Chapter 177: Showtime
177話 ショウタイム
I think it’s been almost an hour since I sent Chidori flying.
チドリを飛ばしてから、もうかれこれ1時間近くは経っていると思う。
I was told to wait for a while, but isn’t this seriously too long to keep me waiting?
暫く待っていろと言われたけれど、マジで待たせ過ぎぢゃね?
…Could it be that they’re really preparing for a welcome party?
……まさか本当に歓迎会の準備をしてたりして?
No way! If that’s the case, they’re making the guests wait way too long! I’ve been standing here since I entered the room! So annoying!
いや、だとしたら招待客を待たせ過ぎでそ!こちとら部屋に入ってからずっと立ちっぱなしなんだからね!プンプン!
Well, there is an old bench inside the room, so it’s not like I can’t sit on it…
まあ、部屋の中には古びたベンチがひとつあるから、これに座れない事はないんだけどぉ……。
But it’s just too dirty.
如何せん汚な過ぎなんだよねぇ。
It’s covered in something mossy, and there are all sorts of stains that I can’t quite identify, making it quite repulsive.
苔っぽいのが生えていたり、なんか良く分からない染みがこびり付いていて、妙に悍ましいのよ。
What on earth was spilled here?!
これはいったい何をぶちまけた後なのさ?!
Even though this dress was prepared on short notice, the pleats of the skirt and the way the frills are attached are kind of cute. The color is also to my liking.
急遽用意して貰ったとは言えこのワンピース。スカートのプリーツ具合や裾のフリルの付き方とか、ちょっと可愛いかったりするのだ。色合いも好みだし。
So, I really don’t want to sit defenselessly in this filthy place and dirty my lovely dress.
だからまあ、このまま薄汚れた場所で無防備に座って、折角の可愛いワンピースを汚したくは無いんですよ。
That’s why I’ve been standing for about an hour now.
なのでこの小一時間、ずっと立ちっぱなしなワケなんですけどね。
After a while, finally, someone came towards me.
それから暫く経ってから、やっとの事、誰かがわたしの居るトコに向かってやって来た。
Three people, I think? For now, I should put the blindfold back on.
3人かな?取りあえず、ずらした目隠しは戻しておくか。
The one who opened the door seemed surprised to see me standing right in front of him.
扉を開けた奴は、わたしが直ぐ目の前に立っていた事にやはり驚いた様な声を上げた。
What’s the deal? Is it surprising that I’m standing here?
なんだよ?わたしが立っていたら驚く事なのか?
After a brief pause, he approached me and started fiddling with the handcuffs.
一拍おいてからそいつが近付き、わたしの側まで来ると手枷に何やらカチャカチャやり始めた。
The man quickly stepped back, but I felt the handcuffs being pulled, and he said, “Follow me.”
男は直ぐに離れたが、手枷が何かに引かれる感覚。そして「付いて来い」と一言。
It seems he tied a string or rope to the handcuffs and is pulling it. I followed him out of the room.
どうやら手枷に紐だかロープだかを括り付けて、それを引いているらしい。男に引かれるままについて行き部屋を出る。
The man pulling me along, with two others following closely behind me.
わたしを引く男と、わたしを挟む様に他に2人が後ろから着いて来る。
Without caring that I can’t see due to the blindfold, the man walked down the stone corridor without hesitation.
目隠しをされて目が見えないわたしを気遣う事もなく、男は無遠慮に石造りの通路を歩いて行く。
“…Hey, how can you walk normally with that? You raised it to 50, right?”
「……なあ、なんでアレで普通に歩けてるんだ?50まで上げてるんだよな?」
“How would I know?! Ask the one who operated it!”
「俺が知るかよ!操作した奴に言え!」
“Don’t mess with me, you idiot! Do you want to die?!”
「ふざけんなバカ野郎!死にてぇのか?!」
It seems the two behind me are whispering to each other. I don’t know what they’re talking about, but their hushed voices are echoing quite a bit.
なんか後ろの2人がコソコソと言い合ってるな。何の話をしてるか知らないけど、小声の割には音が響くよ?
“Shut up and walk!!”
「黙って歩いてろ!!」
““S-Sorry!””
「「ス、スイマセン」」
“Tch!”
「チッ!」
See, they got scolded.
ホラ怒られた。
The man in front clicked his tongue in annoyance but kept walking without stopping.
前にいる男は、苛ついた様に舌打ちしたが、足を止めずに進んでいく。
We continued walking for a while, but it seems we still haven’t reached our destination.
それからまた暫く歩き続けたけど、まだ目的の場所には着かないようだ。
I think the place we’re aiming for is that circular area where a lot of people are gathered… but we’re taking quite a detour.
多分目指しているのは、あの丸く円形に大勢が集まってるとこだと思うんだけど……、随分大回りしているな。
After being led around in circles, I was finally told to stop. It seems we’ve finally arrived at our destination.
も、グルグルとあっちこっちと歩かされた挙句、やっと足を止めろと言われた。ようやく目指す場所に辿り着いたようだ。
I heard the sound of a heavy door opening right in front of me, and I felt the wind brush against my cheek. I could sense the cool autumn night air slightly prickling my skin. I realized I had entered a spacious area.
目の前で、なにか矢鱈と重そうな扉が開く音がしたと思うと、風が頬に当たるのを感じた。僅かに肌に刺さる秋の夜風の感覚だ。広い空間に出た事が分かる。
I was then led further, probably to the middle of that space.
そのまままた歩かされ、恐らくはその空間の真ん中程まで連れて来られた。
“Remove the blindfold.”
「目隠しを取って差し上げろ」
上の方から声がかけられ、直ぐにわたしから目隠しが取り払われる。目隠しを取った後、わたしを連れて来た男達は逃げるようにこの場から走り去った。
As my surroundings were revealed, I looked around and realized that this place is indeed like a circular arena.
目の前が露になり改めて周りを見回してみると、成程やはりこの場所は円形闘技場のような場所だ。
However, it isn’t as large as a coliseum. It’s about 20 meters in diameter?
とは言ってもコロシアムと言う程大きくは無いか。広さは直径で20メートルくらい?
The stone walls surrounding it look ancient and have a distinctly historical feel. They might not even be three meters high.
周りをぐるりと囲んでいる石壁は、見るからに古くていかにも史跡という風情だ。高さは3メートルも無いかな?
There’s no ceiling, and I can see the starry night sky. When the door to this place was opened, it felt like stepping outside.
天井は無くて、星降る様な夜空が見えている。ココに入る扉が開けられた時、外に出た感じがしたのはこういう事か。
This place might have originally been a training facility for a fortress.
この場所は、もしかしたら元は砦の訓練施設とかなのかもしれないな。
On top of the walls, there are steps arranged like spectator seats.
壁の上は、観戦席の様にすり鉢状に段が並んでいた。
Many men are peering over the edge, looking down at me with gleaming eyes. There are probably about 50 to 60 of them. They all have rather unsightly faces.
壁の縁には多くの男達が被り付くようにして、コチラをギラギラした目で覗き込んでいる。大体50~60人居るな。どいつもこいつも下品な顔付だ。
“Thank you for your hard work. It must have been tough to get here.”
「ご苦労様です。ここ迄大変だったでしょう?」
In the front row? Or is it a dais? Three men are seated, all looking down at me.
正面の客席?ひな壇?には3人の男達が座って、揃ってコチラを見下ろしていた。
On the right side is an old man with a bald head and a long white beard, his three white eyes giving him a rather villainous look.
向かって右側に、頭の禿げ上がった白い仙人髭を伸ばした三白眼の爺さま。頭にザックリと通っている秋刀魚傷が如何にも賊っぽい。
On the left is a big, dark-skinned man with a bushy beard, looking very much like a mountain bandit.
向かって左には髭もじゃで浅黒く大柄な、見るからに山賊然とした厳つい男。
And in the center, a man sitting in a particularly large chair, leaning back and looking down at me.
そしてその真ん中で一際大きな椅子に座り、1人踏ん反り返ってコチラを見下ろす男。
He calls himself the “Advisor.”
自称『相談役』だ。
If he claims not to be the boss, then what on earth is he?
あれでボスでは無いと言うのなら、一体何だと言うのだろうか?
“No, not particularly.”
「いえ、特には」
“Is your attitude one of commendable patience, or are you simply oblivious? Heh heh…! Well, anyway, the preparations for the welcome are complete. That’s why we called you here.”
「アナタのその態度は称賛に値する辛抱強さなのか、はた又只の鈍感なのか?くくく……!まあ、とりあえずは歓迎の準備が整いましたのでね。お呼びした次第です」
When I answered him curtly, he raised his eyebrows slightly for just a moment but quickly let out a laugh that sounded amused.
わたしが素っ気なく答えてやると、ソイツは一瞬だけ眉を僅かに動かしたが、直ぐにさも面白そうに喉にかかるような笑いをあげる。
His reptilian-like cold gaze and bloodless white face are truly unsettling.
コイツの爬虫類のみたいな冷たい目付きと、血の気の無い白い顔は実に気色が悪い。
Still, he sure is rude! This guy!!
それにしてもやっぱり失礼な言い草して来るな!コイツは!!
“Isn’t it taking too long for a welcome? I don’t think it’s right to keep a lady waiting.”
「歓迎の準備にしては、時間をかけすぎでは無いです、か?あまりレディを待たせる物では無いと思います、よ?」
“Ahaha! How rude! I wanted you to rest a bit after your long journey! How are you feeling? Have you had enough time to recover?”
「くくくくく!これは失礼!長旅でお疲れであろうアナタに、少しでも休んで頂きたかったのですけどね!どうですか?十分身体は休まりましたか?」
“I just had too much time on my hands.”
「時間を持て余しただけ、です」
“…You’re still a feisty young lady. You can’t possibly be truly insensitive, can you…? It’s not good for your body to keep up this facade. You’re wearing something that weighs that much. Why not show it on your face a little?”
「……相変わらず強気なお嬢さんだ。まさか本当に無神経な訳では無いでしょうに……。いい加減やせ我慢も身体に良くはありませんよ?それだけの重さの物を付けられているんです。少しは顔に出したらどうです?」
What on earth is this guy talking about?
さっきから何を言ってるんだろうなコイツは?
What does he mean by “keeping up a facade”? What weight?
やせ我慢って何さ?重さって何の?
“Since you arrived at this fortress, the weight of those handcuffs has been raised to 50 kilograms. We are surprised that you managed to walk all the way here.”
「この砦に到着してから、その手枷の重量を50キロに上げてあります。今、ここまで歩いて来られただけで、我々は驚いているんです」
Oh?! They increased the weight of the handcuffs?!
おおぅ?!手枷の重さを増していただとぅ?!
Oh no! I didn’t notice at all!
ヤバい!全然気が付いていなかった!
Now that I think about it, after we arrived at this historical site, that guy was fiddling with the handcuffs, right? And he was laughing in a rather unpleasant way?
そう言えばこの史跡に着いた後、アイツ手枷を何やら触っていたっけ?そんでもって、なんか嫌らしく笑い声出してたな?
…Now that I think about it, it did feel like the weight increased at that moment… maybe…?
……言われてみればその時、重さが増したような気が……しないでも…………無い?
Grrr! Even if they call me “insensitive” again, I can’t find a retort!
ぐぬぬぅぅ!今また『無神経』言われても、返す言葉が見つからねぇぇ!
I thought I had lowered my physical level to the minimum, but maybe I accidentally exerted myself when I met that mother and daughter in the basement? Did I let my strength overflow from that point?!
自身の身体レベルを最低限まで落とし込んでいたつもりだったけど、地下室で母娘に会った時、ついつい力が入っちゃったからか?あの辺りから力が溢れてたのか?!
No, no, wait! There’s also the possibility that the handcuffs aren’t functioning properly!
いやいや待て!そもそも手枷がまともに作動していないって可能性もある筈!
There’s no need to panic clumsily in a place like this! Calm down! I need to calm down!
こんな所で無様に狼狽える必要など無い!落ち着け!落ち着くのだわたし!
Upon observing the handcuffs again, it seems they are imbued with a “mass increase” magic.
改めて手枷を観察してみれば、どうやらこいつには『質量増加』の魔法が付与されているっぽい。
I don’t feel like there’s a magic battery in them… Could it be that they’re using the wearer’s magical power to activate the magic?
魔法電池がある様には感じないんだけれど……。これは装着者の魔力を利用して魔法を発動させているのか?
I see, so the more weight they add, the more stamina and magical power they consume, wearing down both body and mind.
なるほど、重さを増すほどに体力魔力を消費させて、心身共に削る仕様ってか。
That’s quite brutal, isn’t it?!
中々にエグイな?!
“I understand that MacGavin is trying to deepen his relationship with the Bradley family. If the security team he’s preparing is fully implemented, the once-dead Bradley might just come back to life.”
「マクガバンがブラドリー家と関係を深めようとしている事は分かっておる。奴が用意している警備隊が本格的に導入されれば、死に体だったブラドリーも息を吹き返しかねん」
Suddenly, the old man sitting to the right of the “Advisor” started talking.
なんか『相談役』の右側に座る爺さんが、突然話し始めた。
Bradley is the family name of the head of the Karnaflemel County.
ブラドリーと言うのは、カルナフレーメル郡ご頭首の家名だ。
According to Roderick, they are currently facing significant internal unrest.
ロデリックさんの話では、今内政に大きな不安を抱えていると言っていた。
So these guys are indeed scheming within the county.
やはりこいつらが郡の内側で暗躍してるんだな。
“We have spent considerable time and effort nurturing this up to this point. It is indeed a very concerning matter for us.”
「今まで相応に時間と手間をかけ、ここまで育てて来たのだ。我々としては、実に由々しき話なのだよ」
“However, this time! It was quite fortuitous that we were tasked with dealing with MacGavin! Thanks to that, we can wipe out the resistance in one fell swoop!”
「だが今回!マクガバンの始末を言い付かったのは実に渡りに船だった!おかげで一気に抵抗勢力を一掃できる!」
The mountain bandit-like big man also began to raise his voice. His voice is so loud that it seems to vibrate the surrounding air.
山賊然とした大男も声を上げ始めた。それにしても声が大きいなコイツ。辺りの空気がビリビリと振動してんじゃん。
“If you truly are the daughter of some old noble, we could have proposed a ransom along with luring out MacGavin…”
「お主が本当にどこぞの旧貴族の令嬢なら、身代金の請求共々、マクガバンを誘い出す案も出たのだが……」
“But! You certainly don’t look like an ordinary girl!!”
「だが!どう見ても普通の娘には見えん!!」
What are these guys?
何だコイツ等?
Aren’t they being a bit rude?! Hey!
コイツ等もいい加減失礼な奴らだな?!オイ!
From any angle, I look like a proper noble lady, don’t I?
どこからどう見たって、立派な令嬢でしょうが?
How can they see me otherwise?!
どうやったらそれ以外に見えると言うのよ?!
“An ordinary noble lady wouldn’t be able to respond calmly while I’m exerting pressure on her face-to-face. Even now, with this much pressure around you, you’re still calm. That’s not normal.”
「普通の令嬢は、対面で私が威圧をかけ続けているのに、平然とした様子で受け答え出来る程の度胸はまず無いですよ。今も周りからこれだけの圧があるのに平然としている。並では無いですよ」
“…Is that so?”
「…………そうです、か?」
Was it showing on my face? I thought I was keeping it together, but the “Advisor” said with a smirk that I was “different from the norm.”
顔に出ていたのだろうか?そんな事は無いと思っていたわたしに、『相談役』は薄ら笑いを浮かべながら、「普通と違う」と言って来た。
Ah, so that’s it. I was under pressure in the carriage.
ああ、そうでつか、馬車内で圧をかけられていましたか。
I didn’t notice it at all…
ちぃーとも気付かなかったわよ……。
Even if they call me “insensitive” again, I still have no retort! Damn it!!
またもや『無神経』言われても、やっぱり返す言葉が無いじゃんか!ちくそぉーーー!!
“Therefore, I judged you to be a rather composed bouncer. It seems you are indeed worthy of being hired by MacGavin. Is that what it is?”
「ですから、中々に肝の据わったバウンサーのお嬢さんと判断しました。マクガバンに雇われるだけの事はある。そう言う事でしょうか?」
“That’s quite a bold deduction.”
「大胆な推理です、ね」
「それでいっその事、ヤツを呼び寄せていただこうと言う事になりましてね。アナタの仕事は、我々のアジトを突き止める事なのでしょう?だから此処迄大人しく付いて来た。先程与えた時間でマクガバンと連絡は取れましたか?」
Oh? Did they notice that I sent Chidori flying?
ありゃ、チドリを飛ばした事に気が付いていた?
No, they probably don’t know about Chidori specifically.
いや、流石にチドリの事迄は分かっていないか。
That’s a bit out of the ordinary. The existence of something like that is beyond common sense.
あれはちょっと規格外の代物だからね。あんな物が存在するなんて、常識の範囲外だもの。
でも、何らかの方法で連絡を取ったと、アタリは付けてるのだろうか。
“So? Are you planning to have the people gathered here deal with Roderick and the others?”
「それで?今ココに集めた連中で、ロデリックさん達の相手をするもり、かな?」
“No matter how skilled a bouncer is, they are still just one team! Even if you combine MacGavin’s escort with the ragtag county knights, it wouldn’t even reach 50! Moreover, nearly half of them have already started heading south on the southern road to rescue hostages!!”
「どれだけ腕の立つバウンサーでも所詮はひとチーム!マクガバンの護衛隊と、寄せ集めの郡騎士を合わせても精々50騎にも満たぬ!しかも半数近くは人質救出の為に南街道を南下し始めた!!」
“…Hostages?”
「……人質?」
“Why do you think I went all the way to the hideout in the city? It was to prepare for this.”
「何故、私が態々街中のアジト迄出向いたと思っているんです?下拵えをする為ですよ」
“Prepare?”
「したごしらえ?」
“Just to make sure you can’t escape easily, I’ll do a little bit of processing. …Just a little bit, heh heh…”
「なに、簡単に逃げられない様、僅かばかり処理をして上げるんですよ。……僅かばかりね。くくく……」
Saying that, he lightly waved his fingers as if to cut something. Then he let out a laugh that was unpleasantly reminiscent of a throat-clearing sound.
そう言ってソイツは何かを切り落とす様に、揃えた指先を軽く振ったのだ。そして喉に掛かる様な嫌らしい笑い声を上げた。
“…Could it be that the mother I saw in the basement, her toes… was it you?”
「……ひょっとして、地下室に居た母親の爪先、…………アンタ、が?」
“Ah, yes. I have no intention of passing up such fun to anyone else. …Oh? Didn’t I mention this before?”
「ああ、そうですね。こういった楽しみは他に譲る気は無いので。……おや?これは前にも言いませんでしたか?」
I see, he’s a hardcore sadist.
成程、コイツはゴッリゴリに筋金入りの加虐趣味者か。
He’s the type who would appear in front of others just to satisfy his own hobbies.
自分の趣味を満足させる為なら、平気で人前にも出て来るタイプか。
“There’s also the option of taking down those lurking on the roads one by one to weaken MacGavin’s forces, but we have no intention of employing such foolish tactics.”
「街道に潜む者を次々と仕掛け、マクガバンの戦力を削るという手もあるが、我々は戦力の逐次投入等という愚策を取るつもりはない」
“MacGavin, who was lured here by you! We will take him down with our maximum force all at once!!”
「お前によってこの砦へ誘い出されたマクガバンを!一気に最大戦力で屠ってやるわ!!」
“I admire your courage for coming in alone. You might have had a plan to escape from here, but we have no intention of allowing that. That’s why we made you wear those from the start.”
「単身乗り込んで来たアナタの丹力には敬服しますよ。どうにか此処から脱出する算段もあったのかもしれませんが、そんな事を許すつもりも此方はありません。その為に初めからソレを付けさせたのですから」
“Those? These utterly unlovable handcuffs? If possible, I would have preferred something with a bit more charm in its design.”
「ソレ?この可愛げが欠片も無い手枷です、か?どうせなら、もう少し愛らしいデザイン性の在る物を用意して欲しかったもの、です」
「……ここに至っても可愛げのないお嬢さんだ。いいですか?魔力量50は侮って良い数値じゃない。魔法が使えると言う事はそういう事なのですよ。だからこその『束縛魔具』だ。それはアナタの魔法を封じている。気付いていませんでしたか?」
Yes! I didn’t notice at all!
ハイ!気付いていませんでした!
束縛魔具?魔法を封じる?
Huh? But I used Heal in the basement, right? I also cast buffs, didn’t I?
えぇ?でもわたし地下でヒール使ったよね?バフもしたよね?
Hmm――――――?
んん――――――?
“I’m curious to see how long you can keep that composed face.”
「そのすました顔を、いつまで続けられるか見ものですよ」
Saying that, he snapped his fingers.
そう言うとそいつは、指を1つパチリと鳴らした。
At that signal, the large door in front of me in the arena creaked open.
その合図と同時に、闘技場の壁にあるわたしの正面に構える大きな扉が、軋む音を響かせて開かれて行く。
From the darkness beyond, multiple beastly growls echoed.
その奥の暗がりからは、獣の唸りが複数響いている。
Eventually, a magical beast with red lights in its eyes slowly emerged from the depths.
やがてその奥から、目に赤い灯りを宿した魔獣がゆっくりと姿を現した。
The creature that appeared is called a “Scale Jaguar.”
出て来たのは『スケイルジャガー』と呼ばれる魔獣。
It’s a magical beast resembling a large feline, and as the name suggests, its entire body is covered in scales.
大型ネコ科の姿を持つ魔獣で、名前の通り全身が鱗で覆われている。
Its slender and flexible body has high agility, and it excels in three-dimensional movements, attacking from above the trees.
細くしなやかな体は運動性も高く、木の上から襲い掛かる立体的な動きを得意とする魔獣だ。
Its scales are quite tough, so it would be difficult for the weapons held by the city guards to penetrate its armor.
その鱗もそこそこ硬いので、街の衛士さんの持つ武器くらいでは、その装甲を貫く事は難しいだろう。
“Now, that beast will be your opponent. Please enjoy yourself with it.”
「今からそのケダモノがアナタのお相手をします。存分に可愛がってもらって下さい」
With the appearance of the magical beast, the men packed into the audience began to stomp their feet and shout loudly.
魔獣の登場と共に、客席に詰め込んでいた男共が足を踏み鳴らし、荒々しく声を上げ始めた。
The air in the arena trembled with the constant roar from the crowd.
周りから絶え間なく上げられる怒号に、闘技場内の空気が揺れている。
“You’re… controlling the magical beast?”
「魔獣を……操って、いる?」
Controlling a magical beast is something that normally shouldn’t be possible. But I’ve seen it before. Is it trending recently?
魔獣を操るとか、普通では有り得ないんですけど。でも、ちょっと前にも見たな。最近のトレンドにでも上がってるのか?
This isn’t something anyone can do so easily. I see, so the root is the same.
これはそう簡単に誰でも出来る事じゃ無い。ナルホド根っ子は一緒って事か。
“That beast will knock you down, drag you around, and toy with you like a rag doll! Please showcase your beautiful face trembling in fear, distorted in pain, and crying out!”
「そいつらはアナタを打ち倒し引きずり回し、襤褸切れの様に弄ぶでしょう!その綺麗な顔が恐怖に震え、痛みで歪み泣き叫ぶ様を存分に披露してください!」
When he raised his voice particularly loudly, the men in the audience responded by raising their voices even more.
一際大きく奴が声を上げると、その声に呼応するように客席の男達も更に大きく声を上げる。
“No matter how much your body is torn apart or your insides spill out, as long as you can scream, it will continue!”
「身体が千切れかけようと、内臓が零れていようとも、アナタの鳴声が出ている限りそれは続きます!」
On the other hand, he seemed to be getting excited, standing up and starting to speak with grand gestures.
一方でヤツは興奮し始めたのか立ち上がり、大きな身振りで語り始めた。
His voice was gradually becoming more heated.
段々と声のトーンにも熱が帯びて来てる。
“But rest assured! No matter how much you’re hurt, there’s a wonderful medicine that can restore you back to your original beautiful self! I’ll make sure to return your face and body to their proper form!”
「しかしご安心ください!どんなに傷つけられていても、元通り綺麗に修復する素晴らしい薬が御座います!今と同じく整ったお顔、均等の取れたお身体に直して差し上げますから!」
His speech was reaching a fever pitch. As his volume increased, his theatrical movements became more exaggerated. It was truly unsettling.
ヤツの演説も絶好調だ。声のボリュームが上がるに従い、その芝居がかった動きも大きく乗っている。実に気色が悪い。
“…However, your hands and feet are a different story. We don’t need those! We’ll cut off your delicate elbows and knees! Then you will live as a ‘human dog’! First, I will personally train you as a dog, and after thoroughly using you, I’ll satisfy everyone in the fortress!!”
「…………ですがね、手足は駄目です。手足は必要ありません!その細い肘と膝の先は切り落としましょう!そして『人犬』として生きて頂きます!先ずは私が手ずから犬として調教し、十分に使い込んだ後、砦の者達全員を満足させて頂きます!!」
The excitement of the men surged, shaking the walls and the ground, their shouts echoing throughout the arena.
野郎共の興奮が一気に振り切れたように、壁を揺らし、地面を揺らし、怒号が闘技場一杯に響き渡ってる。
Is he out of his mind? This guy.
目がイっちゃって無いか?コイツ。
He looks like someone who’s high on some dangerous drug?!
なんか、ヤバい薬が決まっちゃった人にしか見えないんですけど?!
So creepy!
めっちゃキモイ!
“And if you’re still alive… I’ll offer you to the wealthy perverts abroad. I’m sure they’ll be delighted to purchase you.”
「それでもまだ生存しておいででしたら……。国外の悪癖な富裕層でもご提供いたしましょう。きっと喜んでご購入していただけますよ」
His smile stretched impossibly wide, showing me a malicious grin.
奴の口元が有り得ない程に引き上がり、わたしに向けて悪意の籠った笑みを見せ付ける。
I see, he means to toy with me until I die.
なるほど死ぬまで弄んでやるぞと言いたいワケね。
It’s giving me the creeps. It’s really giving me the creeps.
ぞわぞわするねぇ。実にゾワゾワ来るわ。
“Please direct all your resentment towards MacGavin, who sent you here. Now! The curtain rises on an exhilarating showtime!!”
「アナタを此処へ送り込んだマクガバンを、精一杯恨んで下さいね?さあ!胸躍るショータイムの幕開けです!!」
And he let out a dry laugh from deep in his throat, as if to shower me with it.
そして喉の奥から乾いた笑いを、私に浴びせる様に上げている。
Well, this was a perfect scene to understand just how creepy his sadism is.
ウン、コイツの加虐性のキモさが実に良くワカルひと幕だった。
As these guys heated up, my mind grew colder.
ヒートアップして行くコイツ等に相対して、コチラの頭は実に冷ややかになって行ったよ。
“Lastly, let me confirm something. What happened to Walter Miller?”
「最後に確認させて貰う、けど。ウォルター・ミラー氏を……どうし、た?」
Amidst the unsettling laughter of that guy and the horrifying screams of the men, I wanted to confirm one thing.
そいつの気色の悪い笑い声と、男共のおぞ気のする叫びが未だ収まらない中、コイツには1つ確認を取らせて貰う。
The surrounding noise hasn’t died down, but my voice seemed to reach him clearly.
周りの騒がしさは収まっていないが、わたしの声は真っ直ぐ届いた様だ。
He raised his eyebrows slightly in surprise for a moment, but then spoke calmly.
ヤツは一瞬、怪訝そうに僅かばかり眉を上げたが、直ぐに落ち着いた風で言葉を発した。
“…Ah, the one you mentioned in the carriage. Sorry, but I’ve dealt with most of those who got involved with me. To be honest, I don’t really remember who you’re talking about. Heh heh.”
「……ああ、馬車の中で言っていた奴ですか。悪いが私に関わった奴は大体始末していますので。正直どいつの事を言っているのかよく分からないんですよ。くくく」
That means he’s certain about what happened to Mr. Miller.
それは、ミラー氏の事をどうしたのかは確信しているって事だよね。
Even if he says he doesn’t remember, his amused squinting eyes tell a different story.
覚えていないと口では言っても、愉快そうに細めた目はそう言っていないよね。
“You didn’t just happen to run into Mr. Miller, did you? …Who did you ask for help?”
「ミラー氏と、偶然に出会ったワケではない、よね?……誰に頼まれ、た?」
“Like I said, I don’t remember, young lady.”
「だから覚えてませんよ、お嬢さん」
“Was it Lawrence Niven?”
「ローレンス・ニヴン、か?」
“Enough already! You little brat!!”
「いい加減にしろよ!小娘!!」
The dark-skinned big man shouted angrily.
浅黒い大男が怒号を上げた。
His voice was filled with pressure, shaking the air.
大気が震えるような、威圧が込められた大声だ。
It seems my assessment didn’t sit well with him.
どうやら、わたしの見立てがお気に召さなかったようだ。
“You’re done here! Quietly let the magical beast tear you apart and show us your miserable cries!!”
「もうお前はココで終わりだ!大人しく魔獣に引き裂かれ、惨めに泣き叫んで見せろ!!」
“Uh, so, is the leader of the ‘Blue Fang’ Bagat and the leader of the ‘Cursed Serpent’ Garey, right?”
「えーと、『蒼牙』の頭目のバガッドと『忌蛇』の頭目ガレィで良いの、かな?」
The bandit-like Bagat and the old man Garey.
山賊風がバガッドで、爺さんがガレィだ。
When I called their names, the two opened their eyes and froze in place.
名前を呼ばれた2人は目を開き、動きをピタリと止めた。
“‘Blue Viper’ is the name used when moving the ‘Blue Fang’ and ‘Cursed Serpent’ together, right? And there are also a bunch of miscellaneous thieves, right? …Oh, and are there knights from some country? Are they active? About three squads, I think?”
「『ブルーバイパー』って言うのは『蒼牙』と『忌蛇』を包括して動かす時の呼び、名?あとは有象無象の盗賊の集まりだ、よね?……おや、騎士崩れ集団も、居る?あとは……どちらかのお国の騎士様?これは現役?それが3小隊ほど、かな?」
“You…! What are you saying!!”
「貴様……!何を言っている!!」
“I heard that ‘Goul’ doesn’t show up in public, but I see, you… ‘molt,’ don’t you?”
「『青ヘビのゴゥル』って、人前には出ないヤツと聞いていたんだ、けど。なるほど、お前…………『脱皮』する、のか」
“Do it!!!”
「やれっ!!!」
The “Advisor,” also known as “Goul,” spoke in an unusually low voice.
『相談役』こと『青ヘビのゴゥル』が、これまでにない程低い声で短く言い放つ。
Suddenly, three magical beasts charged towards me.
忽ち3体の魔獣がわたしに向かい走り込んで来た。
Their movements were coordinated as they crossed paths and switched positions.
互いに交差し位置を入れ替えながら向かってくる様は、実に連携が取れた動きだ。
In the blink of an eye, they closed the distance, relentlessly trying to stab and tear me apart with their claws and fangs.
三体は瞬く間に間合い詰め、自らの武器である爪を、牙を、わたしの身体に突き立て引き裂こうと間断無く繰り出して来る。
But, of course, they didn’t even graze me.
だが、当然の様にわたしには掠りもしないんだなコレが。
Oh, but did one just barely graze the frill of my skirt?
あ、でも今スカート裾のフリルの先にチョコっと掠った?
Ah! It tore just a little bit!! You little bastards!
あ!チビっとだけ裂けたじゃん!!こんにゃろが!
I was momentarily annoyed, so I kicked the jaw of the magical beast that scratched me!
思わずムッとしたので、その場で爪を引っかけた魔獣の下顎を蹴り上げてやった!
In that instant, the chains attached to my feet snapped off without resistance. Oh right, I had those on, didn’t I?
その拍子に足に付いていた鎖は、何の抵抗も無く弾けて千切れてしまった。そういや、付いてたんだっけって感じ?
With a sound like a large paper bag bursting, the upper half of the magical beast exploded like a water balloon.
デカい紙袋を叩き割ったみたいな破裂音を辺りに響かせて、魔獣の上半身は水風船みたいに弾け飛んだ。
Its lower half was blown away by the force, spinning rapidly as it flew towards the wall in front of me.
その下半身は弾けた勢いで吹き飛ばされ、縦に高速回転しながら正面の壁へと飛んで行く。
The creature that had slammed into the wall became a stain on it, scattering the pieces of flesh that made up its body around the area. Wow, that was quite a splatter. If it had been in vivid colors, it might have been a bit fancy!
勢いよく壁にぶち当たったその魔獣だった物体は、その場で壁の染みと化し、身体を構成していた肉の破片を壁の周辺に飛び散らせた。ウン、結構なスプラッターだな。これが極彩色だったらまだファンシーだったんだけどね!
The audience members who were showered with the remnants of the magical beast seemed to be in shock, not understanding what had just happened.
魔獣の残骸を頭から浴びた客席の連中は、今何が起きたのか理解していないっぽい。
“““………..Huh?”””
「「「………………は?」」」
The three sitting above looked down with dazed expressions.
上に居た3人が、呆けたような間の抜けた顔を見せてる。
The arena, which had been noisy just a moment ago, fell silent in an instant.
さっきまで騒がしかった闘技場の中が、今の一瞬で静まり返っていた。
But I think it’s still too early to be dazed?
だけど呆けるのはまだ早いと思うぞ?
For now, since they said I couldn’t use magic because of the handcuffs, let’s give it a little test.
とりあえず、手枷のギミックで魔法が使えないと言っていたので、ちょっと試してみようか。
Now that I’ve exploded one of the three magical beasts, the remaining two instinctively jumped back, perhaps sensing danger.
今、魔獣3体のうちの1体を爆ぜさせた事で、瞬間的に警戒心が働いたのか残り2体は左右に飛び退いていた。
I raised my hand towards the one that jumped to the right, aiming carefully.
その右側に跳んだやつに向けて手を上げ、狙いを付ける。
“Fire Strike”
『ファイア・ストライク』
It’s my initial single-target attack spell that I already possess.
元から持っている、自前の初期単体攻撃魔法だ。
I’ve overdone it with this spell many times before, so I won’t forget to hold back the magical power!
今迄こいつを使っては何度もやり過ぎ、痛い目を見ているので、籠める魔力を押さえる事も忘れない!
I gently extended three fingers—my thumb, index, and middle finger—like I was pinching a ping pong ball, carefully squeezing out the magical power.
右の指を三本。親指、人差し指、中指を優しく突き出し、そっとピンポン球でも摘まむ様な感じで魔力を絞る。
The fireball that appeared at the tip of my fingers, about 5 centimeters in diameter, struck the magical beast the moment it manifested.
イメージ通りに指の先に現れた直径5センチ程の炎の弾は、顕現した次の瞬間には魔獣に着弾していた。
The suddenly heated air expanded rapidly, creating a thunderous roar as it blew the magical beast to smithereens.
瞬間的に熱せられた空気が一気に膨張し、地を抉るような轟音を立てながら魔獣の身体を粉微塵に吹き飛ばす。
I can still use magic normally!
やっぱ普通に魔法使えるじゃん!
The wall that was in the line of fire was blown away along with the audience seats, about 5 meters wide.
炎弾の射線上にあった壁も、5メートルくらいの幅で観客席ごと吹き飛んでいた。
With the wall blown out, the airflow became quite pleasant.
壁が外まで吹き飛んだので、すっかり風通しも良くなっている。
There were about ten thieves caught in the audience who got caught up in the blast. Some of them are in pretty bad shape… but I guess it’s not worth worrying about.
客席にいて巻き込まれた盗賊共が、10人くらい居るな。何人かは手足が酷い事になってるけど……。ま、気にするまでもないかな。
Now, let’s see how the regular version of the spell works.
さて、では常用版の魔法はどうだろか?
This time, I’ll imagine pinching with my left thumb and index finger and shorten the incantation to just the spell name.
今度は左の親指と人差し指で摘まむようにイメージして、詠唱を短縮して魔法名を唱える。
“Fire Bread”
『ファイア・ブレッド』
This time, a fireball the size of a marble appeared at my fingertips.
今度はパチンコ玉くらいの火の玉が指先から発現した。
Hmm? I felt a slight haze, but it didn’t hinder the spell activation.
ふむ?若干モヤっとするものは感じたけど、魔法発動に支障は無いな。
The released fireball made a light popping sound as it flew straight towards the Scale Jaguar, sinking into its forehead.
放たれた火の弾丸は、軽い破裂音を響かせ、スケイルジャガーに向かって直進し、その眉間に吸い込まれる様に減り込んだ。
The flames burned and charred the insides of the magical beast, which collapsed right there.
魔法の火はその体内を焼き焦がし、内側から炭化した魔獣はその場で崩れ落ちた。
“…I can use it, huh?”
「……使える、が?」
I can use magic, but what does this mean? I shot a side-eye at Goul on the dais.
魔法は使えるけどどういう事だ?とひな壇上のゴゥルに向かい、ジト目を向けてみた。
恐らくこの束縛魔具という魔法道具は、装着者の霊印に干渉して魔法の発現を妨げる効果を持っているのだと思う。
However, if you exert magical power that exceeds that capacity, the interference becomes meaningless.
でも、そのキャパを超える魔力を行使すれば、その干渉も意味が無くなる。
It’s like a small wave being swallowed by a big wave.
小波が大波に呑まれる様なもんだね。
Thinking it’s a rather pointless item, I decided to check the engraved magical seals and twisted a bit… only for it to snap easily.
あんまり意味の無い代物だなと思い、刻まれている魔法印でも確認してみようかとちょこっと捻ってみたら……。こいつがバキリと簡単に割れてしまった。
I knew it was fragile!
やっぱコレ脆いじゃん!
“…What the hell is going on?!”
「…………これは、……一体どうなってやがる?!」
Oh? Goul’s language seems to have gotten rough.
おや?ゴゥルくんの言葉使いが汚くなっているゾ。
“We had no intention of gradually deploying our forces from the start.”
「戦力の逐次投入とか、こちらも最初からする気は無いんだよ、ね」
“What do you mean?!”
「なんだと?!」
“I said we came to strike with our maximum force from the beginning.”
「最初から最大戦力で叩きに来たと言って、いる」
“What are… you saying?”
「なにを…………言って、やがる」
“Well then, you lot.”
「さて、お前ら」
I lowered my right hand to my side, bent slightly at the waist, and extended my left elbow outward while opening my palm in front of my face, glaring at the dais through the gaps between my fingers.
ちょいと腰の脇に右手を降ろし、その腰を軽く曲げ、左肘を横に突き出しながら手のひらを顔の前で開き、開いた指の間から壇上を睨みつけてみる。
“…Since when did you think you had a choice?”
「……いつから、自分達に選択肢があると、錯覚して、いた?」
Oops, I ended up striking a pose in the moment.
おっと、ついノリで香ばしいポージングまでしてしまったのよさ。
Suzie: “I’m going to… 56 vinegar.”
スージィ「お前を……56酢」
Goul: “What’s with this person?”
ゴゥル「何なの?この人」
I won’t self-destruct.
自爆はしない。
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for your bookmarks and evaluations! They always motivate me!!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!