175 - Meeting in a Car

175話 車中会談

Well, miss, we’re off.

「さてお嬢さん、出発です」

 

“…… which way now, to?”

「……これからどちら、へ?」

 

What? It’s just a drive.

「なに、只のドライブですよ」

 

Then you can take off whatever you’re wearing on your hands and feet.

「それなら、手足に着けている物を外してくれてもいいので、は?」

 

I’m a worrier. I worry that the carriage I’ve rented might be damaged.”

「私は心配性なんです。借りた馬車が傷物にならないかと不安になるんです」

 

“Take this off, and you’ll see that it’s just a groundless fear, okay?”

「これを外せば、只の杞憂だと理解出来ます、よ?」

 

If you remove it, you’re just going to scrap the carriage, aren’t you?”

「外したらそれこそ、この馬車をスクラップにする気なんじゃないですか?」

 

It’s ridiculous. What is a commoner’s daughter doing?

「バカげていま、す。ただの庶民の娘が何をするので、す?」

 

But I think these numbers are way out of line with the average person.”

「しかし、この数字は庶民とはかけ離れてると思いますよ」

 

“…… numbers?”

「……数字?」

 

 

This is it. The numbers on the magic meter.”

「これですよ。魔力量測定器の数字」

 

The thing you just hit me in the forehead with is ……? Not the five seminal plates?

「今、わたしの額に当てた物……です、か?五精盤では無く、て?」

 

Such an expensive object is not easy to carry around. When you hear the word “magic measuring instrument” and the five spirit discs come up, you are no longer a commoner, aren’t you? It is not an item that the average person would be able to find.

「そんな高価な物、簡単に持ち運べません。魔力の測定器と聞いて五精盤が出て来るところで、もう庶民じゃありませんね。庶民ではそうそうお目にかかれる品物ではないのですから」

 

“…………”

「…………」

 

This is a ‘simple magic measuring device.’ If the amount of magic is weak, less than 10, it will not respond to this. When someone is able to measure with this, they can apply to the temple to have the five spirit discs officially used. Didn’t you know that?”

「これは『簡易魔力測定器』です。10にも満たない微弱な魔力量だと、これでは反応しない。これで測定できる者が現れたら、神殿に申請して正式に五精盤を使って貰えるんです。ご存じありませんでしたか?」

 

………… seems a little out of touch with the world.”

「…………少し、世情に疎いよう、です」

 

It’s okay,” he said. The amount of your magic power is over 50. It is not a value that the average person can produce.

「まあ良いでしょう。コレで見るとあなたの魔力量は、ゆうに50を超えています。とてもその辺の庶民が出せる値では無い」

 

“…… not normal, huh?”

「……普通じゃ、ありません、か?」

 

They say that magic is for everyone, but most people have only a little dust. Only a handful of people are able to have their magic power measured by the five seminal plates.

「魔力は万人にあるとは言いますが、大抵の人間は塵みたいなモノしか持っていません。五精盤で計測して貰えるような者は、ほんの一握りの限られた人間だけですよ」

 

 

It may be a little different than what you think.

「自分の認識と、少し違うかもしれま、せん」

 

How we perceive ourselves is unique to each of us. It is rare that there is no discrepancy between how you perceive yourself and how others perceive you.”

「自分自身をどう捉えるかは、人其々です。自分の評価と他人の評価にズレが無いのは稀な話です」

 

I am very aware of that. Where is this carriage headed at ……?”

「それは重々承知しており、ます。……時に、この馬車はどこに向かっているのです、か?」

 

That’s something you’ll have to wait for when you get there,” he said. But it will take some time to get to the destination. We’ll have a good time chatting with you.

「それは着いてのお楽しみです。ですが、目的地まではそれなりに時間がかかります。折角ですから、おしゃべりでも楽しみましょう」

 

I have been wondering about …… since a while ago. Unlike his tone of voice in the basement, his cliched honorifics are very creepy. Are you making fun of me?”

「さっきから気になっているのです、が……。地下での口調と違い、その取って点けた様な敬語がとっても気持ち悪い、です。バカにしています、か?」

 

“Kuh-kuh-kuh! That’s rude. I’m trying to treat you with respect.

「くくくく!そりゃ失礼。一応これでも敬意をもって接しているつもりなんですよ」

 

 

If you have respect, you can remove these shackles in good faith, okay?”

「敬意があるなら、誠意を以てこの手枷を外してくれても良いんです、よ?」

 

I have had my body checked to make sure I am not carrying any weapons,” he said. But my gut says no to letting your daughter go free.

「一応ボディチェックで、武器の類を携帯していない事は確認させていますけどね。ですが私の勘が、お嬢さんを自由にする事に否定的なんです」

 

I suggest you discard such useless intuition immediately. …… What body check? Are you referring to the sexual harassment, by any chance?”

「そんな役に立たない勘は、即時廃棄する事をお勧めします、よ。……ボディチェックって?ひょっとしてあのセクハラ行為の事です、か?」

 

I’m sorry you took it that way.

「そんな風に受け止めておいででしたか」

 

Nothing but that! His nose should have been torn off!”

「それ以外の何物でもない、です!あんな輩の鼻は、捥げてしまっても良かったの、です!」

 

“……, no way, what have you done?”

「……まさか、アナタが何かしたのですか?」

 

I think I’m just being punished.

「罰が当たっただけだと思い、ます」

 

I still think we should keep those shackles on.

「やはり、その手枷は外さないでおきましょう」

 

 

 

 

“At …… time we are now moving west or …… northwestward from the city,?”

「……時に今、街から西か……北西方向に進んでいます、か?」

 

May I ask why you think so?

「何故そう思うのか伺っても?」

 

The light window in the basement was on the north side of the building. After leaving the basement, we went around the building, but the exit was on the south side. We got into the carriage and started driving in the west direction. The carriage went in a westerly direction and left the city, right? I knew I had left the city because I stopped at the gatekeeper’s place. It was running on the East Canal Street for a little while, right? But I took a side road to the right just now. Is your destination one of the mountains to the northwest of Hexagom?

「地下の明り取り窓は北側にあった筈、です。地下を出てから建物の中をぐるりと回りましたが、出口は南側でし、た。そのまま馬車に乗り込み、走り始めた方向は西、です。西向きに馬車は進み街を出ましたよ、ね?街から出たのは門番の所で一度止まったので分かりまし、た。そのまま少しだけ、東キャナル街道を走っていたので、しょう?でも先程、右方向の脇道へと入りまし、た。目的地は、ヘキサゴム北西にある山のどれかです、か?」

 

I’m sure you’ll be able to find it at ……! You are very observant. To be able to see that much with your eyes closed, you are even more unlike a commoner’s daughter.”

「……くくく!大した観察力だ。目を塞がれてそれだけ分かるとは、増々庶民の娘とは思えませんね」

 

It’s because your eyes are closed that you can perceive it better, isn’t it?”

「目を塞がれているからこそ、余計に知覚できる物なのではないです、か?」

 

Let’s put it that way.

「そういう事にしておきましょうか」

 

Since the head of the bandits went to the trouble of sending me, I look forward to seeing what kind of place I will be invited to.”

「わざわざ盗賊団の頭目が送って下さるのですから、どんな所にご招待されるのか楽しみにしておき、ます」

 

‘I am not the head bandit, sir? Why on earth would you think that?”

「私は盗賊の頭ではないですよ?一体全体、何故そう思うんですかね?」

 

 

Because of the way you were in the basement. The others were clearly in awe of you. Even when you were walking around the building, the people around you took a step back, didn’t they?”

「だって、地下での様子。他の連中の貴方に対する態度は明らかに畏怖を感じていまし、た。建物内を歩いていた時も、周りの人間は一歩引いていましたよ、ね?」

 

I’m afraid I don’t know how to do that. But I am sorry. I am a servant. I’m just a lowly man.

「そんな事まで分かると恐れ入りますね。だが残念。私は体よく使われている身です。只の下っ端ですよ」

 

You think the boss is somewhere else?

「ボスは他に居る、と?」

 

That is correct.”

「その通りでございます」

 

If you’re not the boss, then what are you? It’s very unnatural for a mere low-ranking employee to be so imposing, isn’t it?”

「貴方がボスでは無いのなら、一体何なのです、か?ただの下っ端があんなに堂々としているのは、とても不自然です、よ?」

 

Well, how should I put it, a consultant? “Well, I’m sort of a consultant. But still, you are really paying close attention.

「まあ、何と言いますか相談役?みたいなもんです。それにしても本当によく見ておられますね」

 

I just like to observe people, you know? But I was feared a lot for a ‘counselor,’ wasn’t I?

「人を観察するのが好きなだけです、よ?でも、『相談役』にしては随分恐れられていました、ね」

 

‘Good grief, does it look that way to you? But that’s just my imagination. I am not the head of a band of thieves.”

「やれやれ、そんな風に見えてしまうのですかね?しかし、それはただの気のせいです。私は盗賊団のボスじゃない」

 

 

I see………, you’re the ‘organizer’ of the bandits, huh? That makes sense.

「……なるほど、盗賊団達の『まとめ役』です、か。それなら納得、です」

 

I’m sure you’d like to make me the leader of a band of thieves. I don’t think that makes any sense at all, does it?”

「どうしてもアナタは私を盗賊団の首領にしたいようですね。そんな事、全く意味が無いと思いますよ?」

 

But then there are those who are using you, right? What kind of person is he? I’m curious.

「でも、その上で貴方を使っている輩がいるワケです、よね?どんなヤツなのでしょう?わたし気になります」

 

“…… how would you know something like that?”

「……そんな事を知ってどうするんですか」

 

Are you a little angry? Did I say something to offend you? I’m just a little curious, that’s all.

「少し怒っています、か?何か気に障る事でも言いまし、た?わたしはただ、少し好奇心が旺盛なだけです、よ?」

 

You’d do well to learn to control it at all costs. Have you ever heard that curiosity can kill a cat?”

「精々、それを抑える事を学ばれると良いですよ。好奇心は猫をも殺す、と聞いた事はありませんか?」

 

 

 

 

Speaking of curiosity, there’s something else I’m curious about.

「好奇心と言えばもうひとつ、気になることがあるの、です」

 

What now?

「今度は何です」

 

“You wear those gloves with your fingers sticking out because you like that kind of thing, huh?”

「その指の出たグローブを着けているのは、そういうのがお好きだからです、か?」

 

“…… what?”

「……なんだって?」

 

I know there are kids around me who like that kind of thing, too,” he said. I’m sure it’s nothing to be ashamed of at that age, you know. I’m sure you’ll be fine, okay? I’m proud to say that I have a good understanding of such hobbies.

「わたしの周りにも、そういう物が好きな子は居ますの、で……。そういう年頃ならしょうがないですから、ね。あ、大丈夫です、よ?わたしはそう言った趣味には、十分に理解を持っていると自負しております、から」

 

‘That’s another big-hearted young lady. I envy the boys around you. But this is not a hobby of mine. It just happens.

「それはまたお心が広いお嬢様だ。周りの少年達が羨ましい。ですが、私のこれは趣味と言う訳ではありませんよ。偶々です」

 

 

I was wondering if there was a reason why you didn’t cover your fingers with gloves when your hands were as cold as a dead man’s.” I was wondering if there is a reason why you don’t cover your fingertips with gloves when your hands are as cold as a dead man’s.”

「そうなんです、か?手先がそんな死人の様に冷たいのに、指先までグローブで覆わないのは、何か理由があるのかなと思いまし、て」

 

‘……Fingertip sensation is important. I’m just constantly sharpening those senses.”

「……指先の感覚は重要です。私は常にその感覚を研ぎ澄ませているだけですよ」

 

I was wondering if you like that kind of thing, or if you have something you want to hide in your hands. I thought maybe you liked that kind of thing, or maybe you have something you want to hide …… in your hand.

「そうなんです、ね。わたしはてっきり、そういう物がお好きなのか、はた又……手に隠したいモノでも在るのかなと思ってしまいまし、た」

 

……, you’re a young lady with some interesting things to say.”

「……面白い事を言うお嬢さんだ」

 

I’m just asking because I’m a little curious, okay?”

「少し気になったのでお尋ねしただけです、よ?」

 

 

 

 

I see. …… Oh, and speaking of curious, did you know that recently there have been rumors circulating that ‘Roderick McGovern has adopted a distant relative’s daughter and is trying to get her into the Bradley family, the head of Carnafraemel. ?”

