127 Episode 127 Irving Haggard Probe.

127話 アーヴィン・ハッガード探りを入れる

Hey, you can come out now, okay?”

「よう、もう出て来たって良いんだぜ?」

 

He lets out a pained moan and four men are lying on the stone tatami mats.

苦しげな呻きを漏らし、石畳みの上に男が4人転がっている。

Irving, who was looking down on them, called out to a figure in the shadows of the building.

それを見下ろしていたアーヴィンが、建屋の陰に居る人物へと声をかけた。

 

So far, Irving has yet to draw his sword.

ここまで、アーヴィンはまだ剣を抜いていない。

When I first approached the man next to the entrance of the facility, he suddenly grabbed me by the chest and rolled me to the ground after I landed a light blow to the side of my arm.

最初、施設の入り口横に居た男に声をかけた所、いきなり胸倉を掴んで来たので、そのまま腕を極めて脇腹に軽い一撃を入れたら地面に転がった。

The men who seemed to be his friends who were watching came out, one after the other, screaming, and a light blow that I put in the same way only made them all roll over.

それを見ていた仲間らしき男達が、次々と喚きながら出て来たので、同じ様に入れた軽い一撃で、全員が転がってしまっただけだ。

 

Now Irving has just called out to one who has not yet come out.

今アーヴィンは、まだ出て来ていない1人に向け、声をかけた所だ。

 

As if in response to Irving, a man emerged from the shadows of the building, jingling his gaudy ornaments.

そのアーヴィンに応える様、身に付けた派手な装飾品をジャラジャラと鳴らしながら、男が1人、建物の陰から姿を見せた。

The fabrics of the clothes he wears look luxurious, but it is clear that he is not a stiff.

身に纏う服の生地は高級そうだが、堅気では無いのは明らかだ。

The man contorts his well-formed face and stares at Irving.

男は整った顔を歪め、アーヴィンを睨みつける。

 

You’re a very bossy brother, aren’t you? Don’t you think this is a bit much for an innocent civilian? Aren’t you a candidate for knighthood?

「随分、威勢の良い兄ちゃんだな。罪も無い一般市民に、コレは余りな仕打ちだと思わないのか?お前、騎士候補じゃないのかよ?」

 

The man said this while looking at the badge indicating the Order that glowed on Irving’s lapel and the short sword at his waist.

男は、アーヴィンの襟元に光る騎士団を示すバッチと、腰に下げたショートソードを見ながらそう言った。

 

He said, “Not at all. “I mean, he just came out of nowhere and attacked me. It’s scary, isn’t it?”

「全くだよ。いきなり襲いかかって来るとかさ。おっかなくてしょうがないよな」

 

Irving responded to the man’s words without seeming to take offense, lightly flicking his own wrinkled collar with his fingertips as he added, “I got a little freaked out.

アーヴィンは、「ついついビビって手が出ちゃったよ」と付け加えながら、自分のシワになった襟元を指先で軽く弾き、悪びれる様子もなく男の言葉に答えた。

 

You know what overdefense is?

「お前よぉ、過剰防衛ってしってるか?」

“I know, right? But, hey, we’re all safe, right?”

「知ってるぜ?でもホラ、全員無事だろ?」

When you’re lying in the street, you ain’t safe!

「道に転がってる時点で、無事とは言わねえんだよ!!」

 

He doesn’t seem to be afraid of us at all, nor does he seem to be on the lookout for us. The man clicks his tongue and glares at Irving again, who does not change his lighthearted demeanor.

まるきり此方を恐れる風でも無ければ、警戒してる様子も無い。男は大きく舌打ちすると、その軽い態度を崩さぬアーヴィンを、忌々しげに再び睨む。

 

“You’re a detail-oriented guy, aren’t you? You’re alive and in one piece, so what’s the problem?”

「細かい事気にする奴だな?五体満足で生きてるんだから問題無いだろう?」

“Damn it! Crazy kid!”

「ちぃっ!イカれたガキか!」

 

With a scowl on his face, the man jiggles and measures the distance between him and Irving.

顔を顰めながら、男はジリジリとアーヴィンとの距離を測る。

He does not take his hand away from the knife tucked into his dorsal hip.

背側の腰に忍ばせたナイフからは、手を離さない。

 

Irving can see what his right hand behind his back is holding, but he confronts the man without losing his light tone.

背後に回した右手が何を握っているかなど、アーヴィンにはお見通しだが、軽い調子を崩す事なく男と対峙する。

 

You, a would-be knight, shouldn’t be threatening civilians with that big-ass thing hanging from your waist.

「お前、騎士になろうって奴が、その御大層に腰にぶら下げた物で、一般市民脅してんじゃねェぞ」

What? What are you talking about? I’m not going to pull out something like this against someone weaker than me.

「は?何言ってんだ?自分より弱いヤツ相手に、こんなの態々抜かねぇぞ」

”! You son of a bitch!

「!この、クッソがっ!!」

 

The man is as venomous as can be with Irving, who comes in blatantly calling him weak.

男は、あからさまに自分を弱いと言って来るアーヴィンに、思い切り毒づく。

 

It’s not looking good. I thought that if I gave him a bit of a nudge, he would show an opening right away, but the result was quite the opposite.

どうにも良くない。少しばかり煽ってやれば、直ぐ隙を見せるだろうと思っていたが、結果は全くの逆だ。

The more we talk, the more blood rises in my head.

話をする程コチラの頭に血が昇る。

What a hard guy to get into the habit of being a kid!

ガキの癖に、なんてやり辛い奴だ!

 

“This guy here ……, er, er, Rorigo!”

「こ、この人……、え、えっと、ろろりごって人!」

What?”

「なんだって?」

‘Sis, I have to give this man money!

「お姉ちゃん、この人にお金あげないといけないの!」

“…… hmmm.”

「……ふーーん」

 

One of the twins, Dan, extended his fingertips and told the man’s name with a lisp.

双子の1人ダンが、指先を伸ばして舌足らずに男の名前を告げた。

Nan, also a twin, reveals that her sister is in a lot of trouble because of this man.

同じく双子のナンが、この男の為に姉が大変な目にあっていると明かす。

 

The man who is pointed at glares at the twins, but the twins immediately hide behind Annie’s little shadow.

指を差された男は、双子を睨め付けるが、双子は直ぐにアニーの小さな陰に隠れてしまう。

 

You little bastards, get inside.

「チビ共、中入ってろ」

But!”

「で、でも!」

It’s your job to protect the two little guys, right?”

「チビ二人を守るのが、お前の仕事だろ?」

“…… got it.”

「……わかったわ」

 

Irving moves to get between the children and the man and waves his lowered right hand, urging Annie to step back.

アーヴィンは、子供達と男の間に入り込む様に動き、下げた右手を振りアニーに下がれと促す。

And his left hand was crawling with his fingertips on the sheath cord of his sword belt.

そして左手は、ソードベルトの鞘紐に指先を這わせていた。

The man is unable to make any drastic moves when Irving, who is in the habit of keeping a light tone, follows his movements with a watchful eye.

軽い調子を崩さぬ癖に、油断のならない目付きで自分の動きを追うアーヴィンに、男は思い切った動きが取れずにいる。

 

At ……?” Uh, Mr. Rollo Ringo? Anta, are you sure you’re the one who’s mugging girls?”

「……で?えーと、ロロリンゴさん?アンタ、女の子にカツアゲしてる人で良いのか?」

 

”! Don’t be ridiculous! I’m just trying to get you to pay back the money you loaned me. You asked for it, so I kindly lent it to you! How dare you treat me like this! He’s not going to pay for my treatment, is he? What?

「は!バカ言うなよ!コッチはなぁ、貸した金を返して貰おうとしてるだけだぜ?どうしてもって言うから、親切にも貸してやったんだ!その相手にこの仕打ちはどうなんだよ!?治療費出してくれんだろうな?!あ?!」

 

I have one question: who owes you that money?”

「ひとつ聞きたいんだけどさ、その金を借りてるのって、誰よ?」

“Ah? That’s the manager of this place, of course!

「ああ?!そんなの、ココの管理人に決まってンだろうが?!」

I knew it was none of my business. You guys are terrible people, aren’t you? You attacked an innocent person out of the blue!

「やっぱり俺には関係無い話じゃねぇか。酷い奴らだなお前ら!無関係の人間にイキナリ襲いかかって来たのか!」

Crap!

「クッソがっっ!!」

 

“Shall we go quickly to the guard station?”

「やっぱ衛士詰所にとっとと行くか?」

Wait, wait, wait, wait! I don’t care what you think!

「ぃや、まて、待て待て!関係なくは無ぇだろ!」

Where’s what?”

「どこがだよ?」

“You know those kids, don’t you?”

「お前、あのガキ共と知り合いなんだろ?」

“……, so?”

「……それで?」

The original due date had already passed. The kids’ sister asked us to wait, so we warmly obliged, didn’t we?

「元々の返済期限は過ぎてんだ。それをガキ共の姉ちゃんが待ってくれと言うから、コッチは温情かけて待ってやったんだぜ?」

“……”

「……」

 

You promised to wait until tomorrow. We just want to make sure we’re going to make it. We’re just here to make sure we’re on time.

「待つって約束は明日までだ。俺達はちゃんとそれに間に合うのか?って確認に来ただけだ」

“Hmmm. And what happens if the borrower can’t pay back the money?”

「ふーーん。そんで、もしも金借りたヤツが返せなかったら、どうなるんだ?」

“That’s you! You’re going to have to get out of here. Poor kids, they’ll have nowhere to live.”

「そりゃお前!ココを出てって貰うしか無ぇよ。可哀そうによ、ガキ共の住む場所が無くなっちまう」

 

Grinning, the man twisted his mouth disgustedly.

ニヤリと、男が嫌らしく口元を歪めた。

 

I’m not doing this for charity either. What’s more, it’s natural for people to return what they borrowed, isn’t it? Right?

「こっちも慈善事業でやってんじゃ無ぇからな。それより何より、借りた物を返すのは人として当然だろう?!なあ?!」

I understand, but… So? Why do you care about their sister?”

「そりゃ分かったけどさ。で?なんでアイツ等の姉ちゃんに関係すんだよ?」

 

You know what? I’ll explain it in a way that even a kid like you can understand! As I’ve been saying, if we lose this place, there will be no place for the kids to live, right? That’s why my sister came crying to me! That’s why I’ve been waiting for her to come and collect the money! Do you understand?

「いいか?テメェみたいなガキにも分かる様に説明してやる!さっきから言っている様にココが無くなると、ガキ共の住むトコロが無くなンだろ?それは困ると姉ちゃんが俺に泣き付いて来たワケだ!だからお優しい俺は、こうして取り立てを待ってやったワケだ!分かるか?!」

 

‘So, why is my sister paying for it?’

「だからさ、何で姉ちゃんが金を払うんだ?」

I’m waiting for you! I’m waiting for you! You’re supposed to pay me the interest on it!

「当たり前だろうが?!待ってやってんだぞ!その利息分を払うのは当然だろうが?!」

And you didn’t even receive the cash?”

「現金を受け取ってもいないのにか?」

You’re a fucking brat! There are complicated circumstances that kids don’t understand! Their sister is fine with it, too! I even signed the deed like this!

「うっるせぇんだよクソ餓鬼がっ!!ガキには分からねぇ込み入った事情ってのがあんだよ!!コイツ等の姉ちゃんもそれで納得してんだよ!!こうやって証文にサインもしてんだ!!!」

I see.

「なるほどなぁ」

 

Irving squinted at the piece of paper the man took out and waved around, his eyes running over its surface. Then he shook his body with a yelp.

アーヴィンは、男が取り出し振り回す紙切れを、目を細めてその表面に目を走らせた。そして、ユラリと身体を揺らす。

The man jerked and stiffened at the movement.

男はその動きに、ビクリと身体を強張らせた。

 

I know you’re trying to screw with their sister.

「てめぇが、アイツ等の姉ぇちゃんを騙くらかそうとしてるのは、良く分かった」

I told you I’m convinced!”

「だから納得ずくだっつってんだろうが!!」

But that’s a bad idea.

「でも、やべぇだろソレ」

What?

「なにがだよ!」

If you’re waving around made-up material like that, it’s like advertising that you’re a swindler! I’m a fraud!

「そんなでっち上げ素材振り回してたら、自分は詐欺師で御座い!って宣伝してる様なもんじゃねぇか」

What?

「なにぃ?!」

You don’t think I know that? You don’t understand? Seriously? You stupid people are awesome!”

「あ?まさか分かってない?マジか?!頭悪い奴ってスゲェな!」

What? This, this ……!”

「な?!こ、この……っ!」

 

The man’s forehead is covered with veins, and his face turns reddish as he looks at it.

男の額に血管が浮かび、見る見る顔が赤みを帯びて行く。

 

Oh, yes, yes, yes.

「あ、そうそう、いけね」

What now?

「今度はなんだ?!」

I remember a while ago, a senior told me not to stir up the wimps! Sorry!

「そう言やちょっと前に先輩に、身の程知らずを煽るなって事も言われてたんだっけ!悪ぃな!」

“!!!!!”

「!!!!!」

 

The man pulled out the knife at his waist and sank down for a moment to pounce on him.

男が腰のナイフを抜いて飛び掛かろうと、一瞬腰を沈めた。

At the same time, Irving also untied his sword belt and placed the entire sheath and short sword in his hand.

同時にアーヴィンもソードベルトの紐を解き、鞘ごとショートソードを手の中に収めた。

 

But then the men who had fallen began to raise their bodies, moaning and groaning.

だがその時、倒れていた男達が呻き声を上げながら、身体を起こし始めた。

 

Catching it out of the corner of his eye, the man removes his hand from the knife at his waist, drops his hands to his sides as he glares at Irving, and speaks up.

それを目の端に捉えた男は、腰のナイフから手を離し、アーヴィンを睨め付けながら両手を脇へ降ろし、声を上げる。

 

Stand up tot..! You scum! I’m not pulling you out!”

「トットと立て!クズ共が!!引き上げんぞ!!」

 

The man does not take his eyes off Irving as he wildly tells those he has brought with him that he is pulling out.

男は連れて来た者達に引き上げだと荒々しく告げながら、その視線はアーヴィンから外してはいない。

He looks at me as if he wants to kill me right now.

今すぐにでも殺してやるとでも言いたげな目付きだ。

 

I know your face! You little brat!

「テメェの顔ァ覚えたぞ!餓鬼ィ」

“I learned that one the hard way. The next time I see that face, I’m going to chop your head off.”

「オレも覚えたぜ?次にそのツラ見た時、速攻で首落とす」

Damn! Kuso brat!”

「くっ!クッソ餓鬼がぁぁ!!!」

 

The man understands that Irving is serious.

男は、アーヴィンが本気である事を理解している。

So I can’t step forward any further.

だからこれ以上は前へ踏み出せない。

 

He kept talking lightly, but his eyes and his feet reminded me of the bad guys I knew.

軽口を叩き続けていたが、目付きや足の運びは、自分が知っているヤバい連中を思い出させていた。

It’s the same with this guy. He has the eyes of a man who is not afraid to reap the rewards of life.

コイツも同じだ。命を刈り取る事に、躊躇いの無いヤツの目をしている。

 

What the hell is this crazy kid doing here?

こんなとんでもねぇイカれたガキが、なんだってこんな所に居やがるんだ?

I’m not kidding, he’s the kind of guy you shouldn’t get involved with!

冗談じゃ無ぇ、コイツは関わっちゃイケねぇ類いの奴だ!

 

The men glared at Irving and quietly walked away from the scene.

男達はアーヴィンを睨みながら、静かにその場から離れて行った。

 

 

 

Irving looked off guard as he returned the sheath of his shortsword to the sword belt at his waist.

アーヴィンは油断なくそれを見送りながら、腰のソードベルトにショートソードの鞘を戻した。

 

Irving, are you all right?”

「アーヴィン、だいじょうぶなの?」

Oh, don’t worry about it. Annie can go back now. I’ll tell the guards to patrol this place.”

「ああ、もう心配ない。アニーはもう戻れ。この場所は、衛士に言って巡回して貰おう」

‘So, but ……, yeah, okay. I’ll ask your father to send someone to guard you.”

「で、でも……、うん、分かったわ。お父様に警護の人をおねがいしてみる」

‘Oh, that’s better. Little guys! You guys go inside the building and stay quiet ……, hmm? What’s up with the janitor?”

「ああ、それが良い。チビ共!お前たちは建物の中に入って、大人しくしてろ……、ウン?管理人はどうした?」

 

I noticed that there was no caretaker of the facility who had not been present for all this commotion.

この騒ぎにも出てこなかった施設の管理人が居ない事に気が付いた。

Normally, they would have at least let you peek in their faces. And yet, Dan and Nan were in a hurry to get inside this facility. What kind of administrator wouldn’t wonder what was going on?

普通なら、顔を覗かせる位の事はするだろう。ましてやこの施設のダンとナンが慌てて中へ入ったのだ。何があったのかと気にならない管理者がいるモノか?

 

He’s not here.

「いま、いないの」

I haven’t seen you since this morning.

「あさからいなかったの」

What the hell is that? ……”

「なんだそりゃ……」

 

Irving didn’t trust the administrator of this place, whom he had seen from time to time before. His behavior was suspiciously suspicious.

アーヴィンは、前から時々顔を見る此処の管理者の事を、余り信用していなかった。どうにも挙動が胡散臭い。

I could see from the exchange I had with the guys earlier that the management of this place is in debt.

さっきの連中とのやり取りでも、此処の管理者が借金まみれなのが窺い見えた。

 

 

It may be possible that the company is short of money to run the place and has to borrow ……, but it doesn’t seem like such an auspicious move to me.

ココの経営に金が足りなくて借金……ってな事も可能性としてはあるかもしれねぇけど、どうにもそんな殊勝なタマには見えねぇんだよなぁ。

It’s a real stinker.

マジで胡散臭さくてしょうがねぇ。

 

But still, that guy got away with it.

それにしてもアイツ、逃げ出しやがったな。

Is he a surprisingly calm guy?

意外と冷静なヤツなのか?

I played with the name and the response was not good, so that thing must be a fake name too.

名前を弄っても反応は悪かったから、アレも偽名だろうし。

But after all that agitation, I thought he’d try his hand like the first guy. ……, doesn’t always work, does it?

でもあれだけ煽れば、最初のヤツみたいに手を出してくると思ったんだが……、いつも上手くは行かないか。

 

But I’m baffled. You’re one of Karen Merlin’s people. ……

しかし参ったな。カレン・マーリンの身内か……。

Susie, I wonder if she’ll get mad when she finds out we let her go. Oh man, …….

逃がしたと知ったらスージィ、キレるんじゃないかなぁ?やべぇぞ……。

But, you know, there’s no way to catch them.

でもなぁ、捕まえる事なんて出来やしないしなぁ。

Oh, it’s really bad, what should I do? ……

あーホントにやべぇ、どうしよう……。

 

 

Irving thought of Suzy’s angry face and held his temples with a scowl.

アーヴィンは、怒れるスージィの顔を思い浮かべ、顔を顰めながらこめかみを押さえていた。

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!

RSS feed