Chapter 143: Each Night, Part 3 (In the Case of Dalton Banjo)
143話 其々の夜 その3(ドルトン・バンジョーの場合)
“Chairman, excuse me.”
「理事長、失礼致します」
Anna Mary Vailos stepped into the academy chairman’s office, opening the thick door.
ぶ厚い扉を開き、アンナメリー・バイロスが学園理事長室へと足を踏み入れる。
“I hear the investigation is going well. I’m glad you came. It’s a big help.”
「調査は順調だそうだね。君に来て貰って良かった。助かるよ」
“Thank you very much.”
「畏れ入ります」
“So? I heard you have an urgent report?”
「それで?急ぎの報告と聞いたけど?」
“Yes, just now, we received a report from our family and the Edgarla family’s spies.”
「はい、先程、当家及びエドガーラ家密偵より報告が上がって参りました」
“Oh?”
「へぇ?」
“Just a moment ago, our young lady has! Decimated the enemy forces!!”
「ほんの先程、我等がお嬢様が!敵戦力を壊滅に追いやりました!!」
“Huh? What do you mean?”
「うん?何だって?」
“Our… my! Lady Suzy has single-handedly defeated approximately 220 enemy forces at Dekkenbel!!”
「私共の……私の!スージィお嬢様が!デケンベルに於ける敵方戦力、凡そ220!を単騎で御成敗なさいました!!」
“Wait, can you hold on a second?”
「いや、ちょっと待ってくれないかな?」
“I was so eager to convey the young lady’s great achievement as soon as possible!”
「私、一刻も早くこのお嬢様の偉業をお伝えしたくてお伝えしたくて」
“Can we calm down a bit? Anna Mary Vailos.”
「少し落ち着こうか?アンナメリー・バイロス」
“I rushed here without taking anything with me!”
「もう、取る物もとりあえず駆け付けた次第で御座います!」
“Yes, yes, I understand your loyalty to Lady Suzy.”
「うんうん、君のスージィ嬢への忠誠心は良く分かったよ」
“Of course! My feelings for my lady have already surpassed the heavens.”
「当然で御座います!既に私のお嬢様への想いは、軽く天元を突破しておりますので」
「それは素晴らしい。でもちょっと情報を整理させてくれるかな?」
“Yes, of course.”
「はい。勿論で御座います」
“First, the lady you hold in such high regard, Suzy Cloud.”
「まず、君が敬愛してやまないスージィ・クラウド嬢」
“Yes!”
「はい!」
“She is currently, at this time, just past 10 PM, out of the dormitory… is that correct?”
「彼女は今現在この時間。22時も半ばを超えようとしている今の時間。寮を抜け出し外出している……と言う事で良いのかな?」
“……Now, what are you talking about?”
「…………さて、何のお話で御座いましょうか?」
“She was out, so her great achievement was accomplished, right?”
「外出しているから偉業が成し遂げられたんだろ?」
“I apologize. I don’t quite understand what you mean.”
「申し訳ございません。仰っている言葉の意味が良く分かりません」
“Oh—, yeah, I see. This is going to be a parallel line of conversation.”
「あ――、うん、そうか。これは平行線を辿る流れだね」
“I’m sorry again. I still can’t quite grasp what you’re saying.”
「重ねて申し訳ございません。やはりお話が分かり兼ねます」
“Okay, I get it. We can’t move forward like this. Let’s leave that for now.”
「うん分かった。このままじゃ話は進まないんだね。では今回は不問にしよう」
“…………”
「…………」
“Suzy Cloud is not out tonight… no, that’s not right… She has permission to be out. It’s late, but the gatekeeper will certainly testify that she has come and gone. I, Dalton Banjo, chairman of the Millia Castle Eye Academy, guarantee that. How about that?”
「スージィ・クラウド嬢は今夜は外出していな……、いや、そうじゃないな……。彼女の外出許可は出ている。遅い時間だが確かに出入りをした事も、門番は証言するだろう。それはこのボク、ミリアキャステルアイ寄宿学園の理事長であるドルトン・バンジョーが保証する。どうかな?」
“I believe that is a wise judgment.”
「賢明なご判断かと存じます」
“That’s good to hear. Now we can move forward with the conversation. So? What did she destroy?”
「それはよかった。これで話が進められるね。それで?彼女は何処の何を潰したって?」
“She destroyed various small and large bases located in the citizen areas 5, 6, and 8, as well as the old city areas 12, 9, 7, and 6. Each of them had hidden rooms and safes, but they were all reportedly destroyed.”
「市民エリア5区、6区、8区、旧市街エリア12区、9区、7区、6区に存在していた大小の拠点です。何れにも隠し部屋、金庫がありましたが、全て破壊されたそうで御座います」
「拠点を7箇所?此方が把握していたより随分多いな……。それは君達アムカム勢が情報の提供を?」
“No, I believe it was based on the lady’s own investigation.”
「いえ、お嬢様独自の調査に依るものかと」
“In just a little over an hour? If that’s the case, that’s incredible.”
「ほんの1時間余りで?だとしたらとんでもないな」
“Exactly! The lady is far beyond our common sense!!”
「その通りで御座います!お嬢様は我々の常識など、遥かに凌駕した場所に居られるのです!!」
“Yeah, that’s really true. So? There were safes in the hidden rooms as well?”
「うん、本当にその通りだね。それで?隠し部屋には金庫もあったって?」
“Yes, the lady only destroyed the doors of the safes, so the contents remain untouched. Currently, members of the Edgarla family are collecting them, and members of the Vailos family are examining them.”
「はい、お嬢様は金庫の扉だけ破壊しておいでですので、中身は手付かずで御座いました。現在、エドガーラ家の者が回収に、当バイロス家の者がその精査に当たっております」
“…So that means, the things we desire?”
「……それはつまり、我々が欲している物が?」
“Perhaps they will be sufficiently gathered.”
「恐らく十分に揃うかと」
「ありがとう。凄い情報だったよ。……しかし、どうやったらこの短時間でそこまで出来るんだろうね?」
“The lady simply advanced and brushed away the pests that approached her.”
「お嬢様は単に脚を進め、寄って来た害虫を払い除けていたに過ぎません」
「成程、噂に違わぬ規格外中の規格外と云う事だね」
“Exactly.”
「その通りで御座います」
“But thanks to that, it seems we can significantly accelerate our plans.”
「だが、おかげで予定をかなり繰り上げる事が出来そうだ」
“Lord Philip thinks the same.”
「フィリップ様もその様にお考えです」
“I’ll have you prioritize that examination as well. How long do you think it will take to wrap it up?”
「君にもそちらの精査を優先してやって貰うとして、どの位でまとめられる見込みだい?」
“If we can muster all our strength, we would need about a week…”
「総力を挙げて、1週間を頂ければ……」
“Okay, I see. Timing-wise, if we coordinate with Mr. McGavin from the North Milia Trading Company, we might be able to take another step.”
「うん、成程。タイミング的にノースミリア商会のマクガバン氏と連携すれば、手をもう1つ打てるかもしれないね」
“I believe that is possible.”
「それも可能かと存じます」
“Also, I think we’ll need to borrow Lady Suzy’s hand again.”
「また、スージィ嬢の手をお借りする事になると思うけどね」
“The lady’s success is something we also wish for.”
「お嬢様のご活躍は、我等としても望む所ですので」
“That was the stance of Amkam for the time being. So, I’ll be counting on you then.”
「当面のアムカムのスタンスとしてはそうだったね。では、その時はお願いするよ」
“Understood.”
「畏まりました」
“That means the upcoming X-Day is likely to be set before mid-next month. But if that’s the case, it might be unfortunate for Mr. Cloud’s daughter…”
「となると直近でのXデーは、来月の中旬前に当てられそうだね。でもそうなると、クラウド氏の娘さんには申し訳ない事になるか……」
“No, rather, if she knows she has been excluded from such an event, the lady may sulk.”
「いえ、却ってその様なイベントから外されたと知れば、お嬢様は臍を曲げてしまう恐れも御座います」
“Is that so? I wonder how that would go… But if possible, I might ask for it.”
「そうなの?それはそれで……、どうなんだろう?でも、可能であればお願いしようかな」
「ではそちらのタイムテーブルも整えて参ります」
“Please do. Now, I need to send a message to Bona.”
「よろしく頼むよ。そうとなれば、ボーナに一報入れなくてはね」
“By pigeon, I presume?”
「ハトで御座いますか」
“Yes, he must be looking forward to it. It’s sudden, but I think he can prepare to come here in about half a month.”
「うん、彼も心待ちにしているだろうからね。急だけれど、半月もあれば此方へ来る準備も出来ると思うから」
“We will proceed in that direction as well.”
「此方もその方向で進めて参ります」
「ありがとう。これでやっと目処が立つ。……彼らの敵を討つ事が、彼女への贖罪になるとは思ってはいないけれど、それでもボク等は奴を許す気はない。……こんな物、ボク達も自己満足だとは分かっているんだよ?」
“I believe you should act as you see fit. For Amkam, enemies of our kin are still enemies.”
「思うが儘に行動されるが宜しいかと存じます。アムカムにとっても、同胞の敵はやはり敵で御座いますれば」
“After being away from the path for over a hundred years, those are truly appreciated words. Can you convey my gratitude to the head?”
「既に筋から離れて100年以上経つ身としては、実に有難い言葉だよ。御頭首にはくれぐれも感謝に堪えないとお伝え頂けるかい」
「承知いたしました。それでは、集まり始めております情報の精査に入らせて頂きますので、これにて失礼いたします」
“Yes, please do. Also, please convey my regards to Lady Suzy, that I am grateful.”
「うん、よろしく頼むよ。スージィ嬢にも宜しく伝えておくれ、感謝していると」
“Yes, I will do so subtly.”
「はい、それとなく」
“Yes, subtly.”
「うん、それとなく」
“Then, I will take my leave.”
「それでは、失礼いたしました」
After Anna Mary exited, Dalton Banjo took out a pigeon and began to dictate a message to his friend.
アンナメリーが退出した後、ドルトン・バンジョーはハトを取り出し、親友へ宛てメッセージを吹き込んだ。
As he spoke, he recalled the friends who were no longer present, and his eyes, which were slightly sleepy, softened gently.
語りながら、今は居ない友人夫妻を思い出し、少し眠気を感じさせる目元が優しく下がる。
He had intended to only include the schedule, but before he knew it, there was a gentle recounting of memories in his demeanor.
予定だけを入れるつもりだったが、いつの間にか優し気に思い出を語る彼の姿がそこにはあった。
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for your bookmarks and evaluations! They are always a source of encouragement!!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!
Thank you for spending another year with me!
今年も1年お付き合い頂き、ありがとうございました!
Though it’s been slow, I’ve managed to keep going without going on hiatus (^▽^;)
チマチマとですが進める事が出来、何とかエタらずに済んでおります(^▽^;)
This is all thanks to everyone who has accompanied me!
これもひとえに、お付き合い下さる皆さまあっての事!
I humbly ask for your continued support next year <(_ _)>
何卒来年もよろしくお願いいたします<(_ _)>
Ah, I will post again once the new year begins~ (・∀・)
あ、年が明けましたらまた投下します~(・∀・)