「成程、ね。……そうそう、気になると言えば最近、『ロデリック・マクガバンが遠縁の娘を養子にとり、その娘をカルナフレーメルの頭首であるブラドリー家へ輿入れさせようとしている』という噂が、まことしやかに流れているのをご存じですか?」

 

Well, that’s a great story, isn’t it?”

「まあ、それは御目出度いお話です、ね?」

 

Besides that, the street is full of rumors that the girl McGovern is now bringing to Hexagom is “actually a young mistress” and “an illegitimate child.”

「それ以外にも、マクガバンが今ヘキサゴムに連れて来ている娘は「実は若い愛人だ」「隠し子なのだ」と、巷は噂で溢れているそうです」

 

Well! There are some very scandalous stories floating around, aren’t there? I’m curious!”

「まあ!とてもスキャンダルなお話も流れているのです、ね。わたし気になります!」

 

What are you doing,” he said. “What are you doing, playing your voice like you’re an out-of-touch onlooker? It’s all about you, isn’t it? McGovern’s companion, the young lady.

「なに自分は蚊帳の外の野次馬です、と言いたげに声を弾ませてるんですか?全部アンタの事でしょう。マクガバンの連れのお嬢さん」

 

Oh? That’s what it comes down to, huh?”

「おや?そういう事になってしまいます、か?」

 

‘Who the hell is your daughter? And the world is wondering.”

「お嬢さんは一体何者なのか?と世間は気になっているんですよ」

 

The world is a very slow place, you know.

「世間とは、なんとも暇なものなのです、ね」

 

 

‘There’s another interesting piece of information,’ he said. McGovern hired two sets of bouncers in DeKenvell. One group was made up of three men, rank 5, and they were McGovern’s personal bodyguards. The other group is not high in rank, but is also an escort. Are you saying that they are your escorts? But you know, it’s not right. According to our information, the other group also consists of three people, and two of them are still in Hexagom. Then, where is the other one?

「もうひとつ面白い情報がありましてね。『マクガバンが、デケンベルで雇い入れたバウンサーは二組居た』と言うものなんですよ。一組は3人構成でランク5。そのままマクガバン本人の護衛に付いている。もう一組は、ランクは高く無いが同じく護衛。貴女の護衛という事なのですかね?だがね、おかしいんですよ。情報ではその一組も三人構成の筈です。2人は今もヘクサゴムに残っている。では、もう1人はどこに居るんですかね?」

 

“I think they’re out picking flowers, sir?”

「お花でも摘みに行かれているのではないでしょう、か?」

 

You have the audacity to say that without changing color.

「顔色も変えずにそう言ってのける豪胆さは、流石ですね」

 

 

 

 

I’m not very good at keeping up with world affairs, you know. I’m often told that by those around me.

「わたし、世情には疎いのです、よ?周りからもよく言われていま、す」

 

“I think you’re being insensitive. I’m sure everyone around you is having a hard time.”

「無神経の間違いでは?周りの皆さまも、随分ご苦労されている事でしょう」

 

I hope that’s not the case, but…. ……I hope that’s not true, but I really don’t know the world. But I really don’t know the world. I’ve never been outside of the state of Calais, let alone south of Nasantorca County.

「失礼な方です、ね。……実際そうでは無い事を願いたいモノです、が。でも、本当に世間を知らなく、て。実はカライズ州の外どころか、ナサントルカ郡より南に出た事もないんです、よ?」

 

Then maybe you’ll get a chance to see the wider world in the future.”

「それならこれから先、広い世界を見るチャンスに恵まれるかもしれませんね」

 

I’d be happy if it were,” he said. I heard that in the neighboring city of Yanuaris, Granati, there was a dress fair last month. I’d love to see something like that!

「そうであったら嬉しい話、です。お隣のグラナティ州のヤヌアリスという都市では、先月ドレスの品評会があった、とか。是非そういった物も見てみたいと思っているの、です!」

 

I’m surprised you’re interested in such a normal girl thing.

「そんな普通の娘らしい事にも興味があるとは、意外です」

 

I am really rude, aren’t I? I’m just an ordinary girl. Besides, you say that Yanuaris is the center of information dissemination, don’t you? Isn’t it natural that you would like to visit there?

「本当に失礼です、ね!わたしは普通の庶民な娘です、よ。それに何よりヤヌアリスは、情報発信の中心地だと言うではありません、か!是非一度行きたいと思うのは、当然ではないでしょう、か」

 

Well, it is true that the city is a gathering place for trading companies, so there is no shortage of people and things to gather there. It certainly has an aspect of being a source of trends.

「まあ確かにあの街は、商社の集まる場所でもありますから、人や物が集まるには事欠かない。流行の発信源としての一面も持ち合わせているのは確かですね」

 

 

You’ve been in that town before, haven’t you?

「やはり貴方は、あの街にいらした事があるのです、ね?」

 

I never said I had been there. It’s part of my general knowledge of that city.”

「居た事があるなど言っていませんよ。あの街の事を知っているのは一般常識の内です」

 

“Is that so? I thought you knew him very well.

「そうなのです、か?てっきり良く知っていらっしゃるのかと思いました、のに」

 

I only know as much as anyone can know.”

「誰もが知る範囲でしか存じませんよ」

 

I see that “……. I’m sorry to hear that. I would have asked you if you knew.

「……そうですか。残念、です。ご存じでしたらお聞きしたい事がございましたの、に」

 

What did you want to know, by the way?

「因みに、どんな事がお知りになりたかったのです?」

 

I have an acquaintance who has a family member in that city who has been out of touch for quite some time. I was wondering if you knew of any …….”

「実は、知人のお身内の方がその街で、随分長い間連絡が取れなくなっている、とか。ご存じならば……と思いまし、て」

 

How was I supposed to know that? It is a common story in that town that people who have failed in business disappear. What makes you think I would know?

「そんな事、私が知る筈無いじゃありませんか。大体あの街では商売に失敗した人間が消息不明になるなんて、どこにでも転がっている話です。どうして私が知っていると考えたんです?」

 

 

I see, you don’t know. I asked you because I was clinging to a straw.

「そうですか、ご存じありません、か。藁にも縋る思いでお尋ねしまし、た」

 

I don’t know.

「存じませんね」

 

This is Walter Miller, a man who disappeared four years ago. ………… really don’t know him, do you?”

「4年前に消息を絶たれたウォルター・ミラーという方、です。…………本当にご存じありません、か?」

 

I don’t know.

「存じません」

 

I’m sorry to hear that, “…… I see. Well, just one more thing, then. Just one more thing, by the way.”

「……そうですか、残念、です。では、ついでです。ついでにもうひとつ、だけ」

 

I won’t be able to meet your expectations.”

「ご期待には沿えませんよ」

 

The Murdoch man. You don’t know who Murdoch is, do you?

「マードックなる人物。ご存じではありません、か?」

 

I see that …… is a common name.”

「……よくある名前とお見受けします」

 

Gol Murdoch …… you know, right?”

「ゴゥル・マードック……ご存じですよ、ね?」

 

 

Let me correct one last thing, since you seem to have misunderstood ……………….”

「………………勘違いされているようなので、最後にひとつ正しておきましょう」

 

?” …… what is it, ?”

「?……何でしょう、か?」

 

You have a choice. You don’t. Please do not forget that.”

「選択肢があるのは此方だという事です。アナタには無い。努々お忘れ無き様に」

 

I’ll keep that in mind, okay?”

「心に留めておきます、ね」

 

 

Now, it’s time for us to arrive. So much for our pleasant chat. It has been a very rewarding journey.

「さて、そろそろ到着の頃合いです。楽しいおしゃべりもここ迄ですね。大変、実りある旅路でしたよ」

 

I am very glad to hear that. It was very useful for me, too. Thank you very much.

「それは重畳、です。わたしも大変為になりまし、た。ありがとう存じ、ます」

 

I’m really looking forward to ………… seeing how long she can afford it. But I’m really looking forward to …… seeing how far she can afford to go. Kukku……”

「…………つくづく食えないお嬢さんだ。ですが、その余裕がどこまで持つのか……実に楽しみでなりません。くくく……」

 

 

Oh?” You make a sound like a snake and you laugh, don’t you? It’s a very lovely nature, isn’t it?”

「あら?まるで蛇の様な音を立てて笑われるのです、ね。とても素敵な本性です、よ?」

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!

RSS feed