being Fluke and the other a human-like creature, who were sealed in the heavily secured lowest level of the prison, were also attacked.

その結果、最下層の厳重な獄舎に封じられていた、例のフルークともう一体の人間擬きも襲われてしまったと。

It is said that the heads of the two, who were in a state of a Daruma doll with neither lower body nor arms due to the injuries I inflicted, were bitten off.

まだわたしにやられた傷が修復しておらず、下半身も腕も無い達磨状態だった二体の、頭部だけが食い千切られていたのだとか。

What remained were two mangled pieces of flesh from the chest down to the abdomen, carelessly rolling around.

残っていたのは、胸元から下、腹辺りまでの肉片となった成れの果てが2つ。ゴロンと無造作に転がっていたそうだ。

 

Lord Goldberg said, “I insisted on conducting an investigation! I am truly sorry that it has come to this after forcing you to hand them over!” and bowed his head.

ゴールドバーグ卿は、「必ず取り調べを行う!と言って無理に引き渡して貰ったのに、こんな結果になってしまい誠に申し訳が無い!」と頭を下げられたのだ。

 

No, no, no! Isn’t that just like the aftermath of a disaster?!

いやいやいや!そんなの災害の被害みたいなもんじゃないですか!

I believe that you and the guards of Dekkenbel have done your jobs sufficiently, don’t you?

卿やデケンベルの衛士さん達は、充分仕事を全うされたと思いますよ?

I have heard that there were quite a number of injured guards as well!

衛士さん達の負傷者も、かなりの数が出ているそうではないですか!

Moreover, I have been told that Lord Goldberg had instructed for a strict and solid defense from the very beginning, with excessive security measures! Please raise your head!!

それにゴールドバーグ卿は、初めから厳重で強固な守りで固め、過剰なまでの警備を指示されていたと聞いております!どうぞお顔をお上げくださいませ!!

 

In that way, while flustered, I finally got Lord Goldberg to lift his head.

てな感じでワタワタしながら、ゴールドバーグ卿にやっとこさ頭を上げて頂いた。

Phew~~. Having someone like the top person of Dekkenbel bow to me is truly a heart-stopping event for a commoner!

ふぅ~~いぃ。デケンベルの最高責任者に頭を下げられるとかさ、庶民にはまったく本当に心臓に悪いイベントだわさ!

 

If, hypothetically, Fluke and the others had really escaped, I would definitely find them and turn them to dust.

もし仮にだ。万が一本当にフルーク達が逃げ出しているのなら、わたしが必ず見つけ出して塵にするだけだし。

However, he has not been caught by my detection.

しかし奴は、わたしの探知に引っ掛かってはいない。

Perhaps he has already… left the detection range from Dekkenbel, or has he truly been eaten and absorbed by other undead…?

もう既にデケンベルから……、わたしの索敵範囲外へ出てしまった為か、それとも本当に他のアンデッドに喰われて取り込まれたか……。

 

I have heard that the number of undead that were ultimately dealt with was less than half the number of corpses in the morgue.

最終的に処理されたアンデッドだった物の数は、死体置き場にあった死体の数の半分以下だったとも聞いている。

Perhaps, as Professor Nosori said, many were cannibalizing each other to increase their strength.

恐らくはノソリ先生が仰るように、多くの者が共食いをして、力を増そうとしていたのかもしれない。

It is entirely possible that those who were once Fluke became food for other undead.

あのフルークだった者達も、他のアンデッドの糧となった可能性は十分有り得る事だ。

 

 

With that said! We received a promise from Lord Goldberg that he would provide us with “full support.”

そんなワケで!ゴールドバーグ卿から、我々に「全面的な力添えしてくれる」とのお約束を頂いた。

Not only for the protection of the academy, but he also requested the Bouncer Association to send bodyguards for our “field trip.”

ゴールドバーグ卿は、学園の守りだけでなくこちらの『野外授業』にも、バウンサー協会へ護衛派遣を依頼してくれたのだ。

It is indeed a very grateful story.

実にありがたい話だよね。

 

So now, there are several high-ranking bouncers in Magnumtor City.

なので今、マグナムトル市には高ランクのバウンサーが何組も来ている。

One of those teams is that of Mr. Rudori.

その一組は、あのルドリさんのチームだった。

I just finished greeting them a little while ago.

先ほど、ご挨拶も済ませて来た。

If it’s these people, their skills are reliable, and since I know them, I feel at ease.

この人達ならば腕も確かだし、知った仲だから安心だよね。

 

I heard from Mr. Rudori that, to assist me, another high-ranking veteran bouncer will accompany us to Munanotos.

そのルドリさんから聞いたけど、わたしの補助をしてくれる為に、もう1人、高ランクのベテランバウンサーがムナノトスまで同行してくれるのだとか。

Since Mr. Rudori is high-ranking and a veteran, he must be quite a skilled person.

ルドリさんが高ランクだ、ベテランだというくらいだから、きっと相当に腕が立つ人に違いない。

 

 

After parting with Vivi and the others to meet that veteran, Professor Morris and I arrived at the carriage stop in Magnumtor City.

ンでそのベテランの方と合流するために、ビビ達と別れた後、わたしとモリス先生はマグナムトル市の馬車停車場までやって来た。

At the stop, there are various carriages, both large and small, parked in a row.

停車場には大小合わせて様々な馬車が、十数台停まっている。

 

As I was wondering which carriage we would use, Professor Morris started walking, saying, “You’ll know when you see it.”

どの馬車を使う事になるのかな?と眺めていると「見ればわかる」とモリス先生が歩き出した。

It seems that the professor knows which carriage we will be using.

どうやら先生は使う馬車をご存じの様だ。

 

Soon, Professor Morris stopped in front of a carriage, saying, “This one.”

直ぐにモリス先生が「これじゃ」と一台の馬車の前で止まられた。

It was clearly different from the others, a particularly robust and large carriage. The “horse” was also evidently larger than the others.

それは他の物とは明らかに違い、格段にゴツくて大きな馬車だ。『ウマ』も明らかに他の物よりも一回り以上も大きい。

 

“Wow! Su-chan! I’ve been waiting for you!”

「まあ!スーちゃん!待ってたわよ!」

 

From the driver’s seat of that carriage, someone called out to me with a cheerful voice.

その馬車の御者席から、わたしに向けて嬉しそうに声をかけて来る方が居た。

 

“Huh? Alma-san? Why?!”

「え?アルマさん?何で?!」

 

It was Alma Malma, who is also the head waitress of the “Large Front Yard.”

それは、『大きな前庭』の女給長でもあるアルマ・マルマさんだった。

 

“Thank you for today! Hehe♪”

「今日はよろしくね!うふ♪」

 

Alma jumped lightly down from the driver’s seat and stood in front of me, showing a dazzling smile.

アルマさんは御者席から軽やかに飛び降りると、わたしの前に立ち、眩しいほどの笑顔をこぼして見せた。

Her appearance, clad in sturdy exploration gear, was a stark contrast to the cute uniform she usually wore at the shop.

そのお姿は、いつものお店の可愛い制服とは打って変わり、しっかりとした探索装備を纏っておられる。

 

She wore a leather cape over her shoulders, a leather corset fastened with several buckles as decoration, and a fish-tail bustle skirt that revealed her legs!

肩口にはレザーケープをはおり、装飾のように幾つもの留め具で締まる革のコルセットを身に着け、フィッシュテールなバッスルスカートなのでおみ足がしっかりと覗いている!

Moreover, those long legs were covered with incredibly stylish lace-up knee-high boots!!

更にその長い脚を覆う、編み上げニーハイブーツが凄くカッコイイ!!

 

All of them were well-used and showed a great deal of wear.

どれも実に使い込まれていて、とても年季を感じる代物だ。

They were completely different from the brand-new gear that the students were wearing, which seemed to have been assembled just yesterday or today.

今、生徒達が身に着けている、昨日今日揃えたような真新しい装備とは大違いの物だ。

Just by wearing them, it was evident that she was a veteran.

それは着こなしているだけで、ベテランだという事がうかがい知れる装いだった。

 

“I’m so excited! It’s been a while since I’ve had a job, so I’ll do my best!”

「もうね!久しぶりのお仕事だからお姉さん頑張っちゃう!」

“Huh? A veteran bouncer is here… Wait, Alma-san, is it you? Huh?!”

「ふへ?ベテランバウンサーが居るって……え?アルマさん、が?うぇぇ?!」

 

“I’ll do my best to support you, Su-chan!”

「頑張ってスーちゃんのサポートしちゃうからね!」

“Huh?”

「ほにゅぎゅみゅ」

 

Unable to fully grasp the situation, I was suddenly hugged tightly by Alma!

この状況が良く呑み込めず、目を白黒させるわたしをアルマさんがギュギューっと抱きしめて来た!

Eh―――?! What on earth does this mean?!

えぇ―――っ?!一体これってどういう事よ?!

Alma-san was also a bouncer?!

アルマさんもバウンサーだったって事ぉ?

This is way too surprising and sudden―――!!

なんか意外過ぎだし突然過ぎですのぉ――っっ!!

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

 

Thank you for pointing out the typos and errors!

誤字脱字のご指摘、ありがとうございます!

 

Thank you for the bookmarks and evaluations! They always motivate me!!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed