Next Chapter
Previous Chapter / 

Chapter 172: An Afternoon of Abduction

172話 拉致日和の午後

The ceiling isn’t very high.

天井はあまり高く無い。

The walls are made of moldy stone. The humidity is intense.

壁はカビ臭い石造り。湿気が凄い。

Surrounded by moss-covered stone walls, there are no decorations or furniture at all.

四方を苔むした石壁で囲まれ、装飾や家具は一切ない。

It feels about 3 meters by 3 meters in size. Maybe around the size of a four-and-a-half tatami mat?

広さは3メートル×3メートルって感じ。四畳半くらいの大きさかな?

The only door is made of iron, rusted terribly, and has no peephole.

ひとつだけある扉は、覗き窓すらない鉄製で酷く赤錆びている。

The aging around it is so severe that it seems to have been made before the Middle Ages.

中世以前に作られたのかと思える程に、周り全ての経年劣化が酷い。

And on the floor, there is just a single dull blanket laid out as a token gesture.

そして床には、お情け程度のくすんだ毛布が一枚敷かれているだけだ。

There’s no way this space could accommodate multiple people.

とてもでは無いけど、複数の人間が押し込められる広さでは無い。

 

If you’re wondering where this is, it’s a filthy underground room somewhere.

ココが何処かといえば、薄汚れた何処ぞの地下室。

 

Well, it’s actually the basement of a building just a stone’s throw from the hotel we were staying at.

まあ、わたし達が泊まっていたホテルの目と鼻の先にある建屋の地下なんだけどね。

Given that the attackers easily infiltrated the hotel last night, one can’t help but suspect that someone on the hotel side is aware of the thieves’ hideout being so close by.

昨夜ホテルに襲撃犯がアッサリ侵入した事もあり、こんな近くに盗賊のアジトがあるなど、ホテル側にも通じているヤツ居るんじゃね?とか思わず勘繰ってしまうところだ。

Well, those guys were swiftly repelled by Mr. Rodrick, though.

まあそいつらは、ルドリさん達がサクッと撃退したけれど。

 

 

 

The room is surprisingly bright right now.

部屋の中は、今は意外と明るい。

Light is coming in through a window that is almost at the ceiling.

天井に接するようにある、明り取り窓から光が入って来ているからだ。

 

……Is that a light window?

…………明り取り窓かな?

 

Isn’t it actually a ventilation opening under the floor?

あれって実は、床下にある通気口とかじゃね?

It has a thin iron grate too.

細い鉄格子も付いてるし。

 

A gray small animal peeks its face out from there, making a “chuu chuu” sound.

灰色の小動物がそこから顔を覗かせ、「チュウチュウ」と鳴き声を上げている。

That lower frame is surely at the same height as the ground, right?

あの下枠部分ってきっと地面と同じ高さだよね?

I can see something like weeds growing there too.

雑草みたいなもんがチマチマ生えてるのも見えるし。

The stains that hang down from both sides of that frame extending to the stone wall—could they be moss?

あの枠の両側から、垂れる様に石壁に伸びてる染みみたいのって、苔かな?

 

This place must be letting water in, right?

やっぱりここって水が入って来るよね?

It’s only natural that it’s damp and smells musty.

湿っぽくて黴臭いのは当たり前だ。

 

On the floor below the wall, there’s a groove about the width of a single brick.

壁の下の床には、レンガ一個分程の幅で溝がある。

This groove seems to continue beyond the walls on both sides.

この溝は両側の壁の向こうに続いているっぽい。

Is this a drainage ditch?

これは排水溝か?

 

Water is trickling through the groove, and I can tell that the wall surface in that water is terribly slimy.

溝にはチョロチョロと水が流れていて、その水の中の壁面は酷くぬるみを帯びているのが分かる。

And it smells very much like a sewer.

そしてとてもドブ臭い。

 

This is definitely connected to the sewage system.

やっぱりコレは下水に繋がっているのだ。

 

Can such a narrow gutter handle rain if it falls?

こんな細い側溝で、雨とか降ったら処理出来るのか?

 

Well, this area isn’t particularly known for heavy rain, and there aren’t any large rivers nearby.

まあ、この辺は雨が多い土地柄でも無いし、近くに大きな河川も無い。

So it probably doesn’t suffer from flooding often?

そうそう水害に遭う事も無いのかな?

 

However, upon closely observing the surrounding walls, it looks like there’s a horizontal line at about my height.

でも、よくよく周りの壁を観察すると、わたしの身長ほどの高さのところに、一本横線が入っているように見える。

The color of the wall seems slightly different above and below this line…

ここを境に上下で若干壁の色が違って見えるのだけれど……。

Could this be a mark showing how high the water has risen?

これってもしかして、ここまで水が溜まった跡って事かい?

 

Sewage overflowing to this level? Please, that’s chilling.

下水の水がココまで溢れるって?やめてよゾッとする。

 

 

So, why am I in a place like this, you ask?

ンでだ、何故わたしがこんな所に居るのかと言えば!

That’s because right now, I’m in the midst of being abducted!

それは今現在、わたしが絶賛拐かされ中だからである!

 

 

 

 

Let’s rewind a bit to last night’s dinner.

少し話を昨日の夕食時まで戻そう。

 

After restraining all the ruffians causing trouble at the tavern, Mr. Rodrick handed over quite a hefty sum for food and tips to the tavern owner, instructing him to pass the ruffians to the guards before we left the tavern.

酒場で暴れていた奴らを全て拘束し、ロデリックさんがそこの店主へ、かな〜り多めの飲食代とチップを渡して、連中を衛士に引き渡す様に言い伝えてから酒場を出た。

 

At the inn, we gathered in Mr. Rodrick’s room to discuss our future plans.

宿ではロデリックさんの部屋に集り、今後の打ち合わせをした。

Algernon, who had been chasing after the one who threw the dagger, had also returned and shared the information he had gathered.

その場には、ダガーを投げたヤツを追っていたアルジャーノンも戻っていて、仕入れた情報を披露してくれたのだ。

 

 

――It was indeed a Rank 5 bouncer――

――やはりランク5のバウンサーだった――

――In a cramped room, our soldiers wouldn’t stand a chance――

――狭い室内で此処の兵隊程度では相手にもならない――

――Then we should ambush them just outside the city――

――それなら街を出たところで襲い掛かればいい――

――There are several ambush spots up to the Rien Canal. Let’s notify those waiting――

――リエンキャナルまでなら、幾つも襲撃場所がある。待機してる奴らに連絡を飛ばせ――

――What good is it to attack with just five or ten people? Did you see how the tavern turned out? They’d be counter-attacked――

――5人10人の少人数で襲ってどうする?酒場を見たろう?返り討ちだ――

――Then let’s gather the soldiers and attack all at once――

――なら兵隊を一纏めにして襲わせればいい――

――Even so, the soldiers on the road aren’t nearly enough――

――それでも街道に居る連中だけじゃ全く足りない――

――Especially since tomorrow, we have information that they’ll be leading the escort. If we clash head-on, the soldiers on the road will be wiped out――

――ましてや明日は護衛隊を率いると言う情報だ。まともにぶつけても、今街道に居る連中だけじゃ全滅だぞ――

――Gather the soldiers――

――兵隊を集めろ――

――It’s impossible to surpass this fighting force tonight. No matter how you look at it, it’ll take all day tomorrow――

――これを上回る戦力など、今夜中には無理だ。どう考えても明日目一杯は掛かる――

――Isn’t it best to attack while we’re still in the city?――

――やはり街に居る間に襲うのがベストでは?――

――That’s what we failed to do――

――それを失敗したのだ――

――What if we take the girl with him hostage?――

――一緒にいる娘を人質にとってはどうだ――

――There’s no information that he has a daughter――

――奴に娘がいるという情報はないぞ――

――He has a dedicated escort. It’s certain he’s connected――

――専用の護衛も付いている。関係者である事は間違いない――

――We haven’t verified it, but there’s information that suggests so――

――裏は取れていないが、それらしい情報は流れている――

――We can find out what kind of connection it is after we abduct her――

――どのような関係者かは、攫ってから確かめればいい――

 

 

So, this kind of exchange was apparently being discussed somewhere in the attackers’ hideout.

