Next Chapter
Previous Chapter / 

Chapter 81: On the Day of Departure

81話 旅立ちの日に

The fourth month of the red moon corresponds to August in the original world. Although it’s the end of the month, hot days continue.

4の紅月は、元の世界で言えば8月に当たる時節だ。月の終わりとはいえ、まだまだ暑い日が続く。

The sky, dyed in deep azure, stretches wide, and the strong sunlight accentuates the colors of the world even more.

紺碧の色に染め抜いたような空は何処までも広く、強い日差しは世界の彩を一層際立たせる。

 

Shifting my gaze to the east of the sky, I can see towering cumulonimbus clouds, resembling large monk heads, rising far offshore from the Oceano, visible even from here in Coop Town.

空の東に視線を移せば、その先にあるオセアノスの遥か沖合いから、大きな坊主頭を幾つも突き合わせながら立ち上がっている様な積乱雲が、此処コープタウンからでも、昇り立つその大きな姿が見て取れる。

 

Under such a summer sky, the wind gently caresses my cheeks, bringing with it the scent of summer warmed by the sunlight, along with the hustle and bustle of the town.

そんな夏の空の元、頬を優しく撫でて行く風は、陽射しで暖められた夏の匂いと一緒に町の喧騒も運んで来る。

The sound of horse hooves striking the cobblestones and the creaking of wheels from carriages echoes everywhere.

馬の蹄が石畳を叩き、車輪が回り馬車が軋む音がそこかしこで響いていた。

 

This is the boarding area for the stagecoach located at the northern end of Coop Town’s main street.

ここは、コープタウンのメインストリート北の端に置かれた、駅馬車の乗車場だ。

 

The boarding area is elevated one step above the cobblestone surface, with a wooden bench placed there for those waiting for the carriage.

乗車場は、石畳の路面よりも一段高くなっていて、そこに馬車を待つ人の為に木製のベンチが一つ置かれていた。

In front of that bench, a small crowd has gathered to see off those departing for Dekkenbel.

今そのベンチの前には、デケンベルに旅立つ者を見送る為にちょっとした人垣が出来ている。

Perhaps there has never been a day as noisy as this at the boarding area?

恐らくその日ほど、この乗車場が騒がしさに包まれていた事は、嘗て無かったのではないだろうか?

 

Heading to Dekkenbel are five children.

デケンベルへ向かうのは、5人の子供たち。

Me, Mia, and Vivi, the three girls, along with two boys, Arvin and Lombard.

わたし、ミア、ビビの女子3名と、アーヴィン、ロンバートの男子2名だ。

 

All five of us are dressed in brand new uniforms from the Miriacastle Eye boarding school.

5人とも、ミリアキャステルアイ寄宿校の、真新しい制服に身を包んでいる。

 

Our girls’ uniforms feature a high-waisted corset skirt in tartan check carmine, reaching just below the chest. The six brass buttons on the front are a nice touch, right?

わたし達女子の制服のスカートは、タータンチェックのカーマインで、胸下まであるハイウエストのコルセットスカートだ。フロント部分にある、六つの真鍮のボタンがポイントかな?

The large ribbon tie at the neck is also a cute matching red color.

首元の大きめのリボンタイも、スカートとお揃いの赤い色で可愛い。

The powder pink blouse that pairs with that cute tie has short sleeves since it’s summer, but the shoulders puff out gently, and there’s frill at the chest, making it very adorable.

その可愛いタイを合わせるパウダーピンクのブラウスは、夏服だから半袖だけど肩がふわりと膨らみ、胸元にはフリルも付いてて、これもとっても愛らしい。

In winter, we will wear a Cape Benning with this.

冬はこれに、ケープ・ベニングを合わせる事になるのだそうだ。

Since it’s summer now, I only have a cute rounded polar hat on my head.

今は夏なので、丸みが可愛いポーラーハットだけ頭に乗せている。

 

The boys wear slacks and white shirts, with ties in the same color as ours. Compared to the girls’ uniforms, the boys’ uniforms are much less decorative, but the shirts use plenty of fabric and have many tucks, making them somewhat cool?

男子はスラックスに白いシャツで、わたし達と同じ色の紐タイを付けている。さすがに男子の制服は女子と比べると飾り気がずっと少ないけど、でもシャツは生地がふんだんに使われていてタックも多く、ちょっとカッコイイ?

Just wearing the uniform makes Lombard look a bit more gallant, and Arvin seems to look cool too! Even though he’s Arvin!!

制服を着ているというだけで、ロンバートなんか凛々しさ1割増しだし、アーヴィンもなんかカッコ良さげに見えるよ?アーヴィンなのに!!

Hey, Vivi! Don’t give me those heated glances! If you’re going to create some rom-com situation, do it where no one can see, okay?!!

ちょっとビビ!そんな熱のこもった眼でチラ見してるんじゃありません!ラブコメ的な事案起こすなら、人の目の無いトコでやるようにね?!!

 

 

Now at this station, each of our families has gathered to see us off on our journey.

今この停車場には、そんなわたし達の旅立ちを見送るために、それぞれのご家族が集まって来ているのだ。

Richard and Nora from the Mathison family. Silence and Jane from the Croki family. Harry and Elma from the Haggard family. Harrison and Stella from the Blouck family. Lombard’s older sister Aria and Arvin’s older brother Ryder are not here because they have work. Not that I think they’re heartless or anything!

マティスン家のリチャードさんとノーラさん。クロキ家のサイレンスさんとジェーンさん。ハッガード家のハリーさんとエルマさん。ブロウク家のハリソンさんとステラさん。ロンバートのお姉さんのアリアや、アーヴィンのお兄さんであるライダーは、お仕事があるので来ていない。別に薄情者とか思っていないけどね、別にね!

…And of course, Papa Howard and Mama Sonia are here.

……そして勿論、ハワードパパとソニアママはココにいらっしゃる。

Everyone is cherishing their farewells with their families and blessing our departure.

みんな、それぞれの家族と別れを惜しみ、その旅立ちを祝福して貰っている。

 

Many younger students who spent time with us at school have also gathered to see us off.

学校で共に過ごした下級生の子達も、大勢見送りに集まって来てくれていた。

I held back tears as I hugged Helena and the younger students, bidding them farewell. Before boarding the carriage, I turned to face Papa Howard and Mama Sonia to say goodbye…

わたしは、滲み出そうな涙を堪えながら、ヘレナやメアリー下級生達と抱き合って別れを惜しんだ。そして馬車に乗り込む前に、改めてハワードパパ、ソニアママに、出発のご挨拶をしようとして向き合ったのだが……。

 

As I stared intently at their faces, trying to imprint them in my memory, something surged up within me, and in an instant, it overwhelmed my reason!

お二人のお顔をシッカリ目に焼き付けようと、ジッと見詰めていると、わたしの中で急激に何かがせり上がって来て、それは一瞬で盛大にわたしの理性を決壊させた!

Trembling lips released a flood of emotions in the form of large tears and sobs.

プルプルと唇を震えさせながら、大粒の涙と嗚咽という形で溢れ出した感情は、わたしの外へと弾け出た。

 

“…I-I really…! I really don’t want to go…!!!”

「……や、やっぱりぃ……!やっぱり行くのは……嫌ですぅぅっっ!!!」

 

I clung to Mama Sonia, bursting into tears right there.

わたしはソニアママに抱き付き、その場でボロボロと涙を零し、大泣きし始めてしまった。

Yes, the “unprecedented noise” at the station was caused by my loud crying!!

そう、停車場での『嘗て無いであろう騒がしさ』というのは、大泣きするわたしが原因だったのだ!!

Seeing me cry, the younger girls like Mary also began to cry loudly, causing the adults to panic.

わたしの泣く姿を見て、メアリー達年下の女の子達も、つられる様に大声で泣き始め、それに大人達はオロオロしてしまう。

Papa Howard seemed terribly flustered, as Anna Mary later told me.

ハワードパパなんてひどく動揺したようだったと、後からアンナメリーに教えてもらった。

 

“Suzy… You said you were okay last night, didn’t you?”

「スージィ……。もう大丈夫って昨夜言ってたじゃない?」

“But… but!!”

「でも……、でもぉ!!」

“…N-No! Why don’t you just give up on going altogether…!”

「……い、いや!いっその事、このまま行くのを辞めてしまえば……!」

“Howard!!”

「ハワード!!」

 

While gently stroking my hair, Mama Sonia spoke softly to me.

わたしの髪を撫でながら、ソニアママが優しく言葉をかけてくれる。

Papa Howard tried to interject, but Mama firmly silenced him.

その横から言葉を挟むハワードパパを、ママはピシャリと制してしまった。

 

“Suzy… It’s okay, Suzy. You’ll be okay.”

「スージィ……、大丈夫よスージィ。貴女は大丈夫」

“Mom… Mom…”

「ママ……ママぁ……」

“Because you are our pride and joy!”

「だって、貴女は私達の自慢の娘ですもの!」

“Mom…!”

「マ、ママ……!」

“We are family. We are always connected, no matter when or where… right? Suzy?”

「私達は家族だもの。何時でも、何処でも繋がっているわ……そうでしょ?スージィ」

 

Mama Sonia held me close and gently stroked my hair.

ソニアママは、わたしを抱き寄せ優しく髪を撫でてくれている。

Then, while embracing me tightly, she spoke softly and lovingly in my ear.

そして、わたしを強く抱きしめながら、穏やかに力強く愛おしそうに、そう耳元で仰った。

Her words quietly melted away what was building up in my chest.

ママのその言葉は、わたしの胸に詰まる物を静かに溶かして行く。

With a tearful sigh, I hugged Mama Sonia back tightly.

あぁぁ、と涙混じりの吐息を漏らしながら、わたしもソニアママを強く抱き返す。

After rubbing my cheek against hers and receiving a gentle kiss, Mama Sonia slowly released me and entrusted me to Anna Mary, who stood behind her with a look of care.

頬をすり合わせ、そこに優しいキスをしてくれた後、ソニアママはゆっくりとわたしの身体から離れ、託す様な面持ちで、後ろに立つアンナメリーにわたしの身体を預けた。

 

“Anna Mary. Please take care of Suzy, okay?”

「アンナメリー。スージィを……よろしくお願いしますね?」

“Leave it to me, ma’am.”

「お任せ下さい、奥様」

 

Anna Mary, entrusted with me by Mama Sonia, answered firmly while placing a hand on my shoulder.

ソニアママからわたしを託されたアンナメリーは、わたしの肩に手を置きながら力強く答えていた。

Yes, along with the five of us, Anna Mary will also be going to the boarding school!

そう、寄宿校へは、わたし達5人の他に、アンナメリーも一緒に行くのだ!

 

Apparently, the Miriacastle Eye boarding school was originally a prestigious school for noble sons.

なんでも、ミリアキャステルアイ寄宿校というのは、元々は貴族のご子息たちが通う、ハイソな学校だったのだそうだ。

Even after the dismantling of the nobility system, some customs from that time remain, and it seems there is a rule that when a child of a former high-ranking noble enrolls, they must bring someone to take care of them.

貴族制度が解体された後も、ある程度その頃の風習が残っており、元高位貴族の子息が入学する折には、その身の回りの世話をする者を同行させなくてはならない、という決まりがあるらしい。

It’s a somewhat unclear rule, but I’m grateful for it now.

なんだか良く分からない決まりだけれど、今のわたしには有難い。

The presence of “family” like Anna Mary is just enough to fill the anxiety of leaving “home.”

アンナメリーという『家族』が一緒にいてくれるという安心感が、『家』から離れるという、わたしの不安を辛うじて埋めてくれているのだ。

 

“…Mama Sonia.”

「……ソニアママぁ」

“Now, go on, Suzy. Be yourself and do your best over there.”

「さぁ、行ってらっしゃいスージィ。向こうでも貴女らしく、シッカリおやりなさい」

“…Mama.”

「…………ママ」

 

Mama Sonia gazed at me with a calm, resolute expression. I met her gaze and slowly nodded.

ソニアママは、静かな毅然とした面持ちでわたしを見つめている。わたしはその眼差しを受け、ゆっくり頷いた。

 

“…Y-Yes. I will… go! …Papa Howard, Mama Sonia. …Please… please take care of yourselves!!”

「……は、はい。行って・・・参り、ます!……ハワードパパ、ソニアママ。…………どうか、……どうか、お身体をご自愛、くだ……くだ、さい!!」

 

I straightened my posture, held back the tears that were overflowing, and finally managed to say those words firmly to Papa Howard and Mama Sonia.

わたしは姿勢を正し、溢れてくる涙を堪え、漸くそれだけ言葉を紡ぎ、ハワードパパ、ソニアママお二人に向けてしっかりとご挨拶をした。

But tears continued to flow freely, wetting my cheeks.

でも、涙はボロボロと勝手に溢れ落ちて頬を濡らして行く。

My vision blurred with tears, making it hard to see around me.

視界は涙で歪み、周りが滲んで真面に見えない。

 

“…Ugh! S-Suzy!!”

「……くぉっ!ス、スージィ!!」

 

Only Papa Howard’s strained voice remained in my ears.

ハワードパパの、絞り出した様なお声だけが耳に残った。

 

 

 

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

 

 

 

 

“Ah, Anna Mary! Anna Mary! A-An! Aah! Anna Maryyy!!”

「あ、あんなめり、アンナメリー!アンナメリー!あ、あん!ぁあん!アンナメリぃー!!」

“It’s okay, my lady. I’m here. Just for a moment.”

「大丈夫ですよお嬢様。私がおります。ずっと一瞬です」

“Su-chan! I’m here too… I’m here! It’s okay!!”

「スーちゃん!わたしも……わたしが居るよ!大丈夫だよ!!」

“A! Anna Maryyy!!”

「ア!アンナメリぃぃぃ!!」

“…It seems she’s not listening!”

「……聞いて無いみたいよ!」

“…Hmph.”

「……ふ」

“Ugh!”

「くっっ!」

 

I clung to Anna Mary in the carriage, burying my face in her lap and sobbing.

わたしは馬車の中でアンナメリーにしがみ付き、その膝に顔を埋めて嗚咽を漏らしていた。

Anna Mary gently stroked my head, comforting me with her voice.

アンナメリーは、膝の上のわたしの頭を労わる様に優しく撫でて、安心する様に声をかけてくれている。

I thought I heard a somewhat resentful groan from Mia, who was sitting beside me, but… was it just my imagination?

わたしをアンナメリーと挟む様に座っているミアから、なんだか口惜し気な呻きが聞こえた気がするけど……気のせいだろうか?

 

“Still, it’s surprising. I didn’t think Suzy would cry this much. I thought she’d be more composed.”

「しかし、意外だよな。スージィがこんなに泣くなんてな。もっと平然としてるのかと思ってた」

“…Yeah, I can’t imagine it from the usual Suzy.”

「……そうだな、普段のスージィからでは想像もつかない」

 

Annoying boys!

うるさい男子ども!

What did Arvin and Lombard think of me? They were making some arbitrary evaluations.

アーヴィンもロンバートも、わたしを何だと思っていたのだろうか?なんか勝手な評価をしている。

I am extremely delicate! They just don’t understand that!!

わたしはすンごくデリケートなのだ!それがガサツな男どもには分からないのだ!!

 

“Really? I knew this would happen! It was obvious from the start! I expected you to cry!”

「そう?大体予想通りだったわよ!ああなるのは、端から分かりきってたもの!大泣きするのは想定内よ!」

 

Ugh! As expected of Vivi! I’ll say that here!

くっ!さすがはビビ!と、ココでは言っておこう!

 

“…Yeah, that’s right. …I knew it. That’s why I prepared so many handkerchiefs… but…!”

「……そうだよね。……分かってたよね。わかってたから、ハンカチも沢山用意していたのに……してたのに!!」

“Don’t worry. Just leave everything to me. You don’t need to trouble yourself, Mia.”

「大丈夫で御座います。全て私にお任せいただければ。ミア様がお手を煩わせる必要などございませんので、ええ」

“Grrr…”

「ぐぬぬぬぬ……」

 

I definitely heard Mia groaning again, right?

やっぱり、ミアの呻きが聞こえる気がする、よ?

 

 

 

 

Now, we are heading to Dekkenbel, located about 1200 kilometers north of the royal capital Meridies, the largest northern city with a population exceeding 200,000.

今、わたし達が向かうデケンベルは、王都メリディエスから1200キロほど北に位置して、人口20万人を超える北方最大の地方都市だ。

From Coop Town, the gateway to Amukam County, it’s roughly 300 kilometers in a straight line.

アムカム郡の玄関口でもあるコープタウンからは、直線距離でおよそ300キロ。

However, due to the mountains and valleys along the way, the actual distance is said to exceed 350 kilometers.

実際には、途中にある山や渓谷を避けて進む為、道のりとしては350キロを超える距離になるらしい。

 

Last year, when the knight order came to Amukam, they traveled that distance in seven days.

去年騎士団がアムカムに来られた時は、その道のりを7日で来られたというお話だ。

Since it was a large group of over 100 people, it would normally take ten days to cover that distance, so it must have been quite a forced march.

100人を超える大所帯の移動なのだから、本来は10日はかかるだろうその距離を、7日程度の日数で済ませたのだから、随分と強行軍だったのだろう。

 

However, the stagecoach we are using now is much more agile.

でも、今わたし達が使っているこの駅馬車は、もっとずっとフットワークが軽い。

Apparently, this carriage is a “special express.”

なんでもこの馬車は、『特等急行』なのだそうだ。

Is that what “express” means? It feels a bit different from what I know…

『特急』って事で良いのかな?なんか自分が知っている物とは、ちょっと違う気がするけど……。

Well, anyway, it seems to be much faster than a regular stagecoach.

まあそんなワケで、普通の駅馬車と比べると断然速いらしい。

That said, since we will stop at towns along the way, the distance we can cover in a day is said to be about 100 kilometers.

とはいっても、途中の町々で停車しながら進むので、一日に進める距離は100キロ程度だという話だ。

We will take three and a half days to reach Dekkenbel by this carriage.

わたし達はこの馬車で、3日半かけてデケンベルまで向かう事になる。

 

 

The road is paved with stones, so the ride in the carriage is not bad.

街道は、敷き詰めた石で舗装されているので、馬車の乗り心地は悪くない。

However, as we move away from the town and enter the wilderness, there are still many unpaved roads.

でも街から離れ、荒野に入ると未だ舗装されていない道はまだまだ多いそうだ。

Even so, the performance of this carriage is good, so there’s no need to worry too much about the ride.

それでも、この馬車そのものの性能が良いので、乗り心地をそこまで心配する必要はないらしい。

 

The carriage we are riding is a large one that can hold 12 people.

わたし達の乗る馬車は12人乗りの大きな物だ。

It is pulled by four horses, and there are two people sitting in the driver’s seat, a driver and an assistant.

馬は四頭立てで、御者席には御者と助手の方がお二人座られている。

The exterior is black with some decorations, but it is built sturdy to endure long-distance travel.

外見の全体は黒くて所々に装飾が施されているが、長距離の移動に耐える為に頑強な造りになっているそうだ。

Our luggage is tied to the roof of the carriage, and smaller items are placed under the seats.

わたし達の荷物は車体の屋根に括り付けられていて、手持ち出来る大きさの物は座席の下に置いてある。

The interior is made of ebony and has a calm decoration.

内装は黒檀で作られ、装飾も落ち着きのあるものだ。

The seats are covered in red leather, which has some elasticity, and the vibrations are not as jarring as I expected, but sitting for a long time will definitely accumulate damage to my backside.

椅子は赤い皮張りで、それなりに弾力もあり、振動も思っていた程響いて来ないけど、長時間座りっぱなしだと、お尻には確実にダメージが蓄積して行きそうだ。

However, there are many soft cushions provided in the carriage for such occasions.

でも、そんな人の為にと、柔らかいクッションが幾つも車内には用意されているらしい。

 

We will spend three and a half days on this journey, but of course, there are other passengers besides the six of us.

この馬車で3日半という旅の時間を過ごすわけだけど……、当然わたし達6人以外、他にもお客さんは乗っていらっしゃる。

When we departed from Coop Town, I realized I was making a scene in the carriage just before we reached the pass just before Masom, and I hurriedly tried to compose myself, but I knew it was too late!

コープタウンを出発する時、そして今も馬車の中で醜態を晒している事を、マソムのちょっと手前にある峠に差し掛かる頃に気が付いて、慌てて佇まいを直したのだが、ソレが後の祭りなのは十分承知しておりますともよ?!

Having been watched by the warm gazes of the other passengers, we’ve come this far, so there’s no helping it, right?!

他のお客様方の、生暖か~~い視線に見守られ、ここまで来てしまったのだから、もうしょうがないわ、よ?!

 

 

The pass before Masom winds up with many curves, taking time to ascend.

マソム手前にある峠には、いくつものカーブを何度も折り返して時間をかけて登っていく。

The distance between Coop Town and Masom is about 6 kilometers in a straight line, but it takes nearly an hour to cross this pass.

コープタウンとマソムとの間の距離は、直線では6キロほどらしいのだけれど、この峠を越える為に1時間近くかかってしまうのだそうだ。

This pass, at an elevation of about 200 meters, stretches long from east to west, and these peaks serve as natural walls, as Papa Howard had taught me before.

標高200メートル程のこの峠の棟は、東西に長く延び連なっていて、この峰々が天然の城壁となっているのだと、前にハワードパパに教えて頂いた。

Those living in Amukam know full well what this pass is a barrier against.

峠が何に対しての壁になっているのかは、アムカムに住まう者なら分かり切った話だ。

The people of Amukam have spent a long time ensuring that nothing from Iloshio crosses over this pass.

イロシオから溢れる物が、これを越る事があってはならないと、アムカムの人々は長い時を過ごして来たのだから。

 

 

After reaching the top of the pass, we arrived at a small square.

峠を登り切り、その頂に到着すると、そこは小さな広場になっていた。

This place serves as a resting spot for weary horses after climbing the pass.

そこは峠を登り、疲れ切った馬を休める為の休憩所なのだそうだ。

There is a water trough for horses filled with water, and water flowing from somewhere creates a refreshing sound.

その場所には、水をたたえた馬用の水桶が置かれ、何処からか引かれて来た水が、サラサラと涼しげな音を奏でている。

 

This small resting area also serves as an observation point for the pass. If you open the window of the stopped carriage, you can see the winding road that has been carved through the fresh greenery and the vast land stretching out ahead.

その小さな休憩場所は峠の展望台にもなっていて、止めた馬車から窓を開けば、新緑の中をくねる様に刻み登って来た道と、その先に広がる大地を遠くまで見通す事が出来た。

The large walled town a little ahead is Coop Town, from which we just came.

少し先にある大きく壁に囲まれた町は、ついさっきわたし達が出て来たばかりのコープタウンだ。

Stretching about 4 to 5 kilometers from east to west, the wall surrounding the town is clearly visible.

東西に渡り4~5キロほど伸びて、町を包むように囲う壁もよく見渡せる。

You can also see the main street running through the center of the town and a large spire on the left side.

町の中心を走る大通りと、その左側に大きな尖塔が建っているのもよく見える。

The bell tower of the temple with a white roof is the tallest building in this town.

白い屋根の神殿の鐘塔は、この街で一番大きな建物だ。

On the opposite side of the street is Marsh’s workshop, and further behind it should be Cecily’s “Afternoon.”

通りの反対側にはマーシュさんの工房が、更にその裏手にはセシリーさんの『昼下がり』がある筈だ。

From here, I can’t see the shops, though.

さすがに此処からじゃ、お店までは見えないけどね。

But even from here, I can clearly see the various shops lined up along the main street and the many people coming and going.

でも大通りに立ち並ぶ大小の店々や、通りを行き交う人出が多いのは、ココからでも良くわかる。

 

If I raise my gaze a little higher, the northern land stretches out, and the scenery beyond naturally comes into view.

そこから少し視線を上げれば、さらに北の地が広がり伸びて、その先にある景色が自然と目に映し出される。

Against the distant haze of the white Deipara, land cleared to seal off the deep forests spreading from the horizon lies below.

遥か遠くに霞む白いデイパーラを背にして、その裾に、地平の先から広がる深き樹林を封じる様に、切り開かれた土地が広がる。

That is our village, Amukam.

