107 After the Fight

107話 闘い終わって

A few additions.

少し加筆しますた。


 

After the dueling uproar, stormy days followed.

決闘騒ぎの後、嵐の様な日々が襲って来た。

For some reason, right after that, I was surrounded by strangers, accosted, talked to, invited to tea parties, and so on. It made my eyeballs go round and round!

何故だかあの直後、知らない人達に囲まれて、声をかけられ話しかけられ、お茶会のお誘いを受けたりしまくったのだ。おかげで目ん玉がグルグルになった!

In general, why do they come to me?

大体、何でわたしに来るのかな?

You dueled with Irving! Why don’t you just go to Irving?

決闘したのアーヴィンじゃん!アーヴィンに行けば良いじゃん?!

 

Well, Irving was surrounded, too!

ま、アーヴィンも囲まれてはいたけどさ!

But that was Bibi taming it, you know!

でも、それはビビがいなしてたんだけどさ!

I’d like to say, “I’d like to do something about the people who came to see me, too! I’d like to say!

どうせなら、わたしに来てた人達もどうにかしてよっ!と言いたいんだけどさ!

Well, that’s okay!

まぁ良いけどさっ!

I know Irving is more important to you!

アンタにとっては、アーヴィンの方が大事だって分かってるからさっ!

Female friendships are just like that. It’s nothing short of sad! It’s a sad story!

女の友情なんて、所詮そんなモンだよ。悲しいったらありゃしない!フンフンぐしゅんぐしゅんミーンミーンだっ!!

 

I guess he was saying, “You’re supposed to take care of this stuff yourself. That’s the way he looked at me, Bibi. Besides, Irving was swallowed by a huge wave of people. …… I know!

『この程度、自分で処理しろ』って事なんだろけどね。そういう目でビビ、コッチ見てたし。それに、アーヴィンの方が大量の人の波に飲まれてたからね……分かってますけどね!

But it was seriously hard work!

でもマジ大変だったんだから!

After all, I didn’t turn down Carrie-sama’s invitation to a tea party, and there was no way I could refuse! Sic sic sic sic sic …….

結局、キャリー様からのお茶会へのお誘いは断らなかったし、断れる訳無かったし!シクシクシクシク……。

Although the invitation this time was not on the same day as the last time, I was really scared because I could see Carrie behind the smiling face of the lady who brought the invitation card, and she had a very strong atmosphere!

流石に今回のお誘いは前回みたいに当日って事はなかったけれど、招待状をお持ちになった、笑顔を絶やさぬ侍女の方の有無を言わさぬ雰囲気は、その後ろにキャリー様がモロに透けて見えてて、ホント凄く怖かったのよさ!

 

Carrie’s tea party was like the one I had feared when she first invited me, surrounded by her sisters.

キャリー様のお茶会は、最初のお誘いの時に恐れていた様な、お姉様方に囲まれての物だった。

Oh, no! I was really surrounded!

いや!ホントに囲まれたんですけど!

 

Those sisters …… and the three seniors who are Carrie’s cronies.

そのお姉様方……、キャリー様の取り巻きの3人の先輩方。

One was a senior named Josie McCoy, with auburn hair in a medium bob.

お一人は、赤茶の髪をミディアムボブにした、ジョシー・マッコイとおっしゃる先輩。

She’s a sprightly, lively, big sister, I guess you’d call her, and she’s the one who brings the three of us together.

溌溂としたお姉様で、姉御肌と言うのかな?3人のまとめ役と言った感じの方だ。

 

The other is Valerie Brown, a senior with healthy brown skin and shiny black hair.

もうお一人は、健康的な褐色の肌と、艶やかな黒髪がお綺麗な、ヴァレリー・ブラウンとおっしゃる先輩だ。

He is probably the most sensible person here. He sometimes admonished Carrie for her excessive behavior. Carrie does not mind that. They must have a good relationship.

多分この中で一番の良識人だ。行き過ぎるキャリー様の言動を、時々諫めておられた。キャリー様もそれを嫌がってはいない。きっと良いご関係なのだろう。

 

And the last sister is a senior named Melody Valentine with blond hair and blue eyes.

そして最後のお姉様は、金髪碧眼のメロディ・バレンタインとおっしゃる先輩だ。

She has a soft blonde hair and a lovely face, she looks like a doll, but ……, she has a strange sense of distance! The moment I met her, she hugged me and kissed me on my cheek! From the reactions of other senior members, she seems to be a natural wonder girl! After Carrie, she is the second most dangerous sister!

柔らかなブロンドと愛らしいお顔立ちで、お人形さんみたいな方なんだけど……、この方なんか距離感がおかしい!会った瞬間抱き着かれて、ほっぺにブチュ~~ってキスされたよっっ!!他の先輩方の反応を伺うに、この方、天然不思議ちゃんキャラっぽい!キャリー様に次いでキケンなお姉さんだ!!

 

The tea party was held in the school’s botanical garden, where we sat on benches in the garden’s pavilion, surrounded and sandwiched by the older ladies who held us tight and said, “This way this time, this way next! Come back quickly! My eyeballs were also turned in a circle, and I was in a lot of trouble!

校内の植物園で催されたティーパーティーは、園の東屋内に設えてあるベンチに座りながら行われるモノだったのだが、そこではお姉様方に、ガッチリホールドされる様に囲まれ挟まれ、『今度は此方よ』『次は此方へ!』『早く戻っていらっしゃい!』ってな感じでお姉様方の間をグルグルと回され、わたしの目玉もグルグルになって、それはもう大変な目にあったのよさっ!!

 

Furthermore, Carrie-sama, while having tea, looked at me, who was held firmly by her sisters, from the front, and said something frightening in a truly joyful manner.

更にキャリー様ってば、お茶を頂きながら、お姉様方にガッチリホールドされたわたしを正面から見据え、実に楽しそうに恐ろしい事を仰られる。

 

Your knightly fighting was truly amazing. Irving Haggard’s skills must have been well-known throughout the school during the duel the day before yesterday.

「貴女の騎士の戦いぶり、実に素晴らしかったわ。アーヴィン・ハッガードの実力は、一昨日の決闘において学園内に余す事無く広まった事でしょう」

“…… is, ha, ah, thank you, thank you?”

「……は、はぁ、あ、ありがとう、ございま、す?」

Another one, I believe, from the Brooke family: …….”

「もう一人、確かブロウク家の……」

“This is Mr. Lombard Braque, Mr. Carey.”

「ロンバート・ブロウク君です、キャリー様」

Thanks Valerie. I wonder if he, Lombard Burok, is as good as Irving Haggard? Sue.

「ありがとうヴァレリー。その彼、ロンバート・ブロウクもアーヴィン・ハッガードと等しい実力を持っているのかしらね?スー」

Yes, that’s right. We always have a good fight.

「そ、そうですね、立ち合いではいつも、良い勝負をしていま、す」

‘Hmmm…quintessential. As Dana and Colin said, ……, no, it’s more than that.”

「ふふ、流石ね。ダーナやコリンが言っていた通り……いえ、それ以上だわ」

Huh? Huh. ……”

「は?はぁ……」

And Beatrice Croquis, who has high magical powers, aptitude in all five attributes, and has been the top student in the entrance examinations of the last decade, has been called ‘the one brilliant girl in 20 years’.

「そして高い魔力と、五つの属性全ての適性を持ち、この十数年の入学試験の中でトップの成績を収め、『20年に一人の才女』と呼ばれるベアトリス・クロキ」

Mia Mathieson, who has demonstrated a high aptitude for all four attributes and the greatest magical power in the school’s history.”

「四つの属性への高い適性と、学園史上最高の魔力を示したミア・マティスン」

Suzy Cloud, the next head of AMCAM, is the one who unites and follows them. “Suzy Cloud, the next head of AMCAM, who will lead them all. You’ve only been here half a month, and already your position in the school is unassailable.

「それらを纏め従える、アムカムの次期頭首たるスージィ・クラウド。うふふ、お見事ねスー?入学後わずか半月にも関わらず、既に学園内での貴女の立ち処は、最早揺るぎのない物になってしまったわ」

Huh? Heh? Heh heh heh heh?

「ふぇ?へ??ふへぇぇえぇぇ?!」

 

What the fuck? What is it? What’s that standing there? What is it? What do you mean, “something unshakable”? We don’t need that!

何なのよ?何なのさ?!その立ち処って?!なんなの?揺るぎない物ってぇぇっ?!そんなもの要らないのよさ!!

Master Carrie’s smile was really scary too, and I was really about to cry, you know?

キャリー様の笑顔もホント怖くって、マジ泣きそうだったのよ?!

 

If Colin and Jessica hadn’t come to pick me up, I would have been taken home by Carrie! No, seriously!

コリンとジェシカがお迎えに来てくれなければ、きっとそのままキャリー様に、ほんとのホントに『お持ち帰り』されていたに違いないのよさ!いや、マジで!!

 

 

 

After surviving such a raging day, we decided to visit Uncle Philip’s mansion for the weekend, as we had promised to do.

そんな怒涛の日々を乗り切って、迎えた週末は兼ねてからの約束通り、フィリップ叔父様のお屋敷へ伺う事になった。

Your uncle’s mansion is also the consulate of Amkam.

叔父様のお屋敷は、アムカムの領事館でもあるのだ。

So this time, all of us who came out from AMCAM also paid a visit to greet my uncle, the consul general.

なので今回は、アムカムから出て来た全員で、総領事である叔父様へ、ご挨拶を兼ねての訪問でもあったのだ。

 

So I asked him to take a day off from his work in the “big front yard” today.

なので、今日は『大きな前庭』でのお仕事はお休みにしてもらった。

Selkie and Merle both said they were also closed today, so Karen would be the only one going to the store.

セルキーさんメルルさんお二人も、今日はお休みと言っていたので、お店に行くのはカレン1人だけになってしまう。

That worries me very much.

それがとても心配だ。

 

 

In case you are wondering, Merle gave me a shortcut to get to the store the other day.

因みにこの前、お店に行く為の近道を、メルルさんから教えて貰った。

This is like running down from the high plateau where the school is located. It is a short cut without using a carriage, and you can go down to the town below, but it is also a very hard route.

これは学園のある高台から駆け下りる様な感じで、馬車を使わずにショートカットして、下の街迄降りて行けるんだけど、これがまた結構ハードなルートなのだ。

Merle said, “Don’t tell the other girls, but ……,” but I don’t think this route can be used so easily even if I told them. I don’t think it is a road that a “daughter with a deep window” should use, although it is not a very good road. The most important thing to remember is that the best way to get to the top of the mountain is to be able to see the road and not to go through the middle of the mountain.

メルルさんは「他の子には内緒なんですけど……」と言っていたが、教えたからと言っても、そう簡単にこのルートが使えるとは思えない。とてもでは無いが、『深窓のご令嬢』なんかが使って良い道では無いと思う。イヤ、所々道ですら無いトコ通った気もしたが……身体能力の高い、半獣人のメルルさんならではの近道なのではなかろか?

I thought it was great that Mr. Selkie was running down such a route with me, saying in a dumbfounded manner, “Merle is a total …….

そんなルートを、「全く、メルルときたら……」と呆れた様に言いながら、一緒に駆け下りてたセルキーさんもいい加減凄いとは思った。

 

Of course, our group could follow them without any difficulty. Compared to running through the Amkamu forest, it’s not particularly dangerous. I didn’t miss Merle’s eyes widening when he saw us following him without a care in the world.

勿論、ウチのメンツも難無く付いて行ける。アムカムの森の中を走る事に比べれば、特に危ない訳でもないしね。メルルさんが、平気で付いて来るわたし達を見て、軽く眼を開いていたのを、わたしは見逃していない。

But what made my eyes widen even more was when I saw Karen following him without a care in the world. Yes, this surprised me too.

だが、それ以上に目を見開いていたのは、やはり平気で付いて行くカレンを見た時だ。うん、これにはわたしも驚いた。

I had heard that he liked to run, but I had not expected him to enjoy following me on a route with steep downhill slopes and obstacles so happily and without lagging behind everyone else.

走るのは好きだとは聞いていたが、まさかこんな楽しそうに急な下り坂や、障害物があるルートを楽し気に、皆に遅れる事無く付いて来るとは思ってもいなかった。

I think Merle was watching us at first, and he was holding back his speed, but then he really started to get serious. When we arrived at the store, he was a little out of breath.

メルルさんも、最初はわたし達の様子を見て、スピードを抑えていたと思うんだけど、途中から本気になっていたよねアレは。お店に着いた時には、チョイと息を切らせてたモンね。

 

Still, I was amazed at Karen’s physical ability. She is definitely better than Bibi and Mia. When we arrived at the restaurant, we were both pretty out of breath, but Karen seemed to be fine. Merle, looking at Karen, let out a mumble that sounded like, “Are you a …… Bakemon?” Suzy Year had caught Merle’s mutter of “Are you a Bakemon?

それにしても、カレンの身体能力の高さには驚かされたよ。ビビやミアより確実に上だよ?お店に着いた時には二人とも、結構息が上がっていたけど、カレンってば平気な顔してたし。カレンを見るメルルさんが『……バケモンか?』的な呟きを吐いたのを、スージィイヤーは捉えていたからねっ!

But really, is she going to go on to a magic career? Even though she has an aptitude for two attributes, I think it’s a shame to go the other way.

でもホントにこの子、魔法職に進むつもりなのかな?二つの属性に適性があるとはいえ、逆に勿体無い気がするんだよね。

For the most part, even those Dana and Irvin now have two attributes!

大体にして、今やあのダーナやアーヴィンでさえ、2属性は持ってるんだからさ!

Yes, I should invite him to run and train at our house next time.

うん、やっぱり今度、ウチの走り込みやトレーニングに誘ってみよう。

 

Well, that’s how it is, so I’m not too worried about Karen going to the store by herself.

まあ、そんな感じなので、カレンが独りでお店に行くまでの事は、そんなに心配はしていない。

So what I’m worried about is ……, what happens after her work is done. I’m worried about what happens after it’s over!

では何が心配なのかと言えば……、彼女のお仕事が終わった後の事だ。終わった後が心配なのだ!

 

That was after work last week.

あれは先週のお仕事が終わった後の事だ。

Karen said that she would not return to the dormitory that day, but would continue on to the facility where her younger siblings were staying, where she would have a sleepover and the three of them would spend the night together tonight.

この日カレンは寮には戻らず、このまま弟妹が居る施設に向かい、そこにお泊りをして今夜は三人一緒に過ごすのだと語った。

I was relieved to hear her say that she had permission to stay out overnight for this purpose, but at the same time, I felt a certain uneasiness.

その為に外泊許可も取ってあるのだと、凄く楽しそうに話すカレンに、何気にホッコリしていたのだが、同時にわたしはそこはかとない不安も感じていた。

What can I say, ……, the light-hearted atmosphere she exudes makes me very, very uneasy about letting her walk alone in the city at night. I mean, is she overprotective? I guess you could say that I am overprotective of her!

何と言うかね……、この子の醸し出す薄幸な雰囲気が、夜の街を独りで歩かせるという事に、とてもとても不安を覚えてしまう訳なんですよ。いや、過保護?と言われればその通りなんだけどね!

Karen, can you go by yourself? Is she going to be okay? I asked her if she was okay going by herself, and she replied, “No problem. She answered, “No problem.

カレンに、独りで行けるの?大丈夫なの?と聞いても、大丈夫問題無い。と答えて来る。

But…! I was really worried, so I decided to follow him to the facility and drop him off.

だけど!わたしはメッッッチャ心配だったので、施設まで一緒に付いて送って行く事にした。

Merle said, “You’re overprotective! You’re a mother!” but so what? I’m going! Mr. selkie, please close that cat later.

メルルさんからは「過保護だ!」「お母ちゃんだ!」と指をさされたが、それがどうした!わたしは行くよ!セルキーさん、後でその猫〆といて下さい。

 

And I was surprised! The facility in question was built in a pretty amazing place.

んで、ビックリしましたわ!件の施設、結構凄い所に建っていた。

It was at the edge of the downtown area, but two streets away, the downtown area is lined with buildings where the callers’ older brothers and sisters attract customers and swallow them up.

そこは、繁華街の端っこにあったんだけど、2つ先の通りは、呼び込みのお兄さんお姉さんが客寄せをして、お客を飲み込む建物が所狭しと並ぶ繁華街。

Moreover, from the standpoint of public morals, they are all stores that are not suitable for children.

しかも風紀的に、余り子供には見せられない様なお店ばかりなのだ。

Even though the sun is just beginning to set, several stores are already open for business and people are coming and going.

まだ陽が陰り始めたばかりなのに、既に営業を始め、人が出入りしているお店も何軒かある。

When I asked Karen if the facility was safe in such a location, she replied with something out of focus. Karen replied with something out of focus, “During the daytime, there are hardly any people around, and it’s quiet most of the time.

こんな立地の施設で大丈夫なの?とカレンに聞くと「昼間は、人が殆ど居ないくて、静かな時間が多いんだけどね」等と、なにかピントのズレた答えを返して来た。

 

This is not good. My intuition was right. It was not a good idea to let Karen walk alone in such a place and at such a time of day!

コレはイケませんよコレは。わたしの勘は間違っていなかったよ。こんな場所、こんな時間、カレンを独りで歩かせてはイケナイ!

If you let Karen, who has such a thin-skinned constitution, walk around in a place like this, she could get into a hell of a lot of trouble sooner or later!

こんな薄幸体質のカレンにこんな所を歩かせていては、その内にとんでもないトラブルに巻き込まれかねないよ!!

 

Should we have a lookout or guard ……, I’ll talk to AnnaMary about it when we get back to the dorm. I will also talk to my uncle about this and ask him if he has any good ideas.

見張りかガードを付けるべきか……、寮に戻ったらアンナメリーに相談しよう。叔父様にも、この事は相談して何か良い案は無いか聞いておこう。

It’s the town of DeKembel, and your uncle might be able to give you some good advice.

デケンベルの街の事だし、叔父様からなら、何か良いアドバイスが頂けるかもしれない。

 

I decided to lend Karen my hood, which has a recognition blocker attached to it.

取り敢えず、わたしはカレンに、認識阻害が付与されているフードを貸してあげる事にした。

This is what I had my children wear when I would take them into the woods with my children in Amkam, when I would not let them participate in the hunt, but would take them to lower levels to gain experience.

これは、アムカムで子供達と森に入る時、狩には参加させないが経験を積ませる為、低位階の子達を連れて行く時に身に付けさせていた物だ。

It is not a powerful grant, but it is effective enough for demonic beasts with a threat value of 2 to 3 that are in the shallow layers of the forest.

強力な付与では無いけれど、森の浅層に居る脅威値2~3くらいの魔獣には、十分に効果を発揮する。

Well, since it is such a product, there is no problem at all if you are dealing with street thugs with a threat value of 0.2 or even less.

まあ、そんな代物なので、脅威値でいえば0.2すらない街中のゴロツキ程度が相手であれば、全く何の問題無い。

 

Wear this and move around so you don’t pass any suspicious places. I gave it to Karen.

これを身に付け、怪しげな場所は通らない様に移動してね。とカレンに渡したのだ。

 

At first, Karen tried to refrain from wearing it, saying, “I can’t afford such an expensive piece of equipment! But I was so worried that if she didn’t wear it, I couldn’t do anything about it! I can’t help it if you don’t wear it!

カレンは最初、「付与された装備とか、そんな高価な物とんでもない!」と思い切り遠慮しようとしていたが、「身に付けて貰わないと、わたしが心配でどーしようも無い!」と半ば無理やり押しつけたのだ。

 

So, although it was a bit forced, I am relieved that he managed to wear this.

そんなこんなで、少しばかり強引ではあったけれど、なんとかこれを身に付けてくれる事にはなったので、一安心ではある。

 

But I still think they should put up a guard or something at some point. …… In general, it’s a big problem because there are drunks sleeping on the street where that facility is located, too! Why would they build a facility in a place like that?

でもやっぱり、いずれ見張りか何か付けるべきかな……。大体にして、あの施設がある道にも、平気で酔っ払いが寝てたりするんだから大問題だ!何でそんな所に施設を作るかな?!

…… No, why don’t we just clean up that whole area? We should disinfect the filth, right?

……いや、いっその事、あの辺一帯を綺麗にしちまうか?汚物は消毒するに限るもんな!

 

He was mumbling and mumbling and mumbling.

ンな事を、ブツブツと口に出して呟いていたらしい。

Bibi, who had heard what was going on, came up to me with a serious look on his face and said, “This is going to be really embarrassing! He came at me with a serious look on his face.

聞き付けたビビが「マジでシャレにならない事になるから、ヤメなさい!」と、真剣な顔して詰め寄って来た。

No, I don’t do anything too big. But he would reply, “You don’t know the difference between right and wrong! but he replies, “You don’t know the difference between what is right and what is wrong!

いや、流石に大それた事などしない。と言っても「アンタは加減というモノを知らないんだから!」と返して来る。

Oh, no! I’m growing up too! I can adjust my body temperature normally! If I appealed to him, he would say. “Your normal is far from normal! I was told, “Your normal is far from normal!

そんな!わたしだって、ちゃんと成長してる!普通に加減位は出来る!と訴えれば。「アンタの普通は一般的なモノとはほど遠い!」とか言われる始末。

What? That’s not true, is it? Right? When I asked them, they all nodded their heads and said, “Bibi is right, hands down.

ぅええ?そんなこたぁ無いでしょ?ねえ?と皆んなに聞けば「圧倒的にビビが正しい」と皆さん揃って頷いて来やがった。

 

Hey, hey! Everyone is being kind of awful!

ちょっとぉ!皆んなが何かヒドイんですけどっっ!!

 


Thank you for reading!

いつもお読みいただき、ありがとうございます!

RSS feed