とまあ、こんな感じのやり取りが、襲撃者達のどこかのアジトで語られていたらしい。

The reason I say “apparently” is that the only ones who actually heard this conversation were the rats living in that hideout, and it was translated for us by Vibi, who empathized with Algernon.

らしいというのは実際にこの話を聞いていたのは、そのアジトに生息するネズミ達で、それと共感しているアルジャーノンと繋がるビビが、それを通訳して語ってくれたからだ。

 

This is the conversation that Algernon tracked down after I found the attackers, and Vibi picked it up from Algernon at what seemed to be their hideout.

これは、わたしが見つけた襲撃者をアルジャーノンがトラッキングして、そのアジトらしき場所での会話をビビがアルジャーノンから拾い上げた物だ。

It’s like a translation of a translation of a translation…?

もう翻訳の翻訳の翻訳……みたいな?

 

As soon as Algernon arrived at Hexagom, he was running around everywhere, empathizing with the small animals in the city.

アルジャーノンはヘクサゴムに着いてからすぐ、あちらこちらを走り回り、街中の小動物たちと共感をしまくっていた。

To be honest, in a city like this, if Vibi and Algernon decided to, they could make all hidden information completely transparent!

ハッキリ言ってこんな街中だったら、ビビとアルジャーノンのコンビがその気になれば、秘匿された情報などは、丸っとガラス張りみたいなものだ!

 

No! It’s on the same level as my brother’s diary!

いや!弟の部屋の日記帳と同次元!

I could expose everything with one hand! As Carla from the Edgarra family once laughed while saying.

片手間で全てを晒してやれるわ!と、前にエドガーラ家のカーラ姉さんが高笑いしながら言っていた。

Sorry, Alan. But I won’t sympathize with you. Your dark history of perverted actions accumulated over time should be purified under the clear sun!!

ご愁傷様だねアラン。でも同情はしないよ。日頃の変態言動行動を集積した黒い歴史の暗黒書など、清い太陽の元で浄化されるがイイのだヨ!!

 

……Oops, I completely veered off topic. Let’s get back to it.

……おっと、話が全く関係ない方向へ逸れた。元に戻そう。

 

“Things seem to be progressing mostly as we hoped!” Vibi said.

「概ねコチラの思惑通り、事が進んでいるようね!」とビビさんは仰っておりました。

 

To summarize their conversation…

連中の話を要約すれば……。

They want to do something about Mr. Rodrick during this journey, but the escort is too strong and it’s dangerous!

この旅の間にロデリックさんをどうにかしたいけど、護衛が強すぎてヤバい!

So, wouldn’t it be good to kidnap the girl who seems to be with him and take her hostage?

なら一緒に連れている娘っぽいのを攫って、人質にとったら良いんじゃね?

Tomorrow, she’ll be left in this city while heading to the Rien Canal, so they should abduct her then.

明日は娘をこの街に置いてリエンキャナルへ向かうようだから、その隙に攫ってしまえ。

Even if she’s not the real daughter, it could still be useful, so it wouldn’t hurt to kidnap her.

本物の娘じゃなくても、それはそれで使えそうだから攫っておいて損はないんじゃね?

 

It seems the conversation settled down like that.

てな感じに話が落ち着いたようだった。

It feels like a rather haphazard plan, but as Mr. Rodrick said, they really are quite shortsighted.

なんとも行き当たりバッタリな計画な気もするんだけど、ルドリさんが言う通り、ホントに短絡的な連中なんだろね。

 

 

 

Then the next morning.

そんで翌朝。

As planned, Mr. Rodrick led the escort to the Rien Canal.

予定通りロデリックさんは護衛隊を引き連れ、リエンキャナルへと向かわれた。

The number of escorts was about 20!

その護衛隊の数は凡そ20名!

 

Apparently, they are personnel from a security company under the Northmilia Trading Company.

なんでも、ノースミリア商会傘下の警備会社からの人員なのだとか。

They had been gradually sending people to Hexagom, frustrated by the delays in the security reinforcement application for the Karnaflemer region.

以前からカルナフレーメル群の警備強化の申請が滞っている事に業を煮やし、少しずつヘクサゴムに送り込んでいたのだそうだ。

Mr. Rodrick headed straight to the branch as soon as he arrived in the city yesterday to confirm this personnel.

昨日ロデリックさんが街に着いて直ぐに支店へと向かったのは、この人員の確認の為だったのだとか。

 

These security personnel are quite well-equipped and boast a level of skill comparable to that of a knight order, not just guards.

この警備の人達、装備もかなり充実していて、衛士どころか騎士団並みの練度を誇るそうな。

No wonder the thieves wouldn’t dare to act recklessly.

そりゃ盗賊達も迂闊に手は出せないよね。

 

 

 

After seeing them off, we decided to wander around the city.

で、一行をお見送りした後、わたし達は街をブラつく事にした。

Knowing we were being followed, we thought we’d create an opening for them.

尾行られているのは分かっているので、ここはひとつ隙を作って上げようと言う話だ。

 

Feigning to peek into shop fronts, we strolled this way and that, showing a vulnerable appearance.

店先を覗く素振りを見せながら、あっちへフラフラ。こっちへフラフラと隙だらけの様子を見せ付ける。

 

After having lunch at a random shop, I made my way deeper into the crowd, trying to separate myself from the escorts, Vibi and Mia.

そして適当なお店でお昼を頂いた後、わたしは護衛役のビビとミアから離れる様に、人混みの奥へと紛れて行った。

Then, straying away, I entered an alley as if I were lost.

そして2人から逸れ、迷い込む様に路地へと入るワケだ。

 

Where am I? Where did they go? I didn’t forget to show a worried expression.

ココはどこ?2人はどこへ行ったの?と不安気な様子を取ることも忘れない。

My lines shouldn’t sound wooden!

セリフが棒読みにはなっていないハズ!

 

Then, multiple suspicious figures approached!

そこへ襲い来る複数の怪しい人影!

 

Who are you?! What are you doing?!

あなた達は誰?!何をするの?!

I shouted, but in no time at all, one lady was stuffed into a bag and carried away!

と声を上げるが、あっという間に袋に詰められ運び去られる令嬢が1人!

 

And that’s how the mission was completed.

てな感じでミッションコンプリートだ。

 

 

But really, I was shoved into a sack!

でも、これがホントにズダ袋に突っ込まれたワケですよ!

It was terribly smelly and dusty, and holding back a sneeze was quite a challenge!

ひっどく臭くて埃っぽくて、クシャミを我慢するのが大変だったんだから!

Well, from the start? I knew I’d be treated roughly since I was meant to be bait…

まあ最初から?餌の役なので、手荒な扱いされる事は承知の上なのだけどさ……。

 

But… the guy who groped my delicate little bottom while carrying me…

だがな……、担ぎ上げたわたしの可憐なおヒップを撫で回したヤロウ……。

I won’t forgive you… absolutely not!

テメェは許さねぇ……絶対にだ!

 

Originally, I had a promise that I wouldn’t have to endure anything inappropriate.

元々、いかがわしい事を迫られたら我慢しなくても良いと言う約束はしてあった。

Even so! I want to be praised for enduring it properly!

それでも!ちゃんと我慢したのだからエライ物だと褒めて欲しい!

I think I’ve grown up. No, really!

わたしも大人になったものだと思うよ。いや、ホントよ!

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

Thank you for your bookmarks and ratings! They always motivate me!!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed