Next Chapter
Previous Chapter / 

Chapter 106: Red Memories

106話 赤い記憶

Karen’s Side

カレンside


 

In my memories, there was always a red color.

私の思い出には、いつも赤い色があった。

 

A small red stone pendant I received from my mother for my seventh birthday.

七つのお祝いに、母様から頂いた小さな赤い石のペンダント。

My mother gently smiled and put it around my neck, saying, “This will protect you.”

母様は「これがあなたを守ってくれるのよ」と言いながら、優しく微笑んでそれを首にかけてくれた。

I feel like I was told many things at that time, but now I hardly remember any of it.

色んな事をその時に言われた様な気がしたが、今ではもう殆ど覚えていない。

The design was not ornate, and the red stone set in the center was not large, but the color red was so beautiful that I became captivated by it.

意匠も飾り立てられた物ではなく、中央に据えられた赤い石も決して大きくは無いのだけれど、その赤の色がとてもとても綺麗で、私はその石に夢中になった。

Surely, it was at this time that I came to love the color red.

きっと私はこの時に、赤と言う色が好きになったのだ。

 

 

 

The bright red rose garden at the mansion.

屋敷にあった真っ赤な薔薇園。

Friends who often came to play at the mansion during the time when the rose arches were blooming red.

薔薇のアーチが赤く色付く時分に、いつもお屋敷に遊び来ていた仲の良かったお友達。

We chased dragonflies in the garden and forgot the time while weaving flower crowns, placing them on each other’s heads.

お屋敷の庭で二人で蜻蛉を追いかけたり、時間を忘れて編んだ花輪を、お互いの頭に乗せ合っていた。

I was a clumsy child who often nearly fell, so we always held hands. She had a dazzling smile, and I thought we would be together forever.

よく転びそうになる危なっかしい子だったから、いつも手を繋いでいた。楽しそうな笑顔が眩しい子で、ずっと一緒だと思っていた。

I believe it was around the age of seven or eight when we vowed to be eternal friends, holding hands among the roses.

永遠の友達の誓いを立てるのだと、薔薇の中で手を繋ぎ合ったのは七つか八つの頃だったと思う。

Her smile, swaying her beautiful blonde hair against the backdrop of the bright red roses, still comes to mind when I close my eyes.

真っ赤な薔薇を背に、綺麗なブロンドを揺らして微笑むあの子の笑顔は、今でも目をつむれば瞼に浮かんでくる。

 

 

 

My beloved uncle, who always came wearing a bright red cloak.

いつも真っ赤なマントを纏ってやって来ていた、大好きな叔父様。

He traveled around the world and would visit the mansion every few years, saying he was coming home.

世界中を回っているという叔父様は、何年かに一度、里帰りだと言って屋敷にやって来ていた。

I loved listening to the stories of various countries while sitting on my uncle’s big lap.

色々な国のお話を、叔父様の大きなお膝の上で聞くのが大好きだった。

I remember being amazed and excited as he told tales of how he trained his body, saying he fought magical beasts with just his physical strength.

身体が資本だからと、いつも鍛えていて、身体一つで魔獣とも戦うのだと言う話を、驚き一杯で、大変興奮しながら聞いていたのを思い出す。

I admired those stories so much that I clung to him, crying and begging him to teach me how to fight, which caused great trouble for him, as well as for my father and mother.

叔父様のそのお話に憧れて、戦い方を教えて欲しいとしがみ付いて、大変に泣き喚き、叔父様は勿論、お父様やお母様も大いに困らせた事があったのを覚えている。

After somehow getting my parents’ permission, I learned some techniques from my uncle and had a simple spar with him. When he said, “You have good potential,” and patted my head with his large, rough hand, I was incredibly happy.

何とかお父様お母様の許しを得て、叔父様から型を教えてもらい、簡単な手合わせをして貰った後、『お前は筋が良い』と言って、大きな武骨な掌で、頭を撫でてくれた事が、とてもたまらなく嬉しかった。

He left me with the promise that if I continued practicing what he taught me until his next visit, he would train me to become even stronger.

次に来る時まで教えた事を続けていたら、もっと強くなる修行をしてやると言い残し、叔父様はまた旅に出た。

When he returned a year later and I showed him the results of my training, he opened his eyes wide and said, “You really have good potential,” while happily patting my head.

一年後再び来られた時に、一日も欠かさず続けた成果をお見せすると、目を見開き『お前は本当に筋が良い』と仰って、それは嬉しそうに頭を撫でてくれた。

From then on, every time my uncle visited, he would seriously watch my training. This was when I was eight years old.

それから叔父様は来る度に、真剣に修行を見てくれるようになった。私が八歳の時の話だ。

I haven’t seen that uncle for over five years now.

その叔父様も、もう五年以上お姿を見ていない。

 

 

 

The summer sunset we watched as a family of five.

家族5人で見た夏の夕焼け。

With my younger brother on my right and my younger sister on my left, we held hands and watched the sunset together, my brother with my mother and my sister with my father.

私を挟んで右手に弟、左手には妹と手を繋ぎ、弟は母様と、妹は父様と繋いで五人で並んで見た夕焼け。

The mountains and the mansion were dyed bright red, as if the whole world was on fire.

山々もお屋敷も真っ赤に染まっていて、まるで世界全てが燃えている様だった。

My brother and sister, excited to see each other’s faces turning bright red, broke free from our hands and ran to the edge of the balcony, comparing their red faces with the red mountains, laughing joyfully.

弟と妹は、互いの顔が真っ赤な色になっている事に興奮して、私達の手を振り解き、ベランダの端までかけて行くと、赤く染まった山々とお互いの顔を見比べて大はしゃぎをしていた。

I was worried they might fall off the balcony, so I stayed close to the railing with them.

私は弟達がベランダから落ちないか心配だったので、二人と一緒にベランダの手摺りの側に身を置いていた。

When I looked back, I saw my father and mother quietly smiling at us.

そのまま後ろを見れば、父様と母様が静かに微笑んでいる姿が目に映った。

They were gently leaning against each other, watching us, and for some reason, I felt very peaceful and happy.

とても静かに寄り添って、私達を見ていてくれた二人。それが何故か、とても安らかで、とても幸せを感じた事を覚えている。

And that was the last sunset we watched together as a family.

そしてそれが、家族が揃って見た最後の夕焼けだった。

 

 

 

That day three years ago.

3年前のあの日。

Even late at night, several large bonfires were lit to dig up the fallen rocks, and the mountains seen from the mansion were illuminated in bright red, as if they were on fire like a wildfire. I stood there silently, holding my younger brother and sister, gazing at the scene that was different from the sunset.

崩れた岩を掘り起こすため、遅い時間になっても幾つもの大量の篝火が焚かれ、屋敷から見た山が赤々と明かりで照らし出され、まるで山火事にもなって燃えているかの様だった。夕日とは違うその赤い光景を、幼い弟と妹二人を抱えながら、物も言わずいつまでも眺めていた。

 

 

And then, when we arrived at the dormitory.

そして、寮に着いたあの時。

After spending a moment that felt like wandering in a dream.

夢の中を彷徨った様なひと時を、過ごしたその後。

 

Behind the door opened by the dormitory supervisor, a girl with hair shining like rubies was waiting.

寮監様が開いた扉の向こうには、ルビーの様に輝く髪を持つ女の子が待っていた。

It was as if the light was shining only on her.

まるで、そこにだけ照明が当たっている様だった。

She scattered a jewel-like sparkle that illuminated the surroundings.

宝石の様な煌めきを振り撒いて、周りが照らし出されて行く。

My dim and colorless world seemed to regain its vibrancy.

私の薄暗く色彩を欠いていた世界が、彩りを取り戻して行く様だった。

Her ruby-like shining red hair was so dazzling that I couldn’t take my eyes off it for a while.

彼女の、ルビーのように輝く赤い髪は眩しくて、しばらく目を離す事が出来なかった。

And she welcomed me with a gentle smile.

そして彼女は優し気に微笑みながら、私を迎えてくれたのだ。

The beautiful red light surrounding her made me feel warmth.

周りに振り撒かれた綺麗な赤い光は、私にも暖かみを感じさせてくれる。

The tea she brewed was warm and seemed to slowly warm me deep inside.

彼女の淹れてくれたお茶も暖かく、私のずっと深い所まで、ゆっくりと暖めてくれた様だった。

I felt a sense of security beside her, as if something was melting within me.

胸の内で何かが解ける様に、彼女の傍で私は安心感を覚えていたのだ。

Before long, I felt drowsy and comfortable after sipping the tea.

お茶を飲んで幾らもせずに、ウトウトと、心地よい眠気を覚えていた。

She, who introduced herself as Suzy Cloud, led me to the bed and gently covered me with a blanket.

彼女……スージィ・クラウド様と名乗ったその方は、私をベッドへ導いて、優しくお布団をかけてくれた。

Ah, how long had it been since I could get into bed so peacefully?

ああ、何時ぶりだろうか、あんなに心穏やかにベッドに入れたのは。

How many years had it been since I fell asleep so calmly?

何年ぶりだっただろうか、あんな穏やかに眠りに落ちたのは。

 

It was as if something had melted away, and from that day on, I could smile again as if it were the most natural thing in the world.

まるで何かが解けたように、その日から私はまた、当たり前に笑う事が出来る様になっていた。

 

 

 

 

As the management of Munanotos became increasingly difficult, I heard that the reopening of the mine, aimed at revitalizing the business, was a project my father was particularly invested in.

ムナノトスの経営が厳しくなって行く中、経営の再起を図っての鉱山の再開発は、父様の肝入りだったと聞いていた。

It was during the inspection visit by my father and mother that the mine, which had just started operating safely, experienced a collapse.

鉱山が無事稼働し始めて、それを父様と母様が視察に行った時に起きた落盤事故だったのだ。

 

Just before the mine accident made the management of Munanotos truly untenable, it was my Uncle Lawrence from Grusmil who extended a helping hand.

鉱山事故で、ムナノトスの経営が本格的に立ち行かなくなってしまう直前で、手を差し伸べてくれたのがグルースミルのローレンスおじ様だった。

Since my uncle had provided financial assistance for the mine’s management, he became our guarantor after the accident and supported us.

おじ様は、父様に鉱山経営の資金援助をして頂いていた事もあり、事故の後、我が家の保証人となり、後ろ立てとなって下さったのだ。

I can’t imagine what would have happened if my uncle hadn’t been there. I believe that I can still meet my younger siblings today thanks to him.

おじ様が居なかったら、今頃どうなっていたか分からない。弟妹二人と今も会う事が出来るのは、おじ様のお陰だと思っている。

 

Rayleigh can be a bit rough, but my uncle speaks kindly.

レイリーは少し乱暴だけど、おじ様は優しく言葉をかけてくれる。

The same goes for my older brother Van, the heir.

それは、跡取りである長男のヴァンお兄様も同じだ。

“It seems Rayleigh is causing trouble, Karen. I don’t think he’s a bad person at heart, but perhaps we’ve spoiled him too much… I’ll have a serious talk with him, so could you give it some time?”

「レイリーが迷惑をかけている様だねカレン。アイツも根は悪い人間では無いと思うのだが、私達が甘やかし過ぎたのだろうね……。きつく言っておくから、今暫く時間を見て貰えないだろうか?」

That’s what my brother Van said.

そんな風にヴァンお兄様は言ってくれた。

When I was attending Grusmil’s school, I often had a hard time with Rayleigh’s harsh treatment. But whenever my patience was about to reach its limit, my brother Van would always appear, comforting me with his gentle tone.

グルースミルの学校へ通っていた頃は、レイリーのキツイ当りに何度も大変な思いをしていた。でも私の辛抱が限界を迎えそうになると、ヴァンお兄様はいつも現れて、優しい口調で私を諭して慰めてくれた。

Fortunately, thanks to Suzy, I have been able to maintain some distance from Rayleigh and the others.

幸い今はスージィさんのおかげで、レイリー達とは距離が保たれている状態だ。

After all, I am now a student at Miria, so I should no longer have to deal with childish whims.

流石にもうミリアで学ぶ身なのだから、子供の様な我儘をぶつけて来ることも、これからは無くなっていくのだろう。

I think what my brother Van means by “give it some time” is just that.

ヴァンお兄様が仰るような、『時間を見て』と言うのは、そう言う事なのだと思う。

 

 

 

 

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

 

 

 

 

“I’ve finished cleaning tables three and five!”

「3番、5番テーブルの片付け終わりましたー」

“Please take water and take orders at table one. The orange chiffon and Earl Grey go to table six! The white Mont Blanc and three-tier honey pancakes are for table seven, so don’t get them mixed up!!”

「一番テーブルにお水とご注文を伺って。6番にはこっちのオレンジシフォンとアールグレイを!ホワイトモンブランと三段ハ二―パンケーキは7番テーブルだから間違えない様にね!!」

“Yes!!”

「「「はい!!」」」

 

The one giving us instructions is Alma Malma, who oversees the waitresses at this establishment.

私達に指示を飛ばしているのは、このお店の女給をまとめるアルマ・マルマさん。

She has been here since the shop opened and is said to be a super veteran.

お店が開店した時からいらっしゃる、超ベテランの方だそうだ。

She looks to be in her twenties, but since she is an elf, her actual age is different.

二十歳前後の見た目なのだけれど、エルフの方なので実年齢は違うそうだ。

She is everyone’s “reliable older sister.”

皆の『頼れるお姉さん』と言ったところだ。

 

There are reportedly more than 20 waitresses at this shop.

このお店には女給さんは全部で20人以上いるらしい。

Including myself and Suzy, more than ten of us belong to this establishment from our academy.

ウチの学園からも、私やスージィさん達を含めると10人以上も所属しているそうだ。

Today, Suzy and the others are taking a day off because they have to go to their own consulate.

今日はスージィさん達は、ご自分の所の領事館へ行かなくてはいけないと云う事でお休みをしている。

Since Kuu Meruru and Selkie Mau are also absent, I am the only first-year student here.

クゥ・メルルさんと、セルキー・マウさんもいらっしゃらないので、一回生は私1人だ。

 

“It seems you’ve gotten quite used to things, Karen-chan.”

「カレンちゃんも、もう随分慣れたみたいね」

“Yeah, I’ve become much less clumsy.”

「うん、危うげさも大分無くなって来た」

 

During a brief moment to catch my breath while running around the hall, it was the second-year student, Elris Shard, who spoke to me. She is a very beautiful person with striking purple hair and a great figure.

ホールで駆け回る合間の、息を付けるひと時で、そう声をかけて来たのは、二回生のエリス・シャード先輩。紫色の髪が印象的な、スタイルも良いとても綺麗な方だ。

And another second-year student, Alpha Moonbes, is shorter and petite but moves with great agility and reliability.

そしてもうお1人、同じく二回生のアルファ・ムーンベス先輩は、身長はあたしより低く小柄だけど、とてもキビキビと動かれる頼れる先輩だ。

 

“Karen-chan, you notice the little details, which is really helpful.”

「カレンちゃんは、よく細かいトコロに気が付いてくれるから助かってるよ」

“Ah, thank you. If I can be of any help at all…”

「あ、ありがとうございます。少しでもお役に立てているなら……」

“No, really! You quickly fix things like unnoticed curtain stains or misaligned doormats. You can also sense when a customer is about to call out, right?”

「いえ、ホントよ?ちょっと気付かないカーテンの汚れや、ズレた玄関マットを直ぐ直してくれたり。お客さんが声をかけて来そうなのも直ぐわかるでしょ?」

“…Uh, y-yeah… I do pay attention to the customers’ movements…”

「……え、そ、そうですね……。お客様の動きは気にはしてますので……」

“That’s the spirit! That’s exactly it, Alpha-chan!”

「そういう所!そういう所なのよアルファちゃん!」

“Ah, y-yes, yes. I’m focused on how to finish the tasks in front of me as efficiently as possible and connect to the next one!”

「あー、はーいはい。アタシ、目の前の作業をいかに効率よく終わらせ、次に繋げるかに命かけてますから!」

“That’s why Alma is telling you to stay calm while working, right? Alpha.”

「だから!アルマさんは落ち着いて仕事をしなさい、と言っているのよ?アルファ」

“I’ll die if I stop.”

「アタシは止まると死ぬ女」

“A shark?!”

「サメか!」

“No, I’m often called a tuna…”

「いや、アタシはよくマグロと言われ……」

“Stop it!!! What do you think you’re making the juniors listen to?! I’m sorry, Karen. You don’t have to listen to the ramblings of a madwoman; just forget what you just heard, okay?”

「やっ止めなさいぃっっ!!!あなた後輩に何聞かせる気?!ごめんなさいねカレン。狂人の戯言は聞かなくて良いから、今のは忘れてね?」

“Huh?… Y-yes.”

「は?……は、はい」

 

For some reason, Elris-senpai turned bright red, and Alpha-senpai muttered, “It was just a joke…” while looking away.

何故か真っ赤になるエリス先輩に、アルファ先輩は「冗談なのに……」と明後日の方を向きながら呟いていた。

I didn’t quite understand what kind of joke that was, so I could only nod ambiguously.

今のがどういう冗談なのか、私にはちょっと分からなかったので、曖昧に頷くしかなかった。

 

 

 

 

“That anklet of yours, Karen-chan, is cute and beautiful. That red stone really suits you.”

「カレンちゃんのそのアンクレット、可愛いくて綺麗よね。その赤い石も、とってもあなたに似合ってる」

“Ah, thank you.”

「あ、ありがとうございます」

“It’s a beautiful stone. Is it a ruby?”

「綺麗な石よね。ルビーかしら?」

“N-no, this is a magical item, so it’s not a gemstone…”

「い、いえ、これは魔装具なので、宝石では無いです……」

 

After finishing today’s work and changing in the locker room, Alma-san complimented the anklet on my ankle.

今日の仕事も終わり、ロッカー室で着替えをしている時に、私の足首に付けているアンクレットをアルマさんに褒められた。

I usually wear it, but since I always wear half boots at school, it isn’t visible.

普段から身に付けてはいるけれど、学校ではいつもハーフブーツなので外目には見えない。

However, the shop’s uniform has loafers, so my ankle is visible, and this anklet is also out in the open.

でもお店の制服はローファーなので、足首が見えているからこのアンクレットも外に出ている。

Alma-san had noticed it before and wanted to ask about the stone.

アルマさんは、前から気が付いていて、この石の事を聞きたかったのだそうだ。

 

“Oh, so it’s a magic stone? Is it a small Calvastone?”

「へぇ、じゃ魔力石?小ぶりのカルバストーンかしらね?」

“I-I’m not sure. I was told it has the effect of support magic.”

「よ、よく分かりませんが。支援魔法の効果があると伺っています」

“Hmm, I see. Since the stone is red, it must be fire attribute, right?”

「ふむふむ成程、石が赤いから火属性かな?」

“Then it can probably be used for Life Force or Vitality, I guess?”

「って事は、使えるのはライフフォースかバイタルってトコかしらね?」

“Hehe, both of you are truly students of Miria, aren’t you?”

「ふふーん、二人とも流石ミリアの生徒さんよねぇ」

 

Elris-senpai and Alpha-senpai, who noticed the stone, began to speculate about its identity and effects.

石の事に気が付いたエリス先輩とアルファ先輩が、その正体や効果を推察していく。

Alma-san watched the two of them with an impressed nod.

アルマさんは、そんな先輩お二人を見て、感心した様に頷いていた。

 

 

“You’re coming directly to the shop tomorrow, right?”

「明日は直接お店に来るんだね?」

“Yes, I have permission to stay out tonight…”

「はい、今夜は外泊許可を頂いていますので……」

“Be careful on your way back, and say hello to your younger brother and sister for me. Did you bring a souvenir?”

「気を付けてお向かいなさい、弟さん妹さんによろしくね。お土産はちゃんと持った?」

“Yes, it’s right here. Well then, excuse me.”

「はい、ココに。それでは失礼いたします」

 

After being seen off by the two senpai, I left the “Large Front Yard.”

先輩お二人に見送られ、『大きな前庭』を後にした。

Then, I immediately pulled the hood of the robe I borrowed from Suzy down deeply to hide my face.

そして直ぐ、スージィさんからお借りしているローブのフードを、顔を隠す様に深く被る。

This robe is said to have a weak but effective recognition obfuscation effect.

このローブには、弱いけれど認識疎外の効果があるのだそうだ。

 

I remember hearing that it was used for younger juniors who weren’t yet accustomed to hunting when entering the forest.

確か、「森に入る時、まだ狩りに慣れていない後輩の子に使わせていた」と言っていた。

If I wear this, I can avoid being recognized by opponents in shallow areas.

これを装備させておけば、浅い場所の相手位なら、認識されずに済むのだそうだ。

I wasn’t sure what “shallow areas” meant, but it seemed good enough to avoid being found by dangerous beasts in the forest.

『浅い場所』と言うのがどういう所か分らなかったけど、森の危険な獣に見つからないで済むという事で良いらしい。

So, Suzy said that if I wore this even in the city, I wouldn’t be bothered by strange people.

だから街中でも、これを装備していれば、変な人に絡まれる事は無いだろう、とスージィさんは言っていた。

 

Then, I channeled magic through the anklet and dashed through the crowd.

そして、アンクレットに魔力を通して人混みの中を駆け抜ける。

This magical item boosts my physical abilities. Probably, my reflexes have improved, and my body feels very light.

この魔装具は、自身の身体能力を底上げしてくれ。多分、反射神経も良くなっていて、身体もとても軽くなる。

If I use wind magic while wearing this, I can run through the crowd at an unbelievable speed.

ここに風に乗る魔法を使えば、信じられない速さで人の間を走り抜けられるのだ。

 

With a light kick against the cobblestones, I could reach the rooftops as if dancing in the wind.

トンっと石畳を蹴れば、風に舞う様に建物の屋根まで届いてしまう。

This is amazing! I don’t feel any weight on my body!

やっぱりすごい!まるで身体に重さを感じない!

I can easily run across the rooftops and fly toward my destination in the city, which is beginning to be enveloped in twilight.

軽々と屋根の上を走り抜け、薄闇に包まれ始めた街の中を、飛ぶ様に目的地に向かって走って行ける。

 

Running like this reminds me of the days when I used to commute to Grusmil’s school every day.

こんな風に走っていると、毎日グルースミルの学校まで通っていた頃を思い出す。

The road to school was a steep mountain path of about 20 kilometers, but when I ran using “Air Walk,” I felt like I was playing with the wind, and it was refreshing.

学校までは、20キロ程の登り下りの激しい山道だったけど、『エア・ウォーク』を使って走ると風を纏って気持ち良く走れた。

No matter what awaited me at my destination, while running, it felt like I could forget everything and just enjoy the moment.

向かう先でどんな事があるとしても、走っている時だけは風と遊んでいるみたいで、全てを忘れられる時間だった。

 

I have always preferred physical activities.

私はどちらかと言えば、身体を動かすのが好きな方だった。

However, since I have a high magical aptitude, possessing two attributes, and was encouraged by Uncle Lawrence to pursue a path in magic, my current choice to enter the magic department is probably not a mistake.

だけど、折角属性を二つも持つ程魔法適性が高いのだから、魔法を使う道を進むべきだ。とローレンスおじ様に勧められたのだから、魔法学科へ進むという今の選択も間違いではないのだろう。

 

 

 

And soon, I could see my destination. It was a slightly elevated building with a blue-purple pointed roof.

そして直ぐに、目指す場所が見えて来る。それは青紫色をした、少しだけ高い尖った屋根だ。

Since I arrived so quickly, I am grateful for this anklet. Normally, it would take about 20 minutes to walk this distance, but I arrived much faster.

こんなに早く付いてしまうのだから、このアンクレットは有難い。普通に歩いて来れば20分はかかるだろう道を、大きくショートカットしての到着なのだ。

I can’t thank the person who lent it to me enough.

貸していただいた方には感謝しきれない。

When we meet again someday, I will express my utmost gratitude.

いつかお返しする時に再会した時は、精一杯のお礼をお伝えしよう。

 

After about five minutes of leaving the shop, I knocked on the door of the facility where Dan and Nan are.

お店を出てから5分ほどで、ダンとナンのいる施設の玄関の戸を叩く事が出来た。

This is a private children’s care facility called “Purple House.” The two of them are being taken care of here.

此処は、『パープルハウス』という名の民間の児童養護施設だ。二人は今ここでお世話になっている。

With a modest metallic sound, I knocked, announcing my arrival to those on the other side of the not-so-thick door.

コンコンと控えめな金属音を響かせ、ノッカーが来客の到来を、然程厚くはない扉の向こう居る者に伝える。

And soon, I heard the sound of footsteps running from inside.

そして直ぐに、パタパタと室内を走る音が聞こえて来た。

 

“Big sister!”

「「姉さま!」」

“Sorry to keep you waiting, Dan, Nan.”

「お待たせ、ダン、ナン」

 

As Dan and Nan called out my name in unison, they jumped at me.

ダンとナンの二人の声が、私の事をユニゾンで叫ぶと同時に飛びついて来た。

Dan is a boy, and Nan is a girl; they are fraternal twins who are both six years old this year. They are my younger twin siblings.

ダンは男の子、ナンは女の子、二人は今年6歳の二卵性双生児。私の双子の弟妹なのだ。

 

It has been almost three years since our father and mother passed away in the collapse accident. The two who were three years old at that time have grown so big and healthy now.

父様と母様が落盤事故で亡くなられて、もう直ぐ3年になる。当時3歳だった二人も、もうこんなに大きく元気に育っている。

Being with these two is my only joy now.

今は、この二人と居る事が唯一の私の喜びだ。

Since I have permission to stay out tonight, I can sleep with them.

今夜は外泊許可が下りたので、二人と一緒に寝て上げる事が出来る。

Both of them are very excited about my long-awaited stay.

久しぶりの私のお泊りに、二人とも大はしゃぎしている。

Look, the other kids are watching with surprised faces, right? Let’s calm down a bit, you two.

ほら、他の子達が驚いた顔で見ているよ?二人とも少し落ち着こうね。

 

Tonight, Suzy and the others are also staying at the consulate, and we planned to meet in the morning and go to the shop together.

今夜はスージィさん達も、領事館にお泊りをするという話で、明日の朝合流して一緒にお店に出勤しようという話になっていた。

Since I mentioned that I have younger twin siblings, Suzy has been asking to meet them, and when the plan for my overnight stay was decided, she happily said, “Then I’ll come to pick you up in the morning, and I’ll meet them then!”

私に双子の弟妹がいると話しをしてから、スージィさんからは二人を紹介して欲しいとズッと言われていて、今回のお泊りの話が決まった時に「それなら明日の朝迎えに行くから、その時に会わせて!」と嬉しそうに言って来た。

Since I will be introducing the two to Suzy tomorrow morning, I need to make sure they don’t get too excited tonight and oversleep.

折角明日の朝、二人をスージィさんに会わせるのだから、今夜はしゃぎすぎて明日寝坊などしない様にさせないと。

 

 

As I was calming them down, an elderly couple appeared from the back.

二人を諫めていると、奥から初老の男女が顔を出して来た。

They are Mr. Boras and Mrs. Vanilla, who run this facility together.

この施設をご夫婦で切り盛りされている、旦那様のボラスさんと、奥様のバニラさんだ。

When Mr. Boras saw me, he greeted me with a warm smile and a polite bow.

ボラスさんはわたしを確認すると、人の良さそうな笑顔を向けて丁寧に挨拶をしてくれた。

 

“Ah, Mr. Boras, Mrs. Vanilla. Thank you for always taking care of the two! It’s not much, but please use this to buy something for everyone.”

「あ、ボラスさん、バニラさん。いつも二人がお世話になり、ありがとうございます!少ないのですが、これで皆に何か買ってあげて下さい」

“Oh my, thank you for your thoughtfulness, Miss Marlin. Both of them are very clever, and we are always grateful for their presence.”

「これはこれは、何時もお気遣いありがとうございますマーリン様。お二人ともとても賢くて、私共も、いつも助かっておるのですよ」

“Is that so? If they are not causing any trouble… Ah, this is a cake I brought from the shop. I thought everyone could have some.”

「そうですか、ご迷惑をかけていないのであれば……、あ、コチラはお店から頂いたケーキです。皆に食べて貰おうと持ってきました」

“Oh my, thank you very much. Everyone, let’s thank Miss Dan and Nan’s big sister! Now, we need to prepare some plates together.”

「あらあら、それはありがとうございます。皆さん、ダン君とナンちゃんのお姉さまに、お礼を言いましょうね。ささ、お皿をみんなで準備しないと」

 

I handed the money I earned from the union to Mr. Boras.

私は、組合で稼いだお金をボラスさんに手渡した。

I heard that facilities like this operate on donations and support funds, so I always give them the money I earn from my work, hoping to help in any way I can.

こういった施設は支援金や募金で成り立っていると聞いているので、少しでも力になれればと思い、お仕事で頂いたお金はいつもお二人にお渡ししている。

I am truly grateful to Suzy for taking me to the union. Thanks to her, I was able to contribute to the facility so quickly.

スージィさんに、組合に一緒に連れて行って貰えた事は、本当に感謝している。おかげでこんなに早く、施設の力になる事が出来る様になったのだから。

Everyone, including Dan and Nan, responded cheerfully and began preparing the plates. Hehe, let’s be careful not to break any plates in our haste, okay?

ダンとナン以外の皆も、元気に返事をしてお皿の準備を始めていた。ふふ、慌ててお皿を割らない様に気を付けようね?

 

 

At that moment, a loud knocking sound echoed throughout the building.

その時、玄関のドアが叩かれる音が、建屋全体に響き渡った。

Even at this hour, it was quite a rough knocking.

こんな時間なのに随分と乱雑な叩き方だ。

 

“…Ah, I think it’s a neighborhood notification. It must be Mr. Rodrigo from next door. When he drinks, he tends to lose his sense of strength a bit…”

「……あ、ああ、町内連絡だと思いますよ。きっとご近所のロドリゴさんでしょう。あの方は酔われると、少し力加減が曖昧になられるので……」

 

Mr. Boras smiled helplessly as he assured us everything was fine and headed toward the entrance.

ボラスさんは大丈夫ですよと言いながら、困ったように笑って玄関へと向かって行った。

Even if it’s for a notification, I don’t think it’s very sensible to come to a facility with children at this hour after drinking…

幾ら連絡の為とはいえ、こんな時間にお酒を飲んで子供のいる施設に来るって言うのは、余り常識的な行動では無いと思うのだけど……。

I really don’t like drunk people.

やっぱり酔っ払いって好きじゃない。

 

“Big sister!”

「姉さま!」

“What is it? Big sister?”

「どうしたの?姉さま?」

“It’s nothing, Dan, Nan. Now, let’s cut the chiffon cake. Let’s open up the middle of the table so everyone can see while we cut it!”

「何でもないよ、ダン、ナン。さあシフォンケーキを切って上げるね。テーブルの真ん中を開けて、皆に見える様に切りましょう!」

“Yes!!”

「「うん!」」

 

For now, I’ll stop thinking about unnecessary things.

もう今日は、余計な事を考えるのは止めにしよう。

During this limited time, I want to cherish every moment with Dan and Nan.

この限られた時、もっともっとダンとナンとの三人の時間を大切にしたいから。

 


Thank you for always reading!

いつもお読みいただき、ありがとうございます!


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed