Next Chapter
Previous Chapter / 

Chapter 126 Annie’s Sword

126話 アニーの剣

It had been nearly two weeks since Annie declared, “Leave it to me!”

アニーが「自分に任せろ!」と言い出して、間もなく2週間が経とうとしていた。

 

At first, it caused quite a stir, but Annie was allowed to take that action by securing several promises from her father, Philip.

当初、それは中々の騒ぎになったが、アニーは父親であるフィリップから、幾つかの約束事を取り付ける事で、その行動が許された。

 

One, she would always work alongside the twins, never taking her eyes off them and looking after them.

一つ、双子と常に一緒に仕事をし、決して目を離さず面倒をみる事。

One, she would only work for one hour after school.

一つ、仕事は学校が終わってからの1時間だけとする事。

One, when the twins finished their work, she would safely escort them home, and at that time, she would always have Irvin accompany her.

一つ、双子が仕事を終えたら、家まで安全に送り届ける事。その時は必ずアーヴィンに付き添ってもらう事。

 

By keeping these promises, Annie was permitted to work with the twins at Toby’s diner.

これらの約束を守る事で、アニーは双子と一緒にトビーの食堂で働く事を許されたのだ。

 

The job was cleaning inside the diner, but Annie approached it with joy.

仕事は食堂内の掃除だったが、アニーはそれに喜んで取り組んだ。

Remembering what Suzy had told her and taught her, she swept the floor with a broom and polished the tables. “If you consciously use your body for each movement of housework, it will be good training,” Suzy’s words echoed in her mind.

スージィに言われた事、教わった事を思い出しながら、床を箒で掃き、テーブルを磨く。「家事のひとつ一つの動きを、シッカリと意識して身体を使えば、質の良い鍛錬になる」というスージィの言葉。

And the labor, performed while recalling Suzy’s teachings of “balancing your body, relaxing unnecessary strength, and applying necessary strength where needed,” was nothing but a pleasure for Annie.

そして、「身体のバランスを取り、無駄な力を抜いて、必要な力を必要な場所に入れるんだ、よ」というスージィの教えを思い出しながら行う労働は、アニーにとっては楽しみでしか無かった。

 

Annie proudly taught the twins the methods she learned from Suzy, saying, “Do it as if you’re training!” while working together.

アニーは双子にも、スージィから教わったやり方を「鍛練をするつもりでやるのだ!」と得意気に教えながら一緒に作業をしていく。

 

The presence of the two young ones, who listened to her words and looked up to her, was a refreshing joy for Annie.

自分の言う事を素直に聞いて、慕って来る幼い二人の存在は、アニーにとっては新鮮な喜びだった。

 

Sharing the fruit water and sweets served after work together was truly a delightful moment.

仕事が終わった後に振舞われる果実水と甘味を、三人で一緒に食べる事も、本当に楽しいひと時だ。

 

These two weeks had been a time filled with unprecedented joy and fulfillment for Annie.

この2週間はアニーにとって、嘗て無いほど、喜びと充実さに満ちた時間となっていた。

 

 

 

 

And as she escorted the twins, another condition was added by Philip.

そして双子を送り迎えするにあたり、フィリップからもう一つ条件が付け加えられた物があった。

 

That was, whenever walking through the city with the twins, she must always wear a sword.

それは、街中を双子と歩く時は必ず帯剣する事。

 

From Philip’s perspective, this was like a charm to protect his daughter.

これはフィリップからしてみれば、娘を守る為の御守代わりの様な物だ。

 

However, this made Annie exceptionally happy.

だがこの事は、アニーを殊の外喜ばせた。

Regardless of her father’s intentions, it was nothing less than a reward that boosted her motivation.

父の思惑はどうあれ、ソレは彼女のヤル気を上げるご褒美に、他ならなかったのだから。

 

 

 

In the past, when the noble system existed, students of Miria Castle Eye were commonly allowed to wear swords outside of school.

嘗て貴族制度があった頃、ミリアキャステルアイの生徒は、学外で帯剣する事が当たり前に許されていた。

This was to signify that they were the children of nobles and was also a symbol of power.

それは、彼等が貴族の子息達である事を他に知らしめる為であり、力の象徴でもあったからだ。

 

 

However, in modern times, after the abolition of the noble system, it is rare for students to wear swords in the city.

だが貴族制度が廃止された現代では、生徒達が街中で帯剣する事は殆ど無い。

Yet, there are exceptions.

しかし、そんな中でも例外はある。

 

For general students, wearing swords may be permitted during volunteer activities known as “off-campus training,” which also serves a self-defense purpose.

一般生徒では、『学外研修』と呼ばれる奉仕活動を実施している時などは、護身の意味合いもあり、帯剣が許される場合がある。

 

Another exception is for those enrolled in the “Knight Course” or those confirmed to become knights. In other words, students required to fulfill duties as knight candidates.

もう一つは、彼等が『騎士科』に在籍している、もしくは騎士となる事が確定している者達。つまり、騎士候補としての務めを要求される生徒達だ。

 

This is also a “proof” of those who protect others.

それは、他者を護る者の『証』でもある。

 

 

Therefore, Annie Cloud felt a great sense of pride in being allowed to wear a sword.

故に、アニー・クラウドは今、自分が帯剣を許された事を大いに誇りに感じていた。

 

However, what hung at her waist was not a real sword but a wooden sword with a silver foil covering, though the sheath and handle were made with a craftsmanship that resembled the real thing.

尤も、腰に下げた物は、鞘や持ち手こそ本物の様に確かな作りだが、収まる物は模擬剣、銀箔が貼られた木剣でしか無い。

 

Even so, Annie felt proud.

それでも、アニーは誇らしかった。

The fact that she was allowed to wear a sword, even if it wasn’t real, made her feel a little closer to the people she deeply admired.

腰に吊るされた物が、例え本物では無くとも、帯剣を許されたと言う事実が、敬愛してやまない人々へ、少しでも近付けたと感じられたからだ。

 

Today, after finishing work, she proudly walked alongside the twins to escort them home.

今日も、仕事を終えた双子をその家へと送る為、2人を守る様に誇らしげに連れ立って歩いている。

The eyes of the townspeople watching them were warm and gentle.

それを見る街の人々の目も、ほの温かい。

 

 

“Alright! Dan! Nan! Let’s go!”

「さあ!ダン!ナン!行くわよ!」

“Yes! Annie big sister!”

「はい!アニーおねぇちゃん!」

“Okay! Annie big sister!”

「うん!アニーおねぇちゃん!」

 

Today too, Annie strides confidently towards the care facility where the twins live.

今日も双子を引き連れて、アニーは2人の住む養護施設へ颯爽と足を進める。

 

The townspeople, who had grown accustomed to this sight over the past two weeks, watched their figures with warmth.

ここ2週間でこの光景を見慣れた街の人々も、彼女達の姿をホッコリと見守っていた。

Occasionally, they would call out, “Good job!” or “Keep it up!” to which Annie cheerfully replied, while the twins received candies and such with “Eat this later.”

時折「お疲れ様!」「ガンハリなよ!」などと声をかけられると、元気良く返事を返すアニーと、「後で食べなさいよ」と飴玉などを手渡される双子達。

This too was becoming a standard exchange.

これもまた、定番の遣り取りになりつつあった。

 

 

Irvin, who followed behind, was also accustomed to it.

後ろを着いて行くアーヴィンも、慣れた物である。

Despite being a new first-year student who had just enrolled, he was already recognized as a “knight candidate” and permitted to wear a sword in the city.

彼はまだ入学して間もない新一回生であるにも関わらず、既に『騎士候補』として認められ、街中での帯剣を許されていた。

 

The sword Irvin currently carried was not his beloved two-handed sword but a short sword provided by the academy.

今、アーヴィンが身に付けている剣は、彼愛用のツーハンドソードでは無く、学園から支給されたショートソードだ。

Though he felt somewhat unsatisfied, he thought it would be sufficient for the city.

多少物足りなさを感じる物の、街中ならコレで十分だろう、とアーヴィンは思っていた。

 

If he were facing the magical beasts of Amukam Forest, this weapon would feel a bit lacking, but this was not the forest.

アムカムの森の魔獣が相手であれば、些か心許ない武器だが、ココは森の中じゃない。

Rather, he thought that this manageable sword might be more practical here, placing his hand on its grip.

寧ろ、取り回しやすいコイツの方が、ココでは使い勝手が良いのかもしれないなと、その柄に手を添える。

 

However, Philip had advised him to remain vigilant even in the city, as there had been a series of unsettling incidents recently.

しかしフィリップからは、街中とはいえ、充分警戒は怠らぬ様に言い含められていた。それは此処最近、不穏な事件が相次いでいる事に起因していた。

 

フィリップは、此処最近の事件には、恐らく例の『バックドア』が絡んでいると睨んでいる。

 

バックドア絡みの事件は、数年前から報告はされていたが、その殆どがスラム街か、周辺の町々で起きていた物だった。

However, since this month, the number of such incidents had visibly increased, and finally, last week, similar reports began to emerge from the citizen’s district.

しかし、今月になってからはその件数も目に見えて増えており、遂に先週には、市民街からも同様の事件が、数件報告され始めていた。

 

The citizen’s district was the area that was once referred to as the commoner’s district during the time of the noble system.

市民街とは貴族制度があった頃、平民街と呼ばれていた地区だ。

In the past, the Maguarat River divided the southern side as the noble district and the northern side as the commoner district.

嘗てはマグアラット河を挟んで、南側が貴族街。北側が平民街として住み分けがなされていた。

 

Currently, the area is lined with various sizes of houses and apartments, forming a quiet residential area, as well as commercial districts filled with shops of all sizes and industrial districts with small factories and facilities.

現在では、一般家庭の大小の家屋敷や、アパートメントが整然と立ち並ぶ、普通の静かな住宅区画や、大小の商店が居並ぶ商業区画、町工場や中小の工業施設が置かれる産業区画が並べ置かれている。

This area of ordinary citizens’ living begins from Ulbu Island, which is a river island, and spreads to the north side of the river.

この、一般市民の生活域は、河の中州であるウルブ島から始まり河の北側へと広がるのだ。

 

Moreover, entertainment districts such as taverns where manual laborers unwind after work are plentiful on both sides of Ulbu Island.

そして、肉体労働者達が仕事の疲れを落とす為の酒場等の歓楽街は、このウルブ島を挟んだ両岸に多く存在している。

 

The facility where the twins live is located on the southern bank of the Maguarat River, but the entertainment district is very close by. It is not an ideal environment for children to live in.

双子たちの住まう施設は、マグアラット河の南岸とはいえ、その歓楽街が目と鼻の先にある。子供が住まうには、決して環境が良いとは言えない場所だ。

 

That said, it shouldn’t be too dangerous. However, Irvin had been strongly advised by Philip to remain vigilant.

とはいえ、そうそう間違いが起きる事は無い筈だ。だが、十分に警戒は怠らぬ様に、とアーヴィンはフィリップから強く言い含められていた。

 

 

 

 

Eventually, the familiar destination where the twins lived came into view.

やがて、見慣れた目的地である双子が暮らす施設が見えて来た。

The building had a sharply sloped triangular roof resembling a pointed hat, constructed in a blue-purple gable style.

その建物は、尖がり帽子の様な急勾配の三角屋根で、青紫色の切妻造りだ。

Being a lower-class construction, it was tightly built next to other houses.

下町の作りなので、他の家々と密着して建っている。

The cobbled road, which could hardly be called well-maintained, was just wide enough for a horse-drawn carriage to barely pass by.

決して整っているとは言い難い石畳の道は、荷馬車が辛うじてすれ違える程度の道幅だ。

 

As Irvin walked along the gently sloping straight road leading to the facility, he slightly furrowed his brow.

アーヴィンは、その施設に続く緩やかな傾斜のある直線の道を進みながら、僅かに眉根を寄せた。

 

“Annie, wait a moment. Hey Dan, Nan. Do you know those people over there?”

「アニー、少し待て。おいダン、ナン。アレはお前らの知ってる奴らか?」

 

Irvin stepped forward in front of the three and slightly opened his lowered right hand as if to signal them to stop. The twins looked at each other and immediately shook their heads, saying, “I don’t know,” “I’ve never seen them.”

アーヴィンは3人の前に進み出て、待てと言う様に下げた右手を僅かに開く。問われた双子は顔を見合わせて直ぐ、「知らない」「見た事がない」と揃って首を振った。

 

A man who did not appear to be a decent person was leaning against the wall next to the entrance of the building.

いかにも堅気には見えない男が、その建屋の入り口の横の壁に、身体を預けて立っているのだ。

Irvin also noticed that several men were lurking at the corners of the alley, watching the situation.

それ以外にも、路地に続く道の角々に、数人の男が様子を窺う様に潜んで居る事に、アーヴィンは気が付いていた。

 

 

Cracking his neck, Irvin muttered, “I see.”

首をコキリコキリと鳴らしながら、「なるほどな」とアーヴィンが呟く。

 

So that’s why the boss unusually said, “Be careful out there.” Was she somehow picking up on the situation?

昨日今日と、姐御が珍しく「気を付けて行ってきな」とか声をかけて来たのはこういう事か。何となく動きを掴んでたって話か?

 

Are they targeting Annie? Or the twins?

狙いはアニーか?それとも双子の方か?

Well, whatever, I can just ask them directly.

まあいいや、連中から直接聞きゃ済む話だ。

 

I’ve been a bit stressed out lately.

最近ちょいとばかりストレスが溜まってる。

 

At school, I’ve been overly cautious and holding back.

学内では、必要以上に気を使って手加減して来た。

Yet, Bibi and the others are boasting about beating up the thugs in the city.

なのにビビ達は、街のゴロツキ共をシバき倒したとか得意気に話してる。

So this time, I guess it’s my turn, right?

だから今回は、オレの番だと思って良いよな?

 

Thinking this, Irvin slightly relaxed his mouth and stepped forward.

そんな事を考えながら口元を僅かに緩め、アーヴィンは前へと足を踏み出した。

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

Thank you for your bookmarks and evaluations! They always motivate me!!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed