Next Chapter
Previous Chapter / 

Chapter 142: Each Night, Part 2 (In the Case of Colette Bear)

142話 其々の夜 その2(コレット・ベアの場合)

What a completely outrageous young lady…

全くとんでもないお嬢さんさね……。

Colette Bear felt the tension release from her body, and she could feel herself relaxing.

コレット・ベアは緊張から解放され、全身が弛緩していくのを感じていた。

 

What is this “Golden Generation”?

何が『黄金世代』だ。

What is this “Precious Child”!

何が『秘蔵っ子』だ!

 

That’s not something so cute!

そんな可愛いモンじゃ無いだろアレは!

Philippe! You’ve gone too far with this!

フィリップめ!タヌキにも程がある!

 

Irvin and the others said that child is a shield to protect them.

アーヴィン達は、あの子を守る為の盾だと言っていた。

That’s certainly not wrong.

確かにそれは間違ってはいない。

However, the implication of that is completely the opposite of what the outsiders perceive.

只、その意味合いは、外野が受け止める物とは全く真逆の物だ。

 

 

After seeing the incredible strength of Irvin and the others.

アーヴィン達のあれだけの実力を見せられた後だ。

—The princess they are protecting must surely lack the strength. While being protected by her peers of the same age from the “Golden Generation,” she is probably planning to develop her inner abilities while staying here in Dekembel—

――守っているってお姫様は、きっと実力が追い付いていないんだ。『黄金世代』である同年代の子供達に護られて、このデケンベルに居る間に内面的なモノも含め、実力を身に付けて行こうって計画なんだろうね――

 

When I saw the strength of Irvin and the others with my own eyes, I thought that.

アーヴィン達の実力をこの目で見た時、そう考えた。

 

Anyone would think that. It’s obvious.

誰だってそう考える。当たり前だ。

Even those from other territories think so.

他所の領地から来ている連中だってそう思っている。

 

The outsiders are still undecided on whether they should win over her, who is at the center, before they establish their own system in Dekembel, or if they should build strong connections with her.

他所の連中は、彼らがまだデケンベルでの体制を整える前に、中心にいる彼女を懐柔するか、太い繋がりを構築しておくべきか。

Or perhaps, they are still struggling to decide whether to pull out the children of the “Golden Generation” around her.

或いは、その周りにいる『黄金世代』の子供達を引き抜くべきかと未だに判断を決めかねている所も多いと聞く。

 

It’s completely a different premise of the conversation.

全く話の前提が違うと言うのに。

 

Is she even someone who can be won over?

大体、アレが懐柔出来るタマかね?

 

While thinking about such things, I recalled my earlier encounter with Suzy.

そんな事を考えながら、先程のスージィとの邂逅を思い出す。

I felt my throat tighten, and I almost spat out the brandy I had in my mouth with a “Goff!”

思わず喉が詰まり、「ゴフッ!」口に含んだブランデーを噴き出しそうになった。

There’s no way those timid folks could handle her!

肝っ玉も据わり切っていない連中じゃ、アレの相手など出来るワケが無い!

 

Just standing there made my hands tremble.

対峙しているだけで手が震えた。

The intimidation that child exuded at that time was something that wouldn’t even be a match for someone who boasts a bit of skill in the underworld. It was something else entirely.

あの時、あの子が放っていた威圧は、その辺の裏稼業で腕に自慢がある程度のヤツでは相手にもならない。そんなシロモノだ。

If by some mistake someone were to challenge her head-on, they would surely be obliterated.

まかり間違って真正面から挑みでもしたら、確実に消し飛ばされる。

That much I was certain of.

それだけは確信出来た。

 

 

Now, are my boys properly following that young lady?

さて、ウチの野郎どもは、そんなあのお嬢さんの後を、ちゃんとついて行っているんだろうか?

I’ve told them to guide her if necessary, but who knows what will happen…

場合によっては道案内をしろと言ってあるが、どうなる事か……。

 

I don’t think they’ll be able to find their hideout, but that young lady might just do something.

連中のアジトが見つけられるとは思わないが、あのお嬢さんなら、何かやってくれるかもしれないと思わせてくれる。

If she can somehow move this deadlocked situation, that would be a huge win.

上手い事、この膠着した事態を動かせたら御の字だ。

 

We can’t let those bastards run wild any longer. It’s about time I teach them that I’m not so lenient as to let them do as they please forever.

いい加減、あのクソ共の野放図はどうにかしないと収まらない。こっちも、いつまでも好き勝手やらせる程、温くは無いって事を教えてやる頃合いだ。

 

 

“Boss!!”

「姐御ぉ!!」

“What is it, Odds? So noisy!!”

「何だいオッズ!騒々しい!!」

 

As Colette gazed across the Maguarat River to the north bank, lost in thought, the door was roughly and rudely flung open.

コレットが、事務所から見えるマグアラット河の北側対岸に視線を送りながら思いを馳せていると、ドアが荒々しく不調法に開けられた。

 

“Their hideouts are being crushed one after another!”

「連中のアジトが次々ぶっ潰れてる!」

“What?!”

「なんだって?!」

“Baird said it’s already the fifth location! …He came rolling back into the office with a pale face!!”

「もう5箇所目だってベアードの奴が!……アイツ、顔を青くさせながら事務所に転がり戻って来た!!」

“Fifth…?! What’s that about?”

「5箇所……?何だいそりゃ?」

“I don’t know! But he says it’s still going on! That Fluke guy is being rolled around all bloodied and battered!”

「知らねぇよ!でもまだ続いてるって言ってるぜ!フルークの野郎が、ズタボロの血だらけになりながら転がされてるとも言ってる!」

“Wait a minute! I can’t follow what you’re saying?”

「ちょっとお待ち!話が良く見えないよ?」

“I don’t get it either! Just ask Baird directly! I don’t know if he can talk properly or not!”

「オレだって分かんねぇよ!直接ベアードに聞いてくれ!まともに話せるかは分かんねぇけどよ!」

“With that tough face, what the hell happened to him?”

「厳つい顔してるくせに、一体どうしたってんだい?アイツは」

“That’s why you need to ask him directly and find out!”

「だから直接聞いて確かめてくれよ!」

 

Colette was led by the member of the trading company called Odds towards the office. There, a big bearded man was sitting small at the table, waiting for Colette to arrive.

コレットは、オッズと呼ばれた商会の構成員に連れられ、自分の事務室から詰所へと向かった。そこには髭面の大男がテーブルに小さく座り、コレットが来るのを待っていた。

 

The man called Baird hurriedly tried to stand up when he spotted Colette, but she restrained him with her hand and settled him back into his chair.

ベアードと呼ばれた大男はコレットを見つけると慌てて立ち上がろうとしたが、コレットは手でそれを制し、改めて椅子に落ち着かせた。

Then, prompted by Colette, he began to report what had happened.

そしてコレットに促されるまま、事の報告をし始める。

 

“I chased after her right after you told me to, but I lost sight of the young lady in no time at all…”

「姐御に言われて直ぐに追いかけたンすけど、あッという間にお嬢さんの事は見失っちまいまして……」

“What?! What are you doing?! Seriously! So? How did you manage to find her again?”

「ああ?!何やってんだよ!全く!そんで?良くまた見付けられたね?」

“Well, I searched around for about 30 minutes, but couldn’t find her… But then I heard there was a commotion across the Drunken Bridge, so I thought maybe? and went to check it out.”

「そ、それが……、結局30分くらい辺りを探し回ったンすが、見つからなくて……。だけど、酔いどれ橋の向こうで騒ぎがあると聞き付けたんで、もしや?と思い行って見たンすよ」

“The Drunken Bridge? Towards the old town?”

「酔いどれ橋?旧市街の方かい?」

“Yeah! So when I went to check out the commotion… I saw what I thought were their soldiers… several of them… bloodied and… lying there…”

「へい!そ、そんで騒ぎがあるって方へ行って見たら……。連中の兵隊だと思う奴らが……何人も……ち、血塗れで……ぶっ倒れてて……」

“Bloodied?”

「血塗れ?」

“There were probably more than ten of them! The entrance to the shop was… I mean, how could it be that destroyed?! It was a total wreck…”

「た、多分10人以上は居やした!店の入り口も……どうやったらあんな壊れ方するんだ?!ってくらい、メ、メチャクチャに壊れてて……」

“…………”

「…………」

“And then! Suddenly something flew out of the upper window!! I recognized it immediately as a person… Zack, who was with me, said it was that Fluke. But his arms and legs were bent in strange ways… And before I knew it, that young lady was standing in front of him! I had no idea when she appeared!!”

「そ、そしたら!いきなり上の窓から何かが飛び出して来て!!直ぐに人だと分ったンすけど……。一緒に居たザックが、それは例のフルークだと言い出したンす。だ、だけど手足がおかしな具合に曲がってて……。気付くと、例のお嬢さんがソイツの前に立ってたンすよ!い、いつ現れたのか全然分かんなくて!!」

“…………”

「………………」

“And then that young lady suddenly kicked Fluke like a ball! That big body flew away like a rubber ball!”

「そんであのお嬢さん、いきなりフルークをボールみたいに蹴り飛ばしたンすよ!あのデカい身体が、まるでゴムまりみたいにすっ飛んでって!」

“Here, drink this and calm down.”

「ちょっとこれでも飲んで落ち着きな」

 

As Baird began to get excited, Colette offered him a glass of brandy she had brought in front of him to help him calm down.

興奮し始めたベアードに、コレットは落ち着けとばかりに、その目の前に持って来たブランデーを一杯差し出した。

Before long, members and workers who sensed Colette’s tense atmosphere gathered in the office.

詰め所にはいつの間にか、コレットの張り詰めた雰囲気を感じ取った構成員や人夫達が集まって来ている。

 

Baird downed the drink in one go, thanked Colette with a word, and then resumed his story.

ベアードは受け取ったそれを一息で飲み干し、一言コレットに礼を言うと、改めて話の続きをし始めた。

 

“And then, after kicking Fluke into a building across the street, more than ten men came pouring out from there… But when the young lady approached them, they all flew away one after another! Like… Snap! Snap!”

「そんで、通りを1つ越えた先にあった建物にフルークを蹴り込むと、そっからワラワラとまた10人以上男共が出て来たンす……。けど、お嬢さんがそいつ等に近づくと、連中片っぱしから吹き飛んで行くンすよ!こう……パチン!パチンと!」

 

“Can humans really be blown away that easily?! What the hell is that?! Is that magic?! Can magic blow humans away that easily?! Can you do that repeatedly?!”

「人間あんな簡単に吹き飛ぶモンなんすか?!何すか?アレ?!あれ魔法すか?!魔法って、あんなに簡単に人間吹き飛ばせンすか?!あんな連発出来るモンなんすか?!」

 

――――If judged just by the story, it seems she is using magic without incantation.

――――話だけで判断すれば、詠唱無しで魔法を使っているのだろう。

However, using magic without incantation requires considerable skill and experience.

だが、詠唱無しで魔法を行使するには、相当な実力と経験が必要な筈。

Does that young lady possess such magical prowess?

あのお嬢さんは、そこまでの魔法の実力を持っていると言う事か?

Moreover, using it in quick succession? Is that even possible?

しかも間を開けずに連続使用?そんな事が出来る物なのか?

I seem to recall hearing that those in the Exceed class could do that… If that’s the case, does that mean she is at that level? No, no, there’s no way she could be doing something so ridiculous while still being a student…

確か話に聞くエクシードクラスなら、その位はやると聞いた覚えはある……。だったらお嬢さんは、そのレベルだって事か?いやいや、いくらなんでもまだ学生なのにそんな馬鹿な事……。

But wait, it might not even be magic at all――――

だが待て、そもそも魔法ですら無いのかもしれない――――

 

As Colette Bear thought that far, she recalled the shattered window glass from the intimidation Suzy had unleashed in the office and felt a shiver run down her spine.

そこまで考えたコレット・ベアは、スージィが事務所で放った威圧で割れた窓ガラスを思い出し、ゾワリと背筋に震えを覚えた。

 

“What’s terrifying is that young lady doesn’t change her expression at all! Those guys are bloodied, with their faces smashed and limbs torn off, and the area is like a sea of blood! Yet that young lady walks around with a cool face as if she doesn’t see any of it!”

「何がおっかないってあのお嬢さん、表情ひとつ変えねえンすよ!連中、顔面潰れてたり手足が千切れかけてたりで血塗れになってて、辺りは血の海みたいになってるってぇのに!あのお嬢さん、そんなモンまるで見えてもいないって風に、涼しい顔して歩いてンすよ!」

 

“What on earth is she?!!” Baird shouted, his face losing color by the second.

「一体何モンなンすか?!あのお嬢さんは?!!」と叫ぶベアードの顔から、見る見る色が失われて行く。

The people around him, watching his state, also held their breath in astonishment.

その様子を窺う周りの人間たちも、思わず息を飲んでいた。

 

“Right now, Zack and the others are chasing after the young lady. I rushed back to report to you, Boss!”

「今はザック達がお嬢さんを追いかけてるっす。俺はひとまず姐御にご報告をしろって事で、大急ぎで戻って来たンす!」

 

Colette placed a hand on Baird’s shoulder and said, “You’ve done well.”

コレットは「ご苦労だったね」とベアードの肩に手を置いた。

 

“…So? Do you know what happened to Fluke afterward?”

「……それで?その後フルークはどうなったか分かるかい?」

“I… I don’t know! I don’t even know if he’s alive!”

「わ、分かンねぇっす!い、生きてるのかさえ分かンねぇっすよ!」

 

“He has quite a number of girls kidnapped. Many from his own family! There are still some whose whereabouts we can’t grasp! If there’s a chance to secure him, we must seize it! Do you understand!!”

「奴には、かなりの数の娘が拐かされているんだ。身内からもずいぶんやられてる!未だに居所が掴めない子だって居る!奴を確保出来るチャンスがあるなら、必ずモノにしたい!分かるね!!」

 

Excluding the pale-faced Baird, those present all raised their voices in unison, “Yes!” as if to say, of course.

顔色を無くしているベアードを除き、その場にいた者達が揃って「へい!」と、無論ですとばかりに声を上げた。

 

“That said, this is a bit too heavy for us. Someone! Run to the Amkam Consulate and bring this! I’ll write a note. Deliver it to Consul General Philippe Cloud!!”

「とは言った物の、コレはウチらじゃ少し荷が重いのも確かだね。誰か!ひとっ走りアムカム領事館まで行って来ておくれ!アタシが一筆入れる。それをフィリップ・クラウド総領事へ届けるんだよ!!」

 

Colette then looked around and raised her voice.

更にコレットは周りを見渡し声を上げる。

 

“Listen up, everyone! Tonight, the situation is definitely moving! We can’t let this opportunity slip away! If we’re going to repay our debts, there’s no other chance but tonight!!”

「良いかい、お前ら!今夜は確実に事態が動いてる!コレを逃す手は無いよ!今までの借りを返すには、今夜を置いて他にないと思いな!!」

 

Whether this is a good opportunity or the brink of danger is unknown.

これが好機なのか、又は危難の門口なのかは分からない。

However, the luckiest thing tonight is that we have learned about an opponent we must never confront.

だが今夜尤も幸運だったのは、決して敵対してはいけない相手を知る事が出来た事だ。

And that connection is a friendly one. It is likely that this will continue in the future.

そしてその関係者とは、友好的な関係にある。恐らくそれは、これからも続けて行く事が出来るだろう。

 

As Colette listened to the battle cries of the men responding to her rallying call, she savored the fortune of having gained this knowledge today more than the fact that the situation was moving.

コレットは、自分の扇動に応える男達の雄叫びを聞きながら、事態が動いた事よりも、今日それを得られた幸運を深く噛み締めていた。

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

 

Thank you for pointing out the typos and errors!

誤字脱字のご指摘、ありがとうございます!

 

Thank you for the bookmarks and evaluations! They are always a source of encouragement!!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed