195 An Unexpected Relationship

195話 意外な関係

That’s why Cu Emel is so reluctant to give me work. She’s a bit like her mother, and she’s a bit more uptight than you’d expect.

「だからねぇ、クゥ・エメルちゃんてばホント中々仕事を回してくれないのよ。あの子ってば母親似で意外とお堅いのよね」

“Ha ……, I see.”

「はぁ……なる、ほど」

 

Alma told me many stories as we lined up in the coach’s chariot that drove us through the mountains.

山間を走らせる馬車の御者席に並びながら、アルマさんが色々と話をしてくれた。

Dr. Morris seems to be spreading out the inspection equipment in the carriage as soon as it departs, and is performing inspections and maintenance.

モリス先生は、出発と同時に馬車の中で検査器具を広げ、点検やら整備やらをしているご様子。

 

Alma, who is now holding the reins of “Uma” next to him, is apparently a veteran of the bouncer association who has been a member for a really long time.

今、隣で『ウマ』の手綱を握るアルマさんは、どうやら本当に随分昔からバウンサー協会に所属しているベテランさんらしい。

I was a little too coy to ask him how long he had been a bouncer.

何年くらいバウンサーをされているのかとかは、ちょっとコワくて聞けなかった。

As soon as Cu Emel’s mother was mentioned, my instincts warned me that this was a matter that I should not listen to!

クゥ・エメルさんのお母さんの話が出た時点で、コレは聞いてはいけない事案だと本能が警告を発したからね!

 

‘Well, I know it’s my own fault for picking the wrong job, okay? But the association was the first one to tell me not to sell cheap, remember?”

「まあ、仕事を選んでる自分も悪いのは分かってるのよ?でも、安売りはするなと最初に言って来たのは、協会の方なんだからね?」

It’s a difficult place, isn’t it?

「む、難しいトコロですよ、ね?」

But I’ve known Master for a long time, so I know him well. Thankfully, he understands our situation, so it’s a lot easier for us. Of course, I love working at the store. Everyone is so nice! Right?

「あ、でもマスターは昔から知ってるから、気心も知れててね。ありがたい事に、コッチの事情も分かってくれてるから色々楽なのよねぇ。勿論お店のお仕事も好きよ?皆んなも凄く良い子ばかりだし!ね?!」

Thank you very much.

「あ、ありがとうございま、す?」

 

I can’t stop talking about Alma.

アルマさんの話が止まらにゃい。

Come to think of it, did we talk a lot during breaks at the store?

そう言えばお店でも休憩中は良くしゃべっていたっけ?

But was he such a rapid-fire talker? Oh, is it because I am the only one now? Is it because I am the only one with the power to talk?

でも、こんなに矢継ぎ早に話す人だったかな?あ、今はわたし一人だからか?わたし一人にお喋り力が集約されているからか?!

 

Alma, you talk too much! You talk too much in a hurry! You’re upsetting the princess!”

「アルマ姉ちゃん!燥いで喋り過ぎじゃぞ!それ、姫さんが引いとるじゃろ!」

Well! Morris-chan. Sister, I don’t think you’ve talked that much yet. But it’s been a while since I’ve escorted Morris-chan, so maybe I’m a little agitated♪”

「まあ!モリスちゃん。お姉さん、まだそんなに喋っていないと思うけど?でも、久しぶりのモリスちゃんの護衛だから、少しは燥いでいるかもね♪」

‘A, Alma, sis? Morris, ……-chan?”

「ア、アルマ、姉ちゃん?モリス……ちゃん?」

 

Dr. Morris stuck his head out of the window of a running carriage and came over to give Mr. Alma a tweak, but ………….

モリス先生が走る馬車の窓から顔を出して、アルマさんにツッコミを入れて来たけど…………。

What? What? What? What did you say? Did I mishear you? What? What do you mean?

え?なに?ナニ?なんだって?聞き間違い?え?どゆこと?

 

What?” Didn’t I tell you? I’ve known you since you were this tiny. You were so cute back then. This time, I’m really excited to be working as a guard for such a cute little Morris!

「あら?言ってなかった?わたし、モリスちゃんがこーーんなちっちゃい頃から知ってるのよ?あの頃は可愛かったわぁ。今回は、そんな可愛いモリスちゃんの護衛のお仕事って事で、ホントにお姉さん張り切ってるんだから!」

“Isn’t that so? Whenever you made a face like that in the past, there was always something behind it, wasn’t there?”

「そうじゃろか?姉ちゃん昔からそんな顔する時は、いっつもなんか裏があったりしたじゃろ?」

“Oh, no, you don’t, do you? Oh! Oh, by the way, this “horse” and carriage! I heard it was Marsh’s creation!

「そーんなコト無いわよ?あ!そう言えばこの『ウマ』と馬車!マーシュちゃんの制作なんですって?!」

Yes! Yes! That’s right! Marsh, you said it was still a prototype! It’s got some pretty crazy performance!

「そうじゃ!そうじゃ!そうなんじゃ!マーシュちゃん、まだ試作品言うておったがな!かなりイカれた性能じゃぞ!!」

You’re amazing, Marsh. You’ve learned how to make things like this.

「凄いわねぇ、マーシュちゃん。こんな物も作れるようになっちゃったのねぇ」

What? Huh? Morris, Dr. Morris? Marsh …… girl? What?”

「ぇ?え?モ、モリス先生?マーシュ……ちゃん?て?」

“Hmm? Didn’t I tell you? Marsh is my cousin’s brother!”

「む?言うて無かったじゃろか?マーシュちゃんはワシの従兄の兄ちゃんじゃ!」

“Arrrrrrrrrrr!”

「ン゛ま゛!!」

 

What a surprise!

ン何と言う事でせう!

Unexpected relationships suddenly revealed! What is that?

突然明らかになる意外な人間関係!なんぞやそれ?!

I’ve never heard of such a connection before!

初耳アワーですがな、そんな繋がり!

 

I was so cute! Marshy and Morris were so much cuter than they are now!”

「もうね!マーシュちゃんも、モリスちゃんも、ホント今よりずっと可愛かったんだから!」

How long do you think you’re going to be calling us pretty for?

「一体姉ちゃんは、何十年ワシらに可愛いとか言い続けるつもりなんじゃ?!」

“What about the ‘n—-…… hundred years or so?”

「ン――――……100年くらいは?」

 

Long-lived species conversation sugee. ……

長寿種の会話スゲェ……。

I believe Mr. Marsh was in his 90s.

確かマーシュさんって90代だった筈。

The same elf, Dr. Seiwasi, looks about 20 years old, but his actual age is 75, the same as Dr. Nosoli and Dr. Morris.

同じエルフのセイワシ先生の見た目は二十歳くらいだけど、実年齢はノソリ先生、モリス先生と同じ75歳なんだよね。

Alma, on the other hand, is more like an older sister in her early 20s. ……

それに対してアルマさんって、20代前半のお姉さんって感じで……。

 

What the heck is Alma’s real age at …………?

…………アルマさんの実年齢って一体…………。

 

What’s wrong? Sue?”

「どうかしたかな?スーちゃん?」

No, I don’t have anything on ! Nothing ……, okay?”

「いえ!なにも……ないです、よ?」

 

I know. I know that it’s tactless to worry about the real age of a person who is eternally 17 years old.

わたしは知っている。永遠の17歳な人の実年齢を気にするとか、無粋にも程があると言う事を。

Yeah, so don’t worry about it. Don’t probe.

うん、だから気にすまい。探るまい。

So please stop that coy smile, Alma.

だからそのコワい笑顔は止めて下さいアルマさん。

 

 

 

 

The blue sky, which had somehow lost its clouds, was so clear and high that one could see far and wide.

いつの間にか雲が無くなった青い空は、澄み渡りとても高く遥か遠くまで良く見渡せる。

The mountains rising in front of the high blue sky stand in a line of gentle undulations.

その高く広がる青い空の前に聳える山々が、緩やかな起伏を浮かび上がらせて並び立つ。

A series of mountains covered with white stuff on their tops were overlapping each other in layers.

頂きに白い物を被る連山が、幾重にも重なり合っていた。

The figure with its white shades seems to go on for miles.

その白い笠を乗せた姿は、遠くどこまでも続いている様だ。

 

 

The Corridona mountain range in Munanotos County stretches from west to east like a wall on the north side, with the Rohan volcano rising in white smoke at the far left.

左手奥に白い煙を立ち昇らせるローハン火山を見ながら、北側を壁のように西から東に向かって連なり伸びているのが、ムナノトス郡のコリドーナ連山だ。

The mountain range is about 2,000 meters above sea level. The main peak, Mt. Coridona, is said to be 2,500 meters high.

連山の標高は凡そ2,000メートルほど。主峰であるコリドーナ山で2,500メートルだと言う。

 

Our carriage is now proceeding eastward on the road that extends from the city of Magnumtor toward this Corridona mountain range.

今、わたし達の馬車は、マグナムトル市から伸びる街道を東に進み、このコリドーナ連山に向かって進んでいる。

The carriage will continue straight down this street and will enter Munanotos directly.

馬車はこの街道を真っ直ぐ進み、そのままムナノトスへと入る予定だ。

The road crosses the mountains east of the now visible Magnumtor, crosses the Magualat River flowing through the valley, and continues beyond the mountain range that lies beyond it.

街道は今見えているマグナムトルの東の山々を越え、渓谷を流れるマグアラット河を渡り、その先に連なる山脈の向こうまで続いている。

 

The Coridona mountain range, which runs along the northern side of Munanotos County like a wall, is said to have been a long chain of peaks that was once a part of the Rohan Mountains in Boltusunan County.

ムナノトス郡の北側を壁の様に連なるコリドーナ連山は、太古の昔はボルトスナン郡のローハン山脈とは、ひと連なりの長大な連峰だったそうだ。

It is believed that crustal movement and erosion by large rivers tens of thousands of years ago created the valley as it is today.

それが何万年か前の地殻変動と大河の浸食により、現在のような渓谷が作られたと考えられている。

 

But in a local fairy tale, it is said that the goddess Coridona smashed the mountain range in between when she slapped the male god of Rohan with a three-and-a-half-stroke.

でもこの地方のお伽話の中には、コリドーナの女神がローハンの男神に三下り半を叩き付ける際に、間の山脈を叩き割ったと言う話があるらしい。

Mt. Rohan is the male goddess and Mt. Corydona is the female goddess.

ローハン山は男神で、コリドーナ山が女神だそうだ。

The goddess of Corydona was disgusted by this mountain of Rohan, which immediately became angry and started to breathe fire.

この、直ぐに怒って火を噴くローハンの山に、コリドーナの女神は嫌気が差したのだとか。

 

In ancient societies, God was with man in this world.

古代社会では、神は人と共に在ったと言うこの世界。

It would be no surprise if this canyon is not a natural phenomenon, but was actually created by a powerful magic.

この渓谷が自然現象ではなく、実は強大な魔法によって作られた物だとしても、何ら不思議は無いのかもしれない。

 

Our destination was a mine located far beyond the valley through which the Magualat River flows, just before Coridona, the main peak of this mountain range.

わたし達の目的地は、この山脈の主峰であるコリドーナ山のずっと手前、マグアラット河が流れる渓谷を越えた先にある鉱山だ。

He said the distance from the city of Magnumtor, where he is now, to the mine site is about 120 kilometers by road.

今いるマグナムトル市から、その鉱山跡までの距離は、道のりでおおよそ120キロ程だと言う。

 

 

The southern road from De Kembel, which we took this morning, is much better maintained than the northern one, and it took us only about five hours to reach Magnumtor City, which is about 200 kilometers away.

今朝わたし達が通って来たデケンベルから伸びる南の街道は、その北側と比べるとかなり綺麗に整備されているので、道のりとしては200キロほどのマグナムトル市まで、ほんの5時間程度で到着できた。

We left at 5 am, still an hour before sunrise. I suppose it was partly because the streets were empty.

まだ日の出から1時間も前の、朝5時に出発したのだ。街道が空いていた事もあるのだろうけどね。

 

 

The performance of Mr. Marsh’s special “Uma” that he is currently riding has a different horsepower than the average horse, and the durability of the carriage is also an order of magnitude higher.

今乗っているマーシュさん特製の『ウマ』の性能は、馬力も並のものとは段違いだし、馬車の耐久力も桁違いなのだとか。

It’s nothing compared to the school’s horse-drawn carriages. If you fly as fast as you can, you can get there in an hour and a half! said Dr. Morris.

学園の馬車とは比べ物にもならない。「何も気にせず全力で飛ばせば、1時間半もあれば到着出来る!」とモリス先生は仰っていた。

…… How much?

……どんだけよ?

Where exactly is Mr. Marsh aiming for?

マーシュさんは、一体何処を目指しているのだらうか?

 

Still, they were to go as far as they could, as the road passes through treacherous mountainous terrain and canyons. It would still take four to five hours to reach the destination.

それでも、危険な山道や渓谷沿いを通るこの街道では、無理の無い範囲で進む事になっている。到着までにやはり4~5時間はかかるだろうとの事。

I heard that workers are already preparing to take measurements at the site, but it will probably be just before the sun sets when I will be able to join them at the mine.

現地には先行して作業の人員が計測準備を始めているそうだけど、鉱山に到着してその人達と合流出来るのは、陽が沈むころギリギリになるんじゃなかろうか。

 

I guess we should be in a hurry and be safe on the road! I guess that’s what I’m saying.

やはり道中は、慌てず急いで安全にな!ってところでしょうかね。

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!

RSS feed