web novel translations by machines
The second sons of the Niven family look quite surprised at Irving’s declaration, don’t they? Did they really not expect Irving to accept the duel?
アーヴィンの宣言を受けて、ニヴン家の次男達、随分驚いたような顔してるな?まさか、本気でアーヴィンが決闘を受けるとは思っていなかったとか?
No, that’s not true, after all that agitation.
いや、さすがにそれは無いよねぇ、あそこまで煽っておいてさ。
Well, Irving didn’t accept the duel because the second son encouraged him to do so! It was because I intimidated him!
まあ、アーヴィンは次男に煽られて決闘を受けた訳では無いんだけどもさ!わたしが威圧ったからなんだけどもさ!
Irving ……, don’t pull any punches, get things done quickly, and don’t add or subtract too much.”
「アーヴィン……一切手を抜かず、迅速に事を済ませ、その上で、十分に加減は間違えないよう、に」
“………… is really raising the bar, isn’t it?”
「…………凄ぇハードル上げて来て無いか?」
I’m going to put some pressure on you anyway, just to make sure you don’t get the best of me! Well, since you’re going to fight, show them your full strength!
どうせだからダメ押しぎみに圧っておく!うむ、仕合うからには存分に力を見せて差し上げなさい!
If the content was half-baked, the women of AMCAM would not allow it, right?
生半可な内容だったら、アムカムの女達が許しゃしませんの事よ?!
Is this the right venue for the event?”
「イベントの会場は、此処で良いのかしら?」
As I was putting pressure on Irving like that, I heard a joyful voice that sounded like a bell rolling.
そんな風にアーヴィンにプレッシャーをかけていると、鈴を転がしたような楽しげな声が聞こえて来た。
The mass of people who had gathered around this table as onlookers pulled to the left and right as if the sea were breaking, opening the way.
このテーブルの周りに野次馬として集まっていた人の塊が、まるで海が割れるとでもいう様に左右に引き、道が開かれて行く。
Then, there was a person coming toward us with a group of people around him, carrying a full-blown rose on his back, making the petals of the flower dance around the area with every step he took.
そこへ、満開の薔薇の花を背面一杯に背負い、一歩足を踏み出す毎に、その花弁が辺りに舞い散り踊る様な幻視をさせながら、何人もの取り巻きの方達を連れられて、こちらに来られる方が居た。
It was Caroline Goldberg, the former duchess herself.
それは、キャロライン・ゴールドバーグ元公爵家御令嬢その人だった。
Caroline-sama approaches us on the flower aisle opened by the students, wearing a glamorous and elegant aura.
生徒達が開いた花道を、華やかで雅なオーラを纏い振りまきながら、キャロライン様がこちらに近付いて来る。
Every time I move my legs forward, it seems as if sparkling and shimmering particles of light are flying through the air with the petals. Of course, this is an illusion!
脚を進める度に、キラキラと煌めく光の粒が花弁と一緒に宙を舞っている様だ。勿論幻視だが!
“Oh, hi, Carrie, how are you?”
「あら、キャリー、ごきげんよう」
Colin says, “Have a nice day, too. So? Has the gala started yet?”
「コリンもごきげんよう。それで?催し物はまだ始まっていないの?」
Already! You came down from the salon to the dining room, which is unusual, so I wondered what was going on. ……”
「もう!珍しくサロンから食堂に降りて来たから、どうしたのかと思えば……」
I couldn’t stand still when I heard the event was about to start!
「だってぇ、イベントが始まりそうだと聞いて、もう居ても立っても居られなくなっちゃたんですもの!」
‘What are you talking about, Miss Goldberg? You can’t come in here with such a playful attitude. ……”
「何を言っているんだミス・ゴールドバーグ!そんな遊び半分で来られては……」
Oh, Fritz and Nancy! It’s lunchtime. Thanks again and good luck.”
「あら、フリッツにナンシー!お昼だと言うのに大変ね。いつもありがとう、頑張ってね」
“……! Oh, I’m sorry, Miss Caroline.”
「……!お、恐れ入りますキャロライン嬢」
“Oh, oh, I appreciate your concern ……, no, no! That’s not what I meant!”
「あ、ああ、お気遣い感謝する……、い、いや!そうでは無くてだな!!」
There was someone who casually approached Caroline. It was our Miss Colin.
そんなキャロライン様に気軽に声をかける人が居た。ウチのコリン姐さんだ。
And, after all, this bespectacled senior is the hardworking one.
そしてそして、やっぱりこの眼鏡の先輩は苦労人な方だ。
I can tell from their current exchange alone that they are usually pushed around by Caroline-sama.
普段からキャロライン様に振り回されているのだろうと、今の遣り取りだけで窺えてしまう。
Well, I don’t think there are many people who can control him!
まあ、普通に考えて、この方を御せる人がそうそう居るとは思えないんだけどね!
I see Irvin is also a bit taken back when he sees the two senior bespectacled guys getting tougher and tougher.
アーヴィンも、眼鏡の先輩お二人がタジタジになっているのを見て、少し引いているな。
Hmm? Are you surprised to see the second son seeing the older girl with the smaller glasses? They were there from the beginning. You didn’t even know they were there?
ん?次男が小さい方の眼鏡女子の先輩を見て驚いている?最初から居たんだけどな。居る事に気が付いて無かったのか?
Well, you’re a small person, so it would be rude to say …….
まあ、小ちゃい人だからね……って言ったら失礼か。
“How have you been the other day, Sue? How are you?”
「先日ぶりねスー?ご機嫌はいかが?」
Looking at Irving, whose face was twitching, with a sideways glance of amusement, Caroline turned her feet toward me and called out.
顔を引き攣らせぎみのアーヴィンを、横目で面白そうに眺めながら、キャロライン様はわたしの方に足を向け、声をかけてくださった。
I will leave immediately and greet you with a curtsey.
わたしは直ぐに席を立ち、カーテシーを以ってご挨拶をさせて頂く。
As I got up from my seat, Bibi, Mia, and Karen stood up and bowed their heads after me.
わたしが席を立つのに合わせ、ビビ、ミア、カレンも立ち上がり、わたしに続いて頭を下げた。
“Good day, Mr. Goldberg. ……
「ご機嫌麗しゅうございます、ゴールドバーグさ……」
Before I could finish my greeting, however, Caroline stepped forward and brought her face close to the tip of my nose.
だけど、挨拶が終わる前に、キャロライン様はズズイッと前に出てきて、わたしの鼻先にそのお顔を近付けた。
It’s Carrie! Carrie! You promised you’d call me that. Sue!
「キャリーよ!キャリー!そう呼ぶって約束したでしょ?スー!」
Ah, so, but here it is: ……”
「ぁ、で、ですが、ここでは……」
Carrie, right?”
「キャリー、でしょ?」
“Oh, uh, Caroline, it’s Caroline. ……”
「あ、えー、キャ、キャロラインさ……」
Carrie.”
「キャリー」
Carrie, Carrie, …….
「キャ、キャリー……さ、ま」
Awww, you’re so close to my face! Too close! There’s no way I can resist if I’m approached with such pressure!
ぁふあ、めっちゃ顔が近いわ!近すぎる!こんな圧で迫られたら、逆らえ様もないわさ!
Caroline sa …… not you, Master Carrie! is still a dangerous sister!
キャロラインさ……じゃなくて、キャリー様!は、やっぱり危険なお姉さんだ!
“…… heh, good girl Sue.”
「……ふふ、いい子ねスー」
“Fugimyu?!”
「ふぎゅみゅ?!」
“Really? When did you become so friendly with my Sue?”
「へぇー?いつの間にか、随分ウチのスーと仲良くなってるじゃないか?」
‘Mmmmmm, yes? We’re friends now!”
「うふふふ、そうよ?私達お友達になったんですもの!」
I was hugged by Master Carrie, and I made a funny sound! and Carrie-sama hugged me, and a strange voice came out!
ぎゅぎゅーっ!とキャリー様に抱き締められ、変な声が出た!
Kara, who saw this, squinted her eyes a little and asked Carrie-sama about it, but Carrie-sama was not intimidated by this and smiled happily.
それを見たカーラが、少し目を細めながらキャリー様を問いつめる様に声をかけたけど、キャリー様はそれに怯みもせずに楽しそうに笑っている。
Not only Kara, but also Jessica, Alicia, and even Mia are emitting frozen vibrations!
カーラだけでなく、ジェシカやアリシア、そんでミアまでが凍てつく波動を発していると言うのに!
I am amazed at Carrie-sama’s boldness in defying them! Even the sisters that Master Carey brought along are all rolling their eyes, you know?
それを物ともしないキャリー様の胆力がスゲェです!キャリー様が引き連れて来られたお姉さま方も、みんな目を丸くされているよ?!
Oh, God! Carrie? I wish you’d stop making fun of us so much.”
「もう!キャリー?余り、みんなを揶揄うのは止めて欲しいんだけど」
I didn’t mean it that way. So, Colin’s running the process?”
「あらコリン、私そんなつもりは無くてよ?それで、手続きはコリンが進めていて?」
Colin, flapping the papers in his hand, called out to Carrie as if to admonish her.
コリンが、手に持った書類をパタパタと振りながら、キャリー様を諫める様に声をかけた。
When Carrie sees this, she turns away from me with her hand on my cheek and walks around the table to get closer to Colin.
キャリー様はそれを見ると、わたしの頬に手を当てながらわたしから離れ、コリンの近くへとテーブルを回って近付いて行く。
The reaction of those who have seen Master Carey’s behavior up to this point has been mixed.
ここまでのキャリー様の行動を見ている人達の、その反応は様々だ。
They seem to have a variety of thoughts and feelings inside, creating a complex human pattern.
実に色んな思惑感情を内に抱き、複雑な人模様が出来上がっている様だ。
I can see the tremendous presence of Carrie-sama. I wonder how much influence he has in this school. ……
キャリー様の存在感の凄さが窺える。この学園で、一体どれだけの影響力を持っておられる事やら……。
Carrie, on the other hand, looks very happy and smiling as she heads toward Colin with her companions in tow.
当のキャリー様は、実に楽しそうな笑顔で、お連れの方達を引き連れてコリンの元へ向かっているけどね。
For now, we have confirmed that both sides are willing to fight the duel. Now all that remains is for both parties to submit their applications, and if the committee approves, we can begin immediately.
「とりあえず、双方決闘をする意思は確認できたわ。後は当人同士に申請書を提出して貰って、委員会が承認すれば直ぐにでも始められるわ」
Well! Lovely!”
「まあ!素敵!」
“I hope the motive for the ‘duel’ is ‘to protect each other’s pride’?”
「『決闘』の動機は『互いのプライドを守るため』で良いかしら?」
I think it’s a good idea. It’s a terribly silly reason, but it’s a classic motivation for a ‘duel’.”
「宜しいんじゃないかしら?酷く下らない理由だけど、『決闘』の動機付けとしては定番ですものね」
“You’re okay with that, aren’t you? That’s what motives are for, isn’t it?”
「貴方たちもそれで良いわね?動機なんて、その程度のものでしょ?」
Harsh! Both Master Carrie and Colin are very harsh indeed!
辛辣っ!キャリー様もコリンも実に辛辣っ!!
While filling out the forms that Colin had with him, he exchanges this kind of conversation with Mr. Carey.
コリンが持っていた書類に記入をしながら、キャリー様とこんな会話の遣り取りをしている。
Kara and the others who were listening to this smiled bitterly, the second son’s face twitched, and Irving let out a sigh as if he had given up.
それを聞いているカーラ達は苦笑を浮かべ、次男の顔は引き攣り、アーヴィンは諦めた様にため息を吐いていた。
The second son, who had been rough from start to finish, was not rough with Colin, Carrie and the other seniors.
始終粗野だった次男も、コリンやキャリー様方先輩には、荒い態度はしていない。
I guess these misbehaving people know about Carrie-sama. Even Miss Lurie, when Mr. Carey approaches, grabs the second son by the sleeve and looks somewhat pale.
流石にこの不作法者達も、キャリー様の事は存じ上げているのだろう。あのルゥリィ嬢でさえ、キャリー様が近付くと、次男の袖を掴んで幾分顔色を悪くしてるものね。
Hey, Haggard, are you seriously going to accept this duel? Are you seriously going to take this duel?”
「おいハッガード。お前、本気でこの決闘を受ける気なのか?」
I’m not serious. I’ve already declared it.
「本気も何も、宣言しましたので」
“I can’t believe you’d take a stunt like that seriously ……”
「あんな煽りを、いちいち真に受けるとは……」
No, I don’t really care about that stuff.”
「いえ、あんなのは別に気にもなりませんが?」
Then why did you take it?
「では何故受けた?!」
If I had to guess, I’d say …… saves lives? Is that it?”
「強いて言えば……人命救助?すかね?」
What’s that?”
「なんだそれは?」
Now we have to get the signatures of both parties. Yes, both of you, fill in your names here.”
「後は当人同士のサインを貰わないとね。はい2人とも、ここに名前を記入して頂戴」
When Colin finishes arranging the paperwork, he puts it in front of Irving and his second son, asking them to sign here.
書類を整え終えたコリンが、ここへサインを入れろと、アーヴィンと次男の前にそれを突き出す。
The second son took the document as if snatching it and signed it roughly.
次男はその書類をひったくる様に取り、荒々しくサインした。
Irving signs, reluctantly but resignedly.
アーヴィンは、渋々ながらも諦めた様にサインをしている。
You say, “…… Yes, good. All I need to do now is get approval. Carrie, can you do that for me?”
「……はい、良いわよ。後は、承認を貰うだけ。キャリー、お願いできる?」
Of course. …… yes, is that okay?”
「勿論。……はい、これで良いかしら?」
Thank you, Carrie. Now all we need is the Chairman’s signature and we’re done.”
「ありがとうキャリー。後は会長のサインがあれば完了だわ」
…… aren’t you two working too fast?”
「……二人とも、仕事が早過ぎやしないか?」
Oh, Anthony! Just in time.”
「あら、アンソニー!ちょうど良いところへ」
Well, Mr. Chairman! What a coincidence.”
「まあ、会長!偶然ですね」
You both know what you’re talking about, don’t you? You’re sure of it, aren’t you?”
「二人とも分かってて言ってるよね?確信犯だよね?」
I don’t know what you’re talking about, Anthony.”
「何を言っているのかよく分からないわ、アンソニー」
Not at all, Mr. Chairman. We’re just going about our business as usual, you know?”
「全くですよ会長。私たち、普通に仕事をしているだけですよ?」
As they were putting away their papers, they were approached by Mr. Anthony Reinberger, the student body president.
見る間に書類を片付けて行く二人に声をかけたのは、生徒会長のアンソニー・ラインバーガー様だった。
The girls around me who noticed Mr. Leinberger suddenly became very colorful.
ラインバーガー様に気が付いた周りの女子が、忽ち色めき立つ。
That’s right. After all, he is the most popular chairman among girls!
そらそうだよね。なんと言っても女子人気ナンバーワンの会長様だものね!
But still, this whole area has gone up a notch in face value.
それにしてもこの一帯、一気に顔面偏差値上がったな。
Of course, Carrie, who is the most beautiful girl in the school, is at the center of it all, but the ladies who accompany her are all beautiful as well.
学園一の美貌を誇るキャリー様が、その中心にいるのは勿論なんだけど、そのお付きのお姉様方も美人揃いだ。
Four seniors and two maids. These maids are the ones who were in the salon at the tea party the other day. Like our AnnaMarie, I guess they must be the attendants of Carrie-sama.
四人の先輩と二人のメイドさん。このメイドさんは先日のお茶会でサロンにいた人達だな。ウチのアンナメリーと同じく、キャリーさまお付きの方なんだろうな。
I knew there must be a duke’s family, and they must have two exclusive maids. These maids are naturally beautiful!
やっぱ公爵家だけあって、専属メイドも二人もいるんだろうね。このメイドさん方も当然お美しい!
Furthermore, the student council, led by Mr. Rheinberger, are all beautifully dressed! It’s as if a pillar of light is rising all around here!
更にラインバーガー様を筆頭に、生徒会の皆様も美形揃いだ!まるでこの辺一帯に、光の柱が立ち昇っているみたいだよ!
Mr. Rheinberger looked at the two men who were processing the documents as if they were flowing, but the two men were being passed around without a care in the world.
で、ラインバーガー様は、流れる様に書類を処理して行く二人に胡乱な目を向けたけど、当の二人にはサラッと往なされている。
But still, Colin and Lady Carrie, I knew they were friends, I had a feeling that they were friends, because they were breathing so well together.
それにしても、コリンとキャリー様、やっぱりこの二人友達だったんだな、凄い息があってるから、なんかそんな気はしてたんだ。
Oh! But Mr. Leinberger! Was he a hard worker too?
ああ!でもラインバーガー様!この方も苦労人な方だったのか?!
I mean, not only Master Carrie, but also Colin is on the wielding side?
ってか、キャリー様だけでなく、コリンも振り回す側?!
Chairman! I apologize! We are here and we have mismanaged the situation!”
「会長!申し訳ございません!自分達が居ながら、この様な不始末を!」
I’m fine. Don’t worry about it, Fritz and Nancy did a great job.”
「大丈夫だ。気にしないでくれ、フリッツもナンシーも良くやってくれた」
I am! It is my own fault that I let this happen!”
「ですが!この様な事態を招いたのは、自分の不徳の致すところ!」
They’ve been great with me. They’re always taking care of me. I really appreciate it.
「そんな事はないよ、2人は良くやってくれている。何時も面倒ごとに当たって貰ってるんだ。本当に感謝しているよ」
‘What a waste of words, sir! Mr. Chairman!
「勿体無いお言葉です!会長!」
Why is it that the “boss working with his subordinate” looks like “two victims comforting each other” when it is supposed to be “a picture of a boss working with his subordinate”?
何でだらう、『部下を労う上司の図』の筈なのに、何故か『慰め合う被害者同士の図』に見えてしまうのはどうしてなのでせう?
Anthony! Can you please sign your name in the book as soon as possible?”
「アンソニー!アナタも早くサインを入れてくださらない?」
Not paying any attention to the student council’s interactions, Mr. Carey presented the documents to Mr. Rheinberger.
そんな生徒会の皆様の遣り取りなど気にも止めず、キャリー様がラインバーガー様に書類を突き出した。
I don’t mind ……, but it looks like the others haven’t been approved yet. But it looks like the others haven’t been approved yet?”
「……構わないけどね。でも、他の者達の承認がまだの様だけど?」
I’m the chairman of the council. The others can review it later.
「わたしが審議委員長ですもの。他は後閲で問題無いわ」
I see, that’s true. So, do you know where you’re going to duel?
「成程、確かにね。それで、決闘する場所は決まっているのかい?」
The third hall should be open at this time. I have already prepared an application for its use.
「第三構堂がこの時間は空いている筈です。既に使用申請書は作成済みです」
…… hmmm, but wouldn’t that eat into my afternoon classes if I started now?”
「……う〜ん、でも今からだと、午後の授業に食い込んでしまうのではないかな?」
“Oh, Anthony! If we don’t start now, when will we start? Right? Hey, honey, it won’t take long, will it? It won’t take long, will it?
「あらアンソニー!今始めないで、いつ始めると言うの?そうでしょう?ねぇ貴方。時間はかからないのでしょう?」
”! …… yes… I thought you didn’t need 5 minutes.”
「!……はい。5分は必要は無いかと」
When Carrie-sama suddenly asked him a question, Irving was a bit jumpy for a moment, but he didn’t show any sign of being so, and answered with a shrug, putting his hand on his chest.
キャリー様に突然話を振られて、アーヴィンは一瞬ビビったクセに、そんな様子はおくびにも出さず、胸に手を当てながらシラリと答えていた。
What’s with the knightly behavior? You’re Irving! You’re not that kind of character!
何だその騎士っぽい振る舞いは?アーヴィンの癖に!アンタそんなキャラじゃ無いじゃん!
Some of the girls onlookers who were watching the event were sighing and saying, “Oh, …….
それを見ていた野次馬の女子の中には、ほぉ……、って感じで、ため息を漏らしてる子なんかが居たりする。
Don’t be fooled! This is Irving, remember?
ダメよ騙されちゃ!これ、アーヴィンですからね?!
“Hey, fuck you ……, fuck you …….”
「て、てめ……、ふ、ふざけやがって……」
My second son, who was watching this, was twitching with even more blue streaks on his face.
それを見ていた次男はと言えば、顔の青筋を更に増やしてヒクヒクしてる。
I know, right? Irving told me I had five minutes to finish.
そらそうだよね。アーヴィンに、5分で終わらせる、って言われちゃってんだもの。
But hey, don’t do it, okay? Keep it down, okay?
でもね、止めろよ?抑えときなよ?
If you get out of line in front of Carrie and Goldberg, you’ll really get yourself into trouble, won’t you?
キャリー様や、ゴールドバーグ様の前で暴れたりしたら、アンタ本当に洒落にならなくなるからね?
The senior bespectacled man thought so, too, putting his hand on the second son’s shoulder and whispering something softly in his ear.
眼鏡の先輩もそう思ったのか、次男の肩に手を置いて何か耳元で小さく囁いている。
Then the second son shook his shoulders and looked as if he were biting down on a bitter bug.
そうすると、次男は肩を震わせ、苦虫を噛み潰した様な顔をした。
“Good for you. You’re very promising.”
「良いわね貴方。期待できそうよ」
“…… thank you.”
「……恐れ入ります」
Who is this guy? This guy.
誰だ?コイツ。
It doesn’t look like Irving at all! Is this the result of Bibi’s training after all?
全然アーヴィンらしく無いゾ!これもやっぱりビビの仕込みの成果って事なのか?!
Well, it is true that I would be annoyed if he talks to Carrie in his usual manner!
まあ、確かにキャリー様に対して、いつもの態度で話されたら困るんだけどさっ!
Then, Mr. Rheinberger quietly walked up to Irving and his second son, who was spilling his murderous guts.
すると、そのアーヴィンと、殺気を駄々洩れにしている次男の前に、ラインバーガー様が静かに歩み寄って来た。
We can talk about it another day, but ……, are you sure you want to do this?”
「後日日を改めて、と云う事も出来るが……、君達もこれで良いのかい?」
No problem.
「問題ありません」
I’ll beat you right here and now!”
「今この場で叩きのめしてやる!!」
“…… Okay, all right! Then we’ll take care of the rest. Miss Cloud, would you be okay with that?”
「……よし、分かった!では後の事は我々に任せて貰うよ。ミス・クラウドも、それで構わないかな?」
Huh?” Oh, ha, hi! Thank you very much for your time. Mr. Leinberger.”
「え?ぁ、ハ、ハイ!お手数ですがよろしくお願い致し、ます。ラインバーガー様」
After confirming their intentions, Mr. Rheinberger asked me to confirm them as well.
シッカリと見定める様にして、二人の意思確認をした後ラインバーガー様は、なんでか分んないけど、わたしにまで確認を取る様に聞いて来た。
Well, it is true that Irving is from Amcam!
まあ確かにアーヴィンはアムカムの者ですけどね!
As the daughter of the Cloud family, I have no choice but to ask you for your cooperation, since those of us at AMCAM are causing trouble for you!
アムカムの者が皆様にご迷惑おかけしちゃってますから、クラウド家の娘としては、よろしくお願いするしかない訳なのですけどね?!
‘Now this duel is officially accepted! The Student Council Executive Board will take charge from here on out! Nancy, please prepare the third auditorium for use.”
「これでこの決闘は正式に受理された!此処からの仕切りは、生徒会執行部が行う!ナンシー、第三講堂の使用準備を頼む」
Yes, sir.
「承知しました」
The permission to use the auditorium was already taken care of by the excellent secretary of the student council.”
「講堂の使用許可は、生徒会の優秀な書記が、既に処理を済ませていてくれたからね」
Thank you, Mr. Chairman.”
「ありがとうございます、会長」
“I would like Fritz to be the facilitator and referee, can you do that?”
「フリッツには進行及び審判をお願いしたい、頼めるかな?」
Leave it to me!”
「お任せ下さい!」
We need to get the emergency personnel ready as well. Hurry up and contact the theology department at …….”
「救急の人員も準備させないとね。急いで神学科に連絡を……」
I’m here, Anthony.”
「私がいるわよアンソニー」
Oh, Jessica. You’re here. Can you help me out here?”
「ああ、ジェシカ。君が居たね。ここは頼めるかい?」
I’ll take care of it. It’s just the right opportunity, I’ll use it for my sophomore practicum. Theology Department! Gather the students from the medical team! It’s an emergency exercise!
「任せて。ちょうど良い機会だから、2回生の実習に使わせて貰うわ。神学科!医療班の生徒を集めて!緊急実習よ!!」
“Hmmm…excellent. That’s Jessica Karloff, the ‘Saint of the Iron Claw’.”
「ふむ、素晴らしい。さすが『鉄の爪の聖女』ジェシカ・カーロフだ」
“…… a bit?”
「……ちょっと?」
Oh, sorry. …….”
「あ、すまん……」
◇◇◇◇◇
Then they left the cafeteria accompanied by Fritz-senpai, a big senior with glasses from the executive committee.
それから二人は執行部の眼鏡のおっきい先輩、フリッツ先輩に連れられて食堂を後にした。
After that, it was already a big move by the students! The students began to move to the third auditorium. ‘ was the only unvoiced voice that echoed through the cafeteria as the students began to move to the third auditorium.
その後はもう生徒の大移動だった!『わあっ!』とばかりに声にならない声が食堂内に響いて、生徒達が第三講堂へと移動を始めたのだ。
I wonder if the students at the school are hungry for entertainment? The excitement is almost enough to make us want to pull out of our seats.
学園の生徒達って、娯楽に飢えているのかしらね?ちょっとコチラが引く位の盛り上がり方だわよ。
The third hall is a multi-purpose hall located on the north side of the school building, as you exit the west exit of the cafeteria and proceed toward the main school building.
第三構堂は、食堂の西口から出て本校舎側に進むと、校舎北側にある多目的ホールだ。
It is an old, massive stone structure, one of those built in the old days when the Temple Authority administered this land.
石造りの古い重厚な建築物で、昔この土地を神殿庁が管理していた頃に建てられた物の一つなのだそうだ。
The hall on the first floor of the auditorium, which is used for various events and gatherings, has been cleared of all seating, revealing a polished, mirror-like finish on the marble floor.
色々なイベントや集会で使われるこの講堂一階のホールも、今回は座席が全て片付けられ、磨き上げられ、鏡面のような仕上がりの大理石の床を露にしている。
There is also seating upstairs, Colin told me, with three rows of seats that can accommodate more than 100 people.
二階にも座席があり、三列になっている座席には100人以上が収納可能なのだ、とコリンが教えてくれた。
The building is long from east to west, about 15 meters wide and about twice as long, or about 30 meters. It is about the size of an elementary school gymnasium.
建物は東西に長く、中の広さは幅が15メートル程、長さは凡そその倍、約30メートルってとこかな?大体小学校の体育館ってな感じの大きさだ。
The main difference from the gymnasium is the interior decoration. As the building was formerly related to a temple, it has a solemn yet calm structure.
体育館と大きく違うのは、やっぱりその内部の装飾だ。元神殿関係の建物だけあって、荘厳だけど落ち着きのある造りをしている。
The ceiling had a large round skylight that flooded the hall with warm noon light.
天井には丸く大きな天窓があり、お昼の暖かな光をホール内に溢れさせていた。
As students rushed into the auditorium one after another, the two protagonists of this duel also appeared in the center of the hall.
生徒達が次々と講堂内へ押しかける中、この決闘の主役である二人も、ホール中央へと姿を現した。
They were wearing something over their uniforms.
二人は、その制服の上に何やら身に付けていた。
Is it a leather armor, like a thick, short vest for the body?
身体には厚手の丈の短いチョッキの様な革防具、なのかな?
He wears gloves on his hands, boots on his legs, and elbow pads and knee pads.
手にはグローブ、脚にはブーツ、そして肘当て膝当てを付けている。
On his head, he wore what looked like the headgear worn by white-colored boxers.
頭には、白い色のボクサーが付けるヘッドギアの様な物を被っていた。
And in each of their hands is a wooden sword like a broadsword. Does this mean they are fully equipped?
そして二人の手には、其々ブロードソードの様な木剣が握られている。これで完全装備って事なのかな?
There are people, probably from the student council, who are checking the state of their equipment.
多分生徒会の人達なのだろう、二人のその装備具合を、色々とチェックしている人達が居る。
But still, the noise from the students who have come to watch the game is amazing. The student council seemed to be asking them if there was anything wrong with their equipment, but I could hardly hear them. How excited are they?
それにしても、観戦に来ている生徒達の騒めきが凄いな。生徒会の人が、二人に装備に不具合が無いか聞いてる様なんだけど、殆ど聞き取れない。まったく、どんだけ盛り上がってんのさ?!
This time I’m going to show you what I can do! Prepare yourself!
「今度こそテメェに俺様の力を思い知らせてやる!覚悟しやがれ!!」
……, I’ll do my best.”
「……ああ、精々頑張らせてもらうさ」
Kettle on!”
「けっっ!!」
Okay?” Guys, we’re going to go over this one last time.”
「いいか?お前たち、最後にもう一度確認をするぞ」
After getting ready, Irving and his second son stood facing the center of the room, while Fritz senior faced them and called out to them.
支度を終え、中央に向かい立つアーヴィンと次男の間で、フリッツ先輩が二人に向かい声をかけた。
This is a “duel. There are no rules like a match, such as a decision, a first-pass, or a time limit. You can continue until your opponent admits defeat or becomes incapacitated. Do you understand?
「これは『決闘』だ。試合の様に判定や一本先取、時間制限等のルールは無い。相手が負けを認めるか、戦闘不能に陥るまで続けられる。分かっているな?」
I guess this is why Fritz senior stopped me from having a duel. I think he wants to say that unlike a match or something, you can get seriously injured. Yes, he looks strict, but I guess he is quite gentle.
これが決闘をする事を、フリッツ先輩が止めていた理由なんだろうね。試合とかと違って、大怪我をする事もあるぞ、と仰りたいのだと思う。うん、厳しそうな見た目なんだけど、結構優しい方なんだろうな。
Of course, if the duel is deemed too dangerous to continue, it will be stopped immediately. In that case, we will decide who wins. Is that clear?”
「勿論、これ以上は危険だと判断した場合は、速やかに決闘を止める事になる。その場合の勝敗は此方が判断する。良いな?」
Yeah, I don’t care! I don’t care.”
「ああ!構わないぜ」
Roger that.
「了解です」
‘Well, Reilly Niven! Irving Haggard! The duel between the two will be witnessed here by Fritz Rheinbard, the executive director of the student council! Both sides, ready yourselves!
「ではレイリー・ニヴン!アーヴィン・ハッガード!両者の決闘を、この生徒会執行部、フリッツ・ラインバードが此処に見届ける!双方構えよ!!」
In the center of the hall, two people standing about five meters apart take their positions at the voice of their senpai.
ホールの中央で、5メートル程の距離を開けて立っていた二人が、先輩の声で構えを取る。
The second son held his sword with both hands straight up and held it at his right side. That’s one of the basic stances of swordsmanship.
次男は、両手で持った剣を真っ直ぐ立てて右側で構えた。剣術の基本的な構えの一つだね。
Irving, on the other hand, held his right sword as if he carried it on his shoulder and thrust his left hand forward. Hmmm…he’s going to say, “Leave my head.
対するアーヴィンは、右の剣を肩に担ぐように構え、左手を前に突き出した。うーむ、首を置いてけとか言い出しそうだ。
Are you ready for this?” …………Hajime!”
「覚悟は良いな?…………はじめっ!!」
Oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo!”
「ぅらあぁぁぁああぁあぁぁぁぁぁーーーーっっっ!!」
At Fritz senior’s signal to begin, the second son starts running briskly, sword drawn and screaming.
フリッツ先輩の始めの合図とともに、次男が剣を振り被り叫びを上げながら、勢いよく走り出す。
I guess he’s going to keep up the momentum and slam the swinging wooden sword into Irving ……, that’s what he’s going to do.
その勢いのまま、振り被った木剣をアーヴィンに叩き付けるつもり……なんだろうな、あれは。
You’re already so far beyond screwed up.
もう、ダメダメにも程があるぞ。
His hips are not falling, his leg carry is uneven, his body axis is shaky, and above all, his legs are slow! Why are you taking so long for a distance of only 5 meters? I can almost hear the sound of thudding footsteps, can’t you?
腰は落ちてない、脚運びはバラバラ、身体の軸もブレまくり、そして何より足が遅い!ほんの5メートル程度の距離に、なんでこんなに時間かけてんの?ドタドタとした足音が聞こえて来そうだよ?!
Irving, on the other hand, is waiting for his second son to approach, not moving an inch.
対するアーヴィンは、微動だにせず次男の接近を待っている。
The left hand, lightly held open, is thrust forward and not moving a twitch.
軽く開かれた左手は、前につき出しピクリとも動かしていない。
The second son finally arrived at his own spacing, where he swung his wooden sword further ……, and from there, jumped up?
漸く自分の間合いに到着した次男は、そこで更に木剣を振りかぶって……、そこから、飛び上がった?
Why did you jump? Why did you jump up to stop your momentum of running there, kicking the floor with a dadaunce?
何故飛んだ?!何故そこまで走って来た勢いを止めてまで、ダダンッとばかりに床を蹴って跳び上がった?!
The first time I saw him, he was a little bit nervous, but he was still able to swing his wooden sword down at Irving.
ンで、そのままアーヴィンに向かって振りかぶった木剣を振り下ろす。
I mean, isn’t there a lot of room for maneuver? Aim for the body! I’m going to be told, “Aim for the body, the body!
何ちゅうか、隙だらけが過ぎませんかぁ?ボディを狙いな、ボディを!とか言われちゃいそうよ?!
Furthermore, the sword stripes that were swung down were so slow and sluggish that even an insect seemed to be stuck on them.
更に振り下ろされた剣筋も、ヘロヘロしてて遅くて虫でもとまりそうだ。
Why is it so bad? On the contrary, I’m impressed! How can an academy admit people like this?
何でここまで酷いの?逆に感心するわ!学園って、こんなもんで入学できちゃうわけ?!
Sure, we are constantly told to not compare ourselves to the people of AMCAM! This is ……, isn’t it? Not too much, is it?
確かに、アムカムの人間と比べちゃイケないと、いっつも耳にタコが出来るほど言われてるけどさ!これは……ねえ?あんまりじゃない?
For the most part, Irving is already a “Sword Fighter,” which is his basic job title.
大体にしてだ、アーヴィンは既に基本職である『ソードファイター』になっているのだ。
In contrast, new students are, at best, “Novice,” so the difference is obvious.
それに対して新入生なんて、よくて『ノービス』だって話なのだから、その差は歴然だ。
The combat value of an ordinary “Novice” is around 0.5 at best. If you are not even a Novice, 0.2 is good enough.
一般の『ノービス』の戦闘値なんて、精々0.5前後程度の物。ノービスにすら至って居なければ、0.2もあれば良い方だ。
And even though Irvin and his colleagues are called basic occupations, their combat values are not within the standard values!
ましてやアーヴィン達は、基本職とは言っても、その戦闘値は標準の値には収まっていない!
How can you challenge Irving with such confidence?
そんなんでよくもまあ、アーヴィンに自信タップリで挑んで来れるもんだよ!
The second man’s wooden sword aims at Irving’s shoulder, probably intending to swing it in an exaggerated manner. The wooden sword closes in, but Irving does not move an inch.
次男の木剣はアーヴィンの肩口を狙い、袈裟に振り切るつもりなのだろう。木剣が迫るがアーヴィンは微動だにしない。
The second son’s wooden sword, aimed at Irving, swung down at Irving’s neck.
アーヴィンを狙って振り下ろされた次男の木剣が、アーヴィンの首元に迫る。
At that moment, Irving’s left hand, which had not moved slightly before, moved slightly inward.
その時、それまで微動だにしていなかったアーヴィンの左手が、僅かばかり内側に動いた。
Then, in the space of a breath, that left hand is vigorously turned outward, swung, and opened.
そして一息の間、その左手が勢いよく外側に向け、振り、開かれる。
A clank! sounded as if a hard object had been slammed into the area.
バチンッ!と硬質の物が叩かれた様な音が辺りに響いた。
That was the sound of Irving’s left back fist flicking loudly off the belly of a wooden sword swung by his second son.
それは、アーヴィンが次男の振り下ろした木剣の腹を、左の裏拳で派手に弾き飛ばした音だ。
The second son’s wooden sword is suddenly flung outward in an unusual trajectory, and even his own body is pulled by the momentum and swept to the right.
次男の木剣が突然、異常な軌道で外側に弾き飛ばされ、剰え自分の身体までもその勢いに引かれ、右に流されて行く。
I don’t think my second son’s eyes widened, but I don’t think he even understood what was going on. In fact, the fact that he was able to react at this point by just opening his eyes is probably something to be praised.
次男が目を見開いた様だけど、今何が起きているかなど理解も及んでいないだろう。むしろ、この時点で目を見開くだけの反応が出来た事は、褒めるべき事かもしれないね。
Irving turned his body to match the movement of his open left hand and swung the wooden sword in his right hand toward his second son’s left side.
アーヴィンは、自分が開いた左手の動きに、合わせて乗せる様に身体を回し、右手に持った木剣を、次男の左脇に向け振り抜いた。
After the sound of the wind whistling in the wind was heard, a dull impact sound echoed around the area.
ブオオォッッとばかりに風を巻く音が聞こえた後に、鈍い衝撃音が辺りに響く。
That’s the sound of Irving putting the belly of his sword into the second son’s side.
アーヴィンが剣の腹を、次男の脇にぶち込んだ音だ。
Ka-kaaaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii?
「か゜ゃい゛ょっっーーーーー?!!」
He spits out a strange sound from his mouth that I’m not quite sure how he got it out, and his second son blasts off toward the wall.
どうやって出したのか良く分からない珍妙な音を口から吐き出し、次男が壁に向かって吹っ飛んで行く。
After flying about 4 to 5 meters, twisting and turning in mid-air, he landed on his face, then spun around and rolled again, slamming into a wall and finally coming to a stop.
空中で身体を捩じり回転させながら、4~5メートル程飛んだ後、顔面から着地して、更にそこからもんどりうって転がって、壁に叩きつけられ漸く停止した。
Oh, this is the one I often give Irving when he comes in with a sloppy strike during a stand-up fight.
ああ、これは立ち合いの時、アーヴィンが気の抜けた打ち込みをして来た時に、わたしが良くかましてやるヤツだ。
When I do this, I strike out with the hilt of the sword I hold in my left hand at Irving’s sword belly as he swings down, then turn my wrist and slam my sword belly into Irving’s side.
わたしがやる時は、振り下ろされたアーヴィンの剣腹に、わたしの左手で持つ剣の柄頭で打ち払い、そのまま手首を返して、こちらの剣腹をアーヴィンの脇腹へ叩き込んでいるのだ。
Irvin then blew up 14 to 5 meters and slammed into a wall and said, “Ow! Ow!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!” and rolls around screaming. ……
その後アーヴィンは14~5メートル吹っ飛んで、壁に激突すると「痛ェッ!痛ってぇえっっっ!!」とか喚きながら転がりまわるんだけど……。
What about people outside the village? I told you to adjust it properly, and well, you wouldn’t do it to ……, would you?
村の外の人はどうなんだ?ちゃんと加減しろ言うたし、まぁ……ちにはしないよね?
Oh, my leg jerked. At least he’s alive.
あ、脚がビクって動いた。とりあえずは生きてるな。
That’s it! Irving Haggard, the winner!”
「そ、それまで!勝者アーヴィン・ハッガード!!」
As the senior referee declared victory, a roar of cheers from the students echoed through the auditorium, which had been quiet and still.
審判である先輩の勝利宣言と共に、シンと静まり返っていた講堂の中、轟っとばかりに生徒達の歓声が響き渡った。
Yeah, so far, about 6 seconds from the start.
うん、ここまでで凡そ開始から6秒程か?
It’s a ‘second kill’, Irving!
『秒殺し』だね、アーヴィン!
◇◇◇◇◇
Reilly! Reilly! Are you okay? Hey? Reilly! Come on, Reilly!
「レイリー!レイリー!!大丈夫なの?!ねぇ?!レイリー!!返事してよレイリー!!」
Get away from me, freshman! Hurry up and take off your protective gear! Check his condition at the same time!
「離れなさい新入生!急いで防具を脱がせて!同時に状態確認!!」
Bruising around the right orbit. Unconscious, but breathing is stable. Pulse, one, two, three. ……”
「右眼窩周りに打撲痕。意識はありませんが、呼吸は安定しています。脈拍、1、2、3……」
Crack fractures are observed on the left eighth, ninth, and tenth ribs!”
「左第8、第9、第10肋骨に亀裂骨折が認められます!」
No damage to the orbit, zygomatic or nasal bones? There’s no hemorrhaging inside the skull either.
「眼窩、頬骨、鼻骨に損傷は無いわね?頭骨内部にも出血は……無しか」
Let’s go, seniors! Karloff senior! Right hand to ……”
「せ、先輩!カーロフ先輩!右手が……」
‘Oh my gosh, the force of the bullet must have dislodged it. …… We need to realign the carpals. I don’t see anything wrong with your radius or ulna, do you? There is damage to the ligaments, so be aware of that as well when you do the ‘healing.’”
「あらら、弾かれた時の勢いで外れちゃったのね……。手根骨の位置を整えないとね。橈骨、尺骨に問題は無いわね?靭帯には損傷があるから、『癒し』をする時はそこも意識して」
Yes!”
「はい!」
You should graft the ribs,” he said. There is no misalignment of the bones, so just apply the ‘healing’ of the graft and you should be fine.
「あなたは肋骨を接ぎなさい。骨にズレは無いからそのまま接骨の『癒し』をかければ大丈夫よ」
Yes.
「は、はい」
And you have ‘healing’ on your face. There is no major damage to the skull, but there is some damage to the orbital area and cheekbones, so be aware of that.
「そしてあなたは顔に『癒し』ね。頭骨に大きな損傷は無いけど、眼窩周りや頬骨にはそれなりにダメージはあると思うから、ソコは意識するように」
Yes.”
「はい」
Come on! I’m going to put you on a gurney and take you to the infirmary. As quietly as possible.”
「さあ!このまま担架に乗せて医務室に運ぶわよ。なるべく静かにね」
"”Yes!””
「「「はい!」」」
“…………”
「…………」
You don’t have to cry either. …… Well, I think you’ll have a bruise or two for a couple of days. Go on, follow him.”
「アナタも、泣かなくても大丈夫だから……まあ2~3日は青痣くらい残ると思うけどね。ホラ、付いて行って上げなさい」
“…… Yes.”
「……はい」
‘Cracked bones but no damage to internal organs,’ or ……. No bones cracked, no organs damaged. …… quite a touch, Irving?”
「骨にひびは入れても内臓にダメージは無し、か……。『一切手を抜かず、十分な手加減』、ね。……結構なお手並みだわね、アーヴィン?」
Thank you for reading!
いつもお読みいただき、ありがとうございます!