Chapter 176: Chidori
176話 チドリ
Is it possible that a mere thief is somewhat endearing if they are just a down-and-out person?
盗賊ってのは、ただの食いっぱぐれ者ならまだ可愛げがあるのだろうか。
When one commits a crime due to unavoidable circumstances, and it becomes a habit, there is no turning back.
止むに止まれぬ事情で事を犯し、それが習慣化してしまえばもう後戻りなどできはしない。
I remember reading somewhere that in the old Edo period, even light robbery was punishable by death.
江戸の昔には、追剥は軽くても死罪だったと言う話を何かで読んだ記憶がある。
In modern times, this country is not much different.
現代のこの国でも、それは殆ど変わらない。
That is why Mr. Roderick thinks he wants to help them before it comes to that.
だからこそロデリックさんは、そんな事になる前に、彼等を何とかしてやりたいと考えるのだ。
Judging by the standards of this world, that is quite a naive thought. However, it is also a fact that there are a certain number of people who want to support Mr. Roderick’s feelings.
この世界基準で判断すれば、それはかなり甘い考えだと言える。だが、そのロデリックさんの想いを支持したいと考える人が、一定数居るのも確かな事実だ。
However, when it comes to large organizations, the quality becomes exponentially worse.
しかし規模の大きな組織ともなると、その質は別次元ほどに悪くなる。
They consider people to be prey to be plundered, just like money and livestock.
連中は金品や家畜等と同じく、人も簒奪すべき獲物だと考えている。
Villages attacked by them leave almost no corpses behind.
奴等に襲われた村は、殆ど死体さえも残らない。
Horrifyingly, they even “efficiently utilize” even a single fragment of the human body.
悍ましい事に、人体のカケラ一つでも奴等は『有効活用』するのだという。
In this country, human trafficking has been prohibited for over 100 years. However, there are still many surrounding countries where this is not the case.
この国では既に、100年以上前から人身売買は禁止されている。しかし、周辺諸国では未だにそうでは無い所が幾つもある。
It is said that many are sold as labor to such places, but a certain number of people are dismembered alive and used for horrific experiments.
多くはそう言った場所へ労働力として売られるそうだが、一定数の人々は生きながらに五体をばらされ、聞くも悍ましい実験に使用されているのだと言う。
I have witnessed such a scene before.
以前、その現場を目の当たりにした事がある。
It was a horrifying act that made even the tortures of hell seem mild, inducing nausea.
それは地獄の責苦も生優しいと思わせる程に、吐き気を催す悍ましい所業だった。
The victims were dismembered and immersed in magical solutions, not allowed to die or lose their sanity, treated like experimental animals for necromancy.
犠牲者は手足を切り刻まれ魔導溶液に浸されて、死ぬ事も正気を失う事も許されずに、ネクロマンシーの実験動物の様な扱いを受けているのだ。
It is not something that humans should do to other humans.
とても人が人に対してやることでは無い。
Since then, I have come to recognize that thieves are the same as magical beasts or pigs.
それ以降わたしの中で、盗賊団という連中は魔獣や豚の類いと同じ物だと認識する様になった。
Rather, the thieves that appear in human settlements are more frequent and troublesome.
寧ろ、人里に現れる盗賊共の方が遭遇率も高くタチが悪い。
They are nothing but poison to this world. They are beings that should be swiftly eliminated upon discovery.
奴等は、この世の害毒以外何者でも無い。発見次第、速やかに排除すべき存在なのだ。
If even one of them is let go, it will eventually lead to dozens of victims.
此奴らを1人でも見逃せば、やがてはその数十倍もの犠牲者を生み出す事になるのだから。
I think we had been moving for nearly two hours since being loaded onto the carriage.
馬車に乗せられてから、2時間近くは移動していたと思う。
They probably blindfolded me to ensure I wouldn’t know where I was being taken, and took a long detour… but this is completely pointless.
恐らく、どこへ連れて来られたか分からなくなる様、目隠しをして、更に道も大回りして動いていたのだろうけど……これが全く意味が無い。
The reason is!
何故ならば!
I understand that I am currently located 4.6 kilometers north-northwest of Hexagom, at an altitude of 200 meters.
わたしは今、ヘキサゴムから北北西に直線距離で4.6キロ。標高200メートルってな場所に居る事が理解できているからだ。
我ながら位置情報の把握が実にエグイ。こういう時に改めて、自分のチートさを感じてしまう。
After being taken off the carriage, I was once again shoved into a small room while still blindfolded. “Please wait here for a while,” said the man who had been with me in the carriage.
ンで馬車から降ろされた後、目隠しをされたまま、またも小部屋へと押し込められた。「暫く此処で待つように」と、馬車で一緒だった男が言った。
Are they preparing for my welcome party or something?
わたしの歓迎会の準備でもしているのであらうか?
During the journey, I had talked with that self-proclaimed “consultant” and learned most of what I wanted to know.
道中、その自称『相談役』の男とずっと話をして、大方の知りたい事は知り得た。
向こうが知りたがっていた情報も与えた事になるんだけど、まあそれは正直どうでもいい。
To be clear, the rumor spread by the Bayros family that I am “Mr. Roderick’s adopted child” is merely bait to make them feel inclined to kidnap me.
ハッキリ言って、わたしが『ロデリックさんの養子か何か』だというバイロス家が拡散した噂は、連中がわたしを誘拐させる気にさせる為の撒餌でしかない。
Now that they have brought me this far and confirmed their objective, the operation is practically complete.
ここまでわたしを連れて来て貰えた上に、目標も確認できたとなれば作戦は完了したも同然なのだ。
今回、きっとヤツと普通に話をするだけだったなら、話術で踊らされ、一方的に情報を引き摺り出されただけで終わっていた自信が結構ある。
However, since I was able to discern the truth of what the other party was saying, I feel I managed to get through it without incident.
だけど、相手の話の真偽を見抜く事が出来たので、何とか事なきを得た思いだ。
I wish I had a “skill” that could see through the other party’s lies from the beginning, but unfortunately, I do not possess such a convenient thing.
初めから相手の嘘を見抜ける様な『スキル』を持っていれば良かったのだけど、生憎とそんな便利な物は持ち合わせていない。
However, I believe it is possible to some extent to sharpen my senses and read the other party’s gaze, breathing, and heart rate to determine whether they are lying.
しかし神経を研ぎ澄ませて、相手の目線や呼吸、心拍数を読み取って嘘かどうかを読み解く事は、ある程度ならば可能だと思う。
But this time, since I was blindfolded, I couldn’t observe their gaze or pupil movements, so I tried a different approach.
でも今回は目隠しされていたから、目線や瞳孔の動きを観察するとかは出来ないので、それとは別のアプローチをしてみた。
What I did was “observe the other party’s etheric body.”
やったのは相手の『エーテル体を観察する』と言う方法だ。
I observed the differences in the fluctuations of ether when they were telling the truth versus when they were lying.
本当の事を言っている時と、嘘を言っている時のエーテルの揺らぎの違いを観察したのだ。
It is likely that even if this time’s opponent lied, they wouldn’t show the same kind of reflexes as an ordinary human.
恐らく今回の相手は嘘を言ったとしても、普通の人間と同じ様な反射の類は見せてくれない。
So, I had no choice but to rely on the fluctuations of ether to make my judgment.
だからアイツに対しては、エーテルの揺らぎで判断するしか無かった。
However, this method required a lot of concentration, so being blindfolded was actually helpful.
しかしこの方法、かなり集中力を必要としたので目隠しをされていて助かった。
If I could see, I would have likely lost focus and not been able to read it properly.
目が見えていたら却って集中を欠いて、上手く読み取れなかったと思う。
Well, it turned out well in the end!
ま、結果オーライと言うワケですわ!
おかげで知りたい情報は全て得られたので、後はわたしの仕事をするだけだ。
I was indeed brought into an old stone building.
連れて来られたのはやはり古臭い石造りの建屋の中だ。
苔むした石の匂いを、馬車から降りてすぐ感じていた。
Perhaps they are illegally occupying some old historical site.
どこかの古い史跡でも不法占拠しているのかもね。
Speaking of which, I feel like I saw some documents mentioning the ruins of a fortress that was abandoned over 100 years ago around here… Is it that?
そう言えば、この辺には100年以上前に放棄された砦か何かの跡があるという資料を見た気もする……。その辺か?
For now, there seems to be no sign of people around this room. I guess I will be left alone for a while?
とりあえず今のところ、この部屋の周りに人の気配は無い。暫くは放置されるって事かな?
I brought my hands, still shackled, close to my face and slightly lifted the blindfold with my right thumb.
手枷を付けられたままの手を顔の近くまで持って来て、右の親指で目隠しをチョコっとずり上げてみた。
Hmm, as expected, it’s an old stone wall. There’s no dampness, so it’s probably not underground. Some of the stones that make up the wall are chipped away, and I can see the night sky through the gaps.
ふむ、やっぱり古臭い石造りの壁だ。湿っぽさはないので地下ではないのだろう。所々壁である積み上げた石が欠け落ちていて、その隙間からは夜の空が覗き見える。
I sharpen my senses to explore and grasp the terrain of this place and the presence of others.
神経を研ぎ澄ませて探索でこの場所の地形、相手の存在全てを把握する。
In this remote place, the reactions of the thieves have already changed from the “red” felt in the city to “hostile reactions” sensed in the field.
人里離れたこの場所では、既に盗賊共の反応は街中で感じる『赤』から、フィールド上で察知する『敵対反応』へと変わっている。
This means that a considerable number of thieves have already gathered here… Huh? What about those that are not human?
ココには既に、相当数の盗賊共が集まっているって事ね……。あれ?こっちは人以外?
The surroundings are completely filled with enemies. The number is roughly around 250?
周りが丸っと敵だらけだ。その数およそ250ってところか?
It feels like a scale from a company to a battalion?
中隊から大隊規模って感じ?
I see, this mass is the source of their confidence.
成る程、この物量がコイツ等の余裕の元か。
Outside, I feel the unique quietness of being on a mountain, but from various parts of this building, sounds of revelry seem to be coming through.
外は山の上特有の静けさを感じるけど、この建屋のあちこちから酒盛りをしているような響きが伝わってくる。
Well, it’s only natural that such a large number of people wouldn’t be quiet.
まあ、これだけの人数が大人しくしている訳もなく、当然と言えば当然か。
Then, shall I send out “Chidori” now?
それじゃ今の内に『チドリ』を飛ばしてしまおうかな。
I took one of the capsules sandwiched in my garter and infused it with magical power.
わたしはガーターに挟んであるカプセルの一つを取り出して、それに魔力を流し込んだ。
カプセルは真ん中からピシリと切れ目が入り、そこから割れる様に左右に表面が広がると、それがそのまま翼の形になる。
そしてカプセルは小さな鳥の姿になった。
This capsule is actually a super miniature version of a “pigeon-type” clay golem called “Chidori.”
このカプセル、実は『チドリ』と言う超小型版の『ハト型』クレイゴーレムなのだ。
チドリは小型版なのでハト程の情報量は載せられない。
記録領域は精々10数語分の情報で一杯になる。ショートメッセージみたいなものかな?
Its flying distance is originally not very far, only a few hundred meters at most. It is also easily affected by magical interference, so it can only be used for short distances in urban areas.
飛距離も本来はそんなに無くて、跳べても数百メートル程度。魔力干渉も受け易いので、使えるのは街中で近距離がやっとと言う代物だ。
However, this one has been magically modified by Marsh for my exclusive use.
だがコイツは、わたし専用としてマーシュさんに魔改造して貰った物なのだ。
Mainly, the performance of the magical battery has been enhanced, allowing a considerable amount of my magical power to be infused despite its small size.
主に魔法電池の性能が底上げされていて、小型ながらも相当量のわたしの魔力が注入可能になっている。
In exchange, it can hardly maintain magical power, and within five minutes, most of the infused magical power will overflow.
その代わり魔力維持が殆ど出来なくて、5分もすれば籠めた魔力の大半が溢れ出てしまう。
However, the overflowing magical power has been customized to allow for ultra-high-speed flight.
しかしその溢れる魔力を転化し、超高速での飛行が可能になる様、キンキンにカスタマイズしているのだ。
The flight time is still about five minutes, but with that, it can easily cover a distance of over 100 kilometers.
飛行時間はやはり5分程度だが、それだけあれば距離にして100キロ以上は軽く移動できる。
コイツはそんな速度特化の浪漫性能溢れる、マーシュさん特製の魔法道具なのだ!
早速これにメッセージを記録して、石の隙間から外に放った。メッセージは簡潔に位置情報と敵の規模だけを記録する。
If Bibi has the corresponding marker, this will be sufficient.
対になるマーカーを持っているビビなら、これで十分だ。
From here, it will reach her in just a little over 10 seconds, covering a distance similar to Hexagom.
ココからヘクサゴム程度の距離、ほんの10秒ちょっとで到着してしまうだろう。
Chidori, having silently exited through the gap in the stone, ascended about 100 meters and then flew away at supersonic speed towards Bibi.
石の隙間から音もなく外へ出たチドリは、そのまま100メートルほど上昇し、そこから一気に音速を超えてビビの元まで飛び去った。
When Chidori broke the sound barrier, a small explosion sound must have echoed in the sky, but there was no sign of anyone noticing or causing a commotion.
チドリが音の壁を破る時、上空で小さく破裂音が響いた筈だが、それに気づいて騒ぎ出す様子がまるで無い。
Is it drowned out by the noise of the revelry? Aren’t they a bit too relaxed?
酒盛りの騒ぎで搔き消されてる?結構温くないかこいつ等。
Well, even if they noticed, it wouldn’t matter much anyway!
まあ、気付かれたからと言って、どうという事はないのだけどね!
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for bookmarks and evaluations! They are always a source of encouragement for me!!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!