Next Chapter
Previous Chapter / 

Chapter 192: To Boltosnan…

192話 ボルトスナンへ…

“Look at this, Karen! It looks just like a sturgeon!”

「これを見て下さいましカレン!スタージョンそっくりですわ!」

“Wow, you’re right! What is this? …A bone?”

「わあ、ホントだね!わ、これなんだろ?……ホネ?」

“Eh? Is it a skeleton…?”

「えーー?スケルトン……なのかしら?」

 

Miss Cordelia pinches the string extending from its head with her fingertips and gives it a light shake, causing the bony body to rattle.

コーデリア嬢がソイツの頭から伸びている紐を指先で摘み、軽く揺すればホネのボディがカラカラ揺れる。

Oh! This is precisely the classic souvenir, a bone keychain, isn’t it?

おおぅ!それはまさしく土産屋定番の、ホネホネキーホルダーでわわっ?

Looking around again, I see triangular pieces of cloth stuck to the walls, and further down by the wall… is that a wooden sword? There are several of them sticking out.

改めて周りを良く見れば、壁にはあちこち三角の布切れが貼り付けられてたり、更にその下の壁際には……ありゃ木剣かな?それが何本も突き立っていたりなんかする。

 

This is clearly a souvenir shop in a tourist area!

どう見てもこれは観光地のお土産屋!

Yes! If we were to say where we are right now, it would literally be a souvenir shop in a hot spring town!

そう!我々が今どこに居るのかといえば、文字通り温泉街のお土産屋さん!に居るワケなのだが……。

 

What is this unbearable feeling of it being ruined…?

何だろか、この居たたまれない様な台無し感は……。

Even though it’s another world, a souvenir shop in a hot spring town… Is this HAK〇NE? Or AT〇MI?! Or perhaps KUS〇TSU?

異世界だというのに温泉街でお土産屋…………。ここはHAK〇NEか?それともAT〇MI?!はたまたKUS〇TSU?

Unfortunately! It’s not like any of those!

残念!どことも違います!

This is a tourist spot called Magnumtor in Boltosnan County!!

ここはボルトスナン郡にあるマグナムトルという観光地!!

With the popularity of hot springs, it’s a hot spring town with steam rising up everywhere.

温泉が人気という事で、あちこちに湯けむりが上がる温泉街なのだ。

 

But originally, this place was said to be a land where geothermal agriculture thrived about 200 years ago.

でも、元々ここは200年ほど前までは、地熱を利用した農業が盛んな土地だったと言う話。

Of course, there were hot springs, but there weren’t as many facilities for tourism as there are now.

もちろん温泉もあったけど、今ほど観光目的な施設は無かったそうな。

At some point, a hot spring town like this was created and it became a tourist attraction…

それがいつの頃か、こんな温泉街が出来上がり観光名所になって行ったとか……。

 

Is it just my imagination that I feel some influence from the hero’s party?

そこはかとなく、勇者一行の影響力的なモノを感じるのは気のせいであろうか?

 

Even in Oceanos, there are souvenir shops in hot spring towns.

オセアノスにも、温泉街にお土産屋さんまであるしね。

That was undoubtedly due to the Jurassic period… no, it was the work of the hero.

あれは間違いなくジュラ紀のせいb……ではなく!勇者の手によるものだった。

 

Here too, there’s a similar vibe in the air.

ここも何となくそんな気配が漂って来ている。

Especially in this souvenir shop!

特にこのお土産屋とかさっ!

…Well, it’s fine.

……ま、いいけどね。

 

So, why are we in such a tourist spot? Because the aforementioned “outdoor class” is going to be held at the campsite ahead.

ンで、何故こんな観光地に居るのかと言えば、例の『野外授業』がこの先のキャンプ地で行われるからだ。

 

Early this morning, we departed from the academy in a line of carriages and took about five hours to arrive here. Right now, we are taking a short break in this tourist city of Magnumtor, at the foot of the campsite.

本日早朝、学園を何台も連なる馬車で出発し、5時間程かけてここに到着したのだ。今はキャンプ地の麓の、観光地でもあるこのマグナムトル市で小休止中というワケ。

As soon as the break is over, everyone will head from here to the campsite.

休憩が終わり次第、皆はココからキャンプ地へと入る事になる。

 

Well, I will be taking a separate action for about a day after this…

ま、わたしだけはこの後1日ばかり、別行動となるのだけどね……。

 

For that reason, today’s students are not in their usual uniforms.

そんなワケで、今日の生徒達はいつもの制服姿ではない。

Each of them is dressed in outdoor-appropriate attire.

それぞれ思い思いに、アウトドア向きの装いを纏っていたりする。

Karen, for instance, is in a leather vest and matching pants.

カレンなんかは、革のチョッキとそれに合わせたパンツスタイルだ。

Isn’t this made from monster materials?

何気にコレって魔獣素材だよね?

It seems that the chairman sent it to her somewhat forcefully.

どうやら理事長様から、半ば強引に送られた物らしい。

That person seems quite overprotective.

あの方も中々に過保護っぽい。

 

We, the Amukamu group, are naturally in our usual exploration gear.

わたし達アムカム勢は、当然の様にいつもの探索装備。

Since we are somewhat armed, some of the students who saw us might have been taken aback?

何気に武装しているので、目にした生徒達の何人かには引かれていたかも?

 

That girl, Miss Ruu, made a face when she saw the two swords hanging from my waist, and the second son of the Nivun family seemed a bit taken aback when he saw Arvin’s two-handed sword.

例のルゥリィ嬢なんかは、わたしの腰に下げた二刀を見て顔を引き攣らせていたし、ニヴン家の次男もアーヴィンのツーハンドソードを見て、少しばかりたじろいでいた様だ。

Well, it’s not common to see armed people up close, so I guess it’s understandable?

まあ、武装した人間なんて普通はそう近くで見る機会はないだろうから、しょうがないのかな?

 

And speaking of the Nivun family…

そしてニヴン家と言えば……。

 

After that, Lawrence Nivun was expelled from the Nivun family of Gruusmil and cast out from his home.

あの後、ローレンス・ニヴンはグルースミルのニヴン家の家督を追われ、家から放逐されたそうだ。

What he did was considered treason and could have destroyed Gruusmil itself.

奴のやった事は国家反逆罪に問われ、グルースミルその物を潰しかねない物だったからね。

The Nivun family’s judgment was swift and accurate, as the chairman said.

ニヴン家の判断は、迅速かつ的確だったと理事長様は仰っていた。

 

The Nivun family, which was on the verge of being dismantled, will be led by the younger brother, who will assist the ailing lady.

解体されかけたニヴン家は、療養中の夫人を中心にその弟君が補佐役を勤め纏め上げるそうだ。

The eldest son, Van Nivun, has also had his name erased, and he is considered to no longer exist in the Nivun family.

長男であったヴァン・ニヴンもローレンス同様、名を抹消され、ニヴン家には端から居ない物とされている。

Thus, the family head will be officially succeeded by the lady’s son, Rayleigh Nivun, once he comes of age.

なので家督は、夫人の息子であるレイリー・ニヴンが、成人した後に正式に継ぐ事にさせたそうだ。

 

It’s tough, isn’t it? Even if they were once nobles!

いや、ゴタゴタとして大変だよね。元とは言え貴族の家柄って奴は!

I’m a commoner, so I’m glad I have nothing to do with the messy world of noble succession disputes!

わたしは庶民なので、旧貴族の跡目争いみたいなドロドロした世界とは縁が無くて良かったよホント!

 

After that incident, the situation back home has become quite serious, but the second son, Rayleigh, seems to have become somewhat more sensible, shedding his frivolous demeanor. He was quite tense at the time of the incident.

あの事件の後、国元は大変な事になってはいるが、次男ことレイリーはチャラっぽさが抜けて幾分まともになった様に見える。事件当初は、結構顔を強張らせていたからね。

I hope this “outdoor class” can help change his mood a bit.

この『野外授業』で、少しは気分を変えられると良いんじゃないだろうか。

Miss Ruu has also become quite subdued.

ルゥリィ嬢も、随分と大人しくなった。

It seems that her father, the mayor, resigned following the incident, so she must be going through a lot too.

お父上である市長さんが、事件を受けて辞任したそうだから、コチラも色々大変なのだろう。

 

However, the change in attitude of the two is likely not solely due to the troubles at home.

しかし2人の態度の変化は、家の厄介事だけが理由と言うワケではないのだろう。

 

The one deeply involved in this matter was the aforementioned vampire, who was also the eldest son.

この件に深く関わっていたのは、長男でもあった例のヴァンパイアだ。

A vampire hidden among humans can confuse the hearts of those around them and quietly control people.

人の中に紛れたヴァンパイアというヤツは、周りの人間の心を惑わし、深く静かに人を支配するものだ。

As Sister Jessica, who is also a priestess, said.

と、神官でもあるジェシカ姉さんは言っていた。

 

Perhaps they were also under some influence.

もしかしたら、彼らも何かしらの影響下にあった可能性は大きい。

Now, like Karen, they might be trying to break free from that control and regain their true selves.

今はカレンと同じようにその支配から抜け出し、本来の自分を取り戻そうとしているのかもしれない。

 

 

 

 

 

 

“This would look good on Cody.”

「これ、コーディに似合いそう」

“Huh? D-Do you think so?”

「え?そ、そうでしょうか?」

“Yeah! Look!”

「うん!ホラ!」

 

Karen picks up one of the hair ornaments displayed on the counter and decorates Miss Cordelia’s hair with it.

カレンが、カウンターに飾られていた髪飾りのひとつを手に取り、コーディリア嬢の髪に飾り付けた。

The motif of the hair ornament seems to be lilac? It has a relief of a small flower with four petals gathered together.

髪飾りのモチーフはライラックかな?四つの花弁の小さな花が纏まっているレリーフが刻まれている。

It seems there are variations in colors like white and purple.

そのレリーフは、白とか紫とか何色かのバリエーションがあるようだ。

The one Karen chose is a white flower hair ornament.

カレンが選んだのは白い花の髪飾りだ。

 

“Yeah! White really suits Cody.”

「うん!やっぱりコーディには白が似合うよ」

“…Does it really suit me…?”

「……似合って……います?」

“You look super cute.”

「凄く可愛いよ」

“…Geez, Karen…”

「……もう、カレンてっば……」

 

So cute!

てぇてえなオイ!

What is this adorable creature turning red?! Miss Cordelia?!

何なの赤くなってるこの可愛い生き物?!コーディリア嬢?!

What’s with that sharp, handsome girl! Karen?!

ナニそのキリッとした男前女子!カレン?!

This is just too cute!!

てぇてぇったらありゃしないじゃない!!

 

While I was lost in thought about last week’s incident, Karen and Miss Cordelia were creating their own world!

先週の事件に思いを馳せていたわたしを他所に、カレンとコーデリア嬢が2人の世界を創っておる!

Well, I think it’s thanks to Miss Cordelia supporting Karen, who was feeling down, that she’s regaining her brightness.

まあ、沈みがちになるカレンを、コーディリア嬢が支えてくれたおかげで、こうして明るさを取り戻してるとは思うんだけどね。

I think so!

思うんだけどさ!

 

“Guh!”

「ゴフッ!」

 

Oh no, Miss Catherine, who was watching that, just spat blood!

おっと、それを観ていたキャサリン嬢が吐血したぞ!

I understand her feelings.

想いは分かるよ。

I quietly hand a handkerchief to Miss Catherine, who looks up at the sky, covering her mouth, with a single tear falling along with the blood.

空を仰ぎ、口を押え、一筋の血と一緒に涙も零すキャサリン嬢に、そっとハンカチを手渡しておく。

 

Bibi is looking at Miss Catherine with suspicious eyes.

ビビがそのキャサリン嬢を胡乱な目で見ているな。

Recently, Bibi seems to be looking at Miss Catherine more sternly than Miss Cordelia… Please give her a break; Miss Lucille is apologizing profusely.

最近ビビは、コーディリア嬢よりもこのキャサリン嬢を見る目が厳しくなっている気がする……。勘弁して差し上げてよ、ルシール嬢が平謝りしてるじゃないか。

 

“Speaking of which, there are a lot of these flower motifs. Is it a trend?”

「そう言えばこの花のモチーフ、沢山あるね。流行りなのかな?」

 

Mia said while pinching one of the earrings hanging from the counter.

ミアが、やはりカウンターにぶら下がっているイヤリングを摘まみながらそう言った。

Yeah, I was thinking the same. I see this flower everywhere in the town.

うん、わたしも思ってた。なんか街のあっちこっちでこの花が見受けられるんだよね。

It’s even carved into streetlights and cobblestones.

それこそ街灯や石畳にまで、この花が刻まれている。

Is this the image flower of this town?

この街のイメージフラワーってとこなのかしらん?

 

“This is the flower of the spirit Shirobeen.”

「これは精霊シロベーンの花なのです」

 

Miss Lucille stepped forward to hide herself behind the taller Miss Catherine and explained.

自分より身長の高いキャサリン嬢を、自らの身体に隠す様に前に出て来たルシール嬢が説明をしてくれた。

Apparently, it’s a fairy tale that the people of Boltosnan have been familiar with since childhood.

なんでも、ボルトスナンの人間なら子供の頃から聞き親しんだお伽話なのだとか。

 

 

To calm the raging Rohan volcano, a village girl who sacrificed herself and her small spirit friend Shirobeen from the forest.

怒り火を噴くローハン火山を鎮める為、その身を捧げた村娘と、その親友で森の小さな精霊シロベーンの物語。

 

Shirobeen, to heal the forest burned by her father, the god Rohan, was planting flowers with the girl who became her friend in the forest.

シロベーンは、父であるローハンの神が焼いてしまった森を癒す為、森で友達となった少女と二人で、焼けた大地に花を植え育てていた。

But one day, the villagers angered the god Rohan even more.

だがある時、村人達がローハンの神の更なる逆鱗に触れる。

The people could only tremble in fear of the Rohan volcano, which spewed fire more than ever before.

それまで以上に火を噴くローハン火山に、人々は恐れ戦く事しか出来なかった。

To calm such great anger, the villagers thought a pure sacrifice was necessary.

ここ迄大きな怒りを鎮める為には、汚れの無い生贄が必要だと村人たちは考えた。

The chosen one was that village girl.

選ばれたのはその村娘。

The girl and the spirit Shirobeen proceeded together toward the crater.

火口へ向かう娘と精霊シロベーンが共に進む。

The two, who had sworn to always be together, threw themselves into the crater together.

いつも一緒と誓い合った2人は、共に火口へと身を投げた。

 

The god Rohan greatly mourned the fact that he had burned not only the sacrificial girl but also the spirit Shirobeen, who was also his daughter.

生贄の娘と共に、自らの娘でもある精霊シロベーンを焼いてしまった事に、ローハンの神は大いに嘆き悲しんだ。

To mourn them, the god filled the foot of the mountain, which had been burned and devastated by the volcanic eruption, with the flowers loved by the two and restored the forest.

神は彼女達を悼む為、火山の噴火で焼け荒れ果てた山の麓を、2人の愛した花で埋め尽くし、森を再生させたという。

 

“Since then, that flower has become a symbol of ‘regeneration’ and ‘bond’ in the village at the foot of the mountain. Nowadays, it has become a custom for friends and lovers to send each other these flowers to affirm their connections and make promises.”

「以来、麓の村でその花は『再生』と『絆』のシンボルとなりました。今では友人同士、恋人同士が繋がりを確かめ合う為、誓い合う為に送り合う風習が根付いているのです」

 

I see, this story makes it clear that this is a land with volcanic worship. Offering sacrifices to the raging volcano is something I’ve heard of even in my original world.

なるほど、ココは火山信仰のある土地なんだと分かるお話だ。荒ぶる火山に生贄を捧げると言うのは、元の世界でも聞いた事のある物だ。

 

Speaking of which, the forest behind the campsite was called “Shirobeen Forest.”

そう言えば、キャンプ場所の奥にある森が『シロベーンの森』とか言う名前だったっけ。

 

“I think this would suit Karen. Look, you liked red, right?”

「カレンにはコレが似合うと思いますわ。ホラ、赤が好きだったでしょう?」

“…Yeah.”

「……うん」

“It looks good on you, Karen.”

「似合っていますわよカレン」

“Really? Thank you, Cody.”

「そう?ありがとうコーディ」

 

Now Miss Cordelia is putting a red hair ornament on Karen.

今度はコーディリア嬢が、カレンに赤い髪飾りを付けてるよ。

Karen receives it with a very happy expression.

それを、とてもとても嬉しそうに受けるカレン。

What is with these two? Are they more lovey-dovey than I thought?

何この2人?わたしが思ってる以上にラブラブ?

Why not just start dating already!!

いっそもう付き合っちゃえよ!!

 

“White represents ‘purity,’ and red signifies ‘affection’! Sending these to each other?! Isn’t this already equivalent to a proposal?!!”

「白は『純真』さを表し、赤は『愛情』を意味しています!そ、それを互いに送り合う?!これは既にプロポーズと同義なのではっ?!!」

 

Miss Catherine collapses while spewing blood.

ぶふぉぉ――――っっ!と吐血しながらぶっ倒れるキャサリン嬢。

 

“Whoa! Is she okay?!”

「うわ!大丈夫なのコイツ?!」

 

Bibi is looking down at the collapsed Miss Catherine with a twitching expression.

更にビビが目元を引き攣らせながら、倒れたキャサリン嬢を見下ろしてる。

Miss Lucille keeps repeating “I’m sorry, I’m sorry,” as she drags Miss Catherine out of the souvenir shop.

ルシール嬢が「スイマセンスイマセン」と繰り返しながら、そのキャサリン嬢を引き摺って、お土産屋さんの店内から退場して行った。

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

Thank you for your bookmarks and evaluations! They are always a great encouragement!!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed