125 Hidden Determination

125話 秘めたる決意

I think I was only five or six when I first met her.

初めてあの子と会ったのは、まだ5つか6つの頃だったと思う。

It is in a neighboring county, the residence of a man who claims to be a friend of your father’s.

そこはお隣の郡にある、お父様のお友達だと言う方のお屋敷。

The rose garden in full bloom was so beautiful that I fell in love with the place at first sight.

満開の薔薇園がとても綺麗で、一目でその場所が大好きになってしまった。

 

And the child was in that rose garden.

そしてその子は、その薔薇園の中に居た。

 

The girl greeted me with a very pretty smile and a very happy laugh, saying that she had been waiting for you and looking forward to meeting you.

その子はとても可愛い笑顔で、「あなたを待っていた」「会えるのを楽しみにしていた」と言って、とても嬉しそうに笑いながら私を迎えてくれた。

 

The way she was smiling brightly and jumping around, surrounded by the fragrance of roses, was so unrealistic that I wondered if she was actually the spirit of roses. I still remember thinking at the time, “I wonder if this child is actually a rose spirit.

薔薇の香りに包まれて、明るく笑って飛び跳ねるその姿が、とても現実離れしていて、実はこの子は薔薇の精霊なのではないだろうか?と、その時思った事を今でも覚えている。

Even though I was very shy at the time, I quickly became friends with this girl and she became my best friend.

当時から人見知りが激しかった私も、その子とは直ぐに仲良くなり、そして一番の友達になった。

 

Just being with her makes me smile naturally.

その子と一緒にいるだけで、わたしも自然に笑顔が溢れてくる。

I will never forget the look in her eyes when I saw her for the first time, as if the light was about to spill out. The time I spent with her was more sparkling than any expensive jewelry, and she has become my treasure that can never be stored in a jewelry box.

初めて見た時の、光が零れ落ちそうなあの子の瞳を、わたしはきっとこの先も忘れる事はないだろう。あの子と過ごしたあの時間は、どんな高価な宝石よりも煌めいて、決して宝石箱などには収まらない私の宝物となったのだ。

 

 

 

 

There was a time when we could not see each other for a while because of your father’s schedule.

お父様のご都合で、暫く会う事が出来ない時期があった。

And at that time, he said, that boy’s house was in a lot of trouble.

そしてその頃、あの子の家が大変な事になっていたと言う。

 

The fathers were very sad and regretted it.

お父様達はその事を大変に嘆き、悲しみ後悔されていた。

He said he couldn’t do anything about his friend’s importance.

友人の大事に、何も出来なかったと。

 

So he offered to at least let us reach out to that child and take care of him.

だからせめて、あの子には手を差し伸べさせて欲しい、面倒を見させて欲しい、と申し入れたのだそうだ。

But he says the boy refused to do so.

でも、あの子はそれを拒んだのだと言う。

 

Why?

どうして?

I could not understand her decision.

私には、あの子の判断が理解出来なかった。

 

If you would have accepted your father’s offer, you could have spent much more time with me!

お父様のお申し出を受けてくれれば、私ともっとずっと一緒にいられるのに!

 

That boy refused his father’s invitation because he could not leave the land, his young brothers and his parents’ remaining home.

あの子は、その土地から離れる訳にはいかないからと、幼い弟達と、ご両親の残された家からは離れられないと、お父様のお誘いを断ったのだそうだ。

 

I can see now that I was probably only thinking of myself at the time.

きっとその時の私は、自分の事しか考えていなかったのだと今なら分かる。

Seeing that girl’s tearful face for the first time was one of the reasons that disturbed me so much.

あの子の泣きそうな顔を初めて見た事も、私の心を大きく乱した理由の一つだ。

 

His father must have asked me to persuade him, but he stubbornly refused to talk to me, and we ended up arguing with him.

お父様からは、あの子の説得を頼まれていた筈なのに、頑なに話に応じないあの子に対して、最後には口論になっていた。

…… likelihood, it’s just that I was just unilaterally asking them to go with me, and it wasn’t very persuasive, I wouldn’t call it persuasion.

……尤も、それは私が一方的に、一緒に行こうと言うばかりで、とても説得と呼べるものではなかっただけだ。

 

In the end, “I don’t know anymore!” I’ll regret it! They finally broke up with each other, throwing out such words as “I don’t know you anymore!

最後には、「もう知らない!」「きっと後悔するから!」などと、捨て台詞じみた言葉を投げつけ、喧嘩別れをしてしまったのだ。

 

But I was the one who regretted it.

でも、後悔したのは自分だった。

I never meant to say those things.

あんな事を言うつもりなどなかった。

I had no desire to pick a fight with that girl.

あの子と喧嘩をしたいなんて思っていなかった。

I never wanted that girl to look like that.

あの子にあんな顔をさせたいなんて思っていなかったのに。

 

I didn’t see that girl again for many years after that.

それから何年も、あの子とは会う事が無くなってしまった。

 

 

 

But when I heard that the girl was coming to Milia Castel Eye, my heart was shaken.

でも、ミリアキャステルアイにあの子が来ると聞いて、心が揺さぶられた。

Just the pure thought of seeing that girl again made me happy.

只純粋に、あの子とまた会えると思うと、それだけで嬉しさが込み上げて来た。

 

 

I hadn’t seen her in a few years, and she was like a different person.

数年ぶりに見かけたあの子は、まるで別人の様だった。

Not even a shred of that bright smile remains. What in the world had happened before?

あの明るかった笑顔の、欠片すら残っていない。一体今迄に何があったというのだろうか。

I was looking forward to seeing him, but I didn’t even know how to talk to him.

逢うのを楽しみにしていた筈なのに、どう声を掛ければ良いのかさえ、分からなくなった。

 

As the stories I heard came to my ears, my body began to shake with anger.

伝え聞く話が耳に入ると、怒りで身体が震えて来た。

Why do you say that that girl should have to go through that?

あの子が、どうしてそんな目に遭わなければいけないと言うの?

 

I wanted to say, “I’ll go by your side right away, and I’ll protect you from now on! I wanted to say.

直ぐにでも傍に行って、これからは私が守って上げるから!と言いたかった。

But when I think back to a time when we had a fight once upon a time, the hand I tried to reach out stops, the foot that tried to go beside me stops.

でも、むかし喧嘩別れをした時の事を思い出すと、伸ばそうとした手が、傍に行こうとした足が止まってしまう。

I was too scared to speak to them, thinking that they would reject me again.

また拒まれたらと思うと、怖くて声をかける事が出来なかった。

 

I was so ashamed and frustrated that all I could do was watch her, that I couldn’t look at her straight in the eyes anymore.

見ている事しか出来ない自分が、情けなくて悔しくて歯がゆくて、いつしかあの子を真っ直ぐに見る事が出来なくなっていた。

 

But every time I see a decree that she was doing something terrible to that girl, I get angry.

でも、あの子に酷い事をしていたという令嬢を見る度に、怒りが込み上げて来る。

Of course, it is not something that a daughter of a count’s family can do as a daughter of a count’s family, as she would not be able to fight with him head-on.

勿論、正面から喧嘩をする様な真似は、伯爵家の娘として出来る話ではない。

But every time I saw his face, I couldn’t stop my mouth from opening.

しかしその顔を見る度に、自分の口が開く事を止める事は出来なかった。

 

One morning, during an argument with the young lady in question, the young lady began to speak out of turn to the girl who happened to be there.

ある日の朝、件の令嬢と言い合いになって居た時、あろうことか、たまたま居合わせたあの子に向け、その令嬢は暴言を吐き始めたのだ。

 

I felt my mind going blank.

自分の頭の中が、真っ白になって行くのを感じていた。

When confronted with strong words, the face becomes pale and the body becomes tense.

強い言葉を突き付けられて、顔色を無くし身体を強張らせるその姿。

 

That’s not that girl.

そんなのあの子じゃない。

 

I could clearly see that her wings, which were as light as a rose fairy and shimmering like sunlight, had been cruelly picked off.

あの、薔薇の妖精のように軽やかで、陽の光の様に煌めいていたあの子の翼が、無残にも毟り取られているのがハッキリと分かった。

 

 

 

I wanted to stand in front of him and protect him, but I couldn’t move my legs. I couldn’t do anything.

自分があの子の前に立ち、庇って上げたかったのに、足が動かなかった。何も出来なかった。

I am sad and frustrated about that. ……

その事が悲しくて悔しくて……。

So, I could only thank her for protecting that girl, and although I thanked her, I don’t know if she got the message. I was worried that I might have offended her.

だから、あの子を守ってくれた彼女には感謝しかなくて、お礼を言ったけれどちゃんと伝わったかどうかは分からない。寧ろ、怒らせてしまったのではないのかと不安になった。

 

 

But later, when we were able to open up in the same classroom, I was really relieved.

だけどその後、同じ教室で打ち解ける事が出来た時は、本当にホッとした。

I was also relieved to find that she was a kinder person than I had expected.

彼女が、思っていた以上に優しい人だった事にも安心した。

 

At the same time, I noticed a small jealousy rising in my head toward her for staying with him and protecting him.

同時に、あの子のそばに居て、あの子を守っている彼女に対して、小さな嫉妬心が頭をもたげた事にも気が付いた。

I am very embarrassed about that.

その事がとても恥ずかしい。

 

How shameless of you to be unilaterally jealous when you can’t do anything yourself!

自分では何も出来ないくせに、一方的に嫉妬するなんて、なんて恥知らずな事だろう!

It is beyond absurd for such a person to want to protect that child!

こんな人間が、あの子を守りたいなどと烏滸がましいにも程がある!

I am ashamed of myself for whining that they don’t depend on me.

頼ってくれない、などと泣言を口にする自分が情け無い。

 

 

This time I will not regret it!

今度こそ後悔するものか!

This time I am …….

今度こそ私は……。

 

I want to help that boy this time.

私は、今度こそあの子の力になりたい。

Such thoughts were coming up strongly from deep within my heart.

そんな想いが、強く胸の奥底から込み上げて来ていた。

 


Thank you for reading.

お読み頂き、ありがとうございます。

 

Thank you for your buzz and your rating! We are always encouraged!

ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!

RSS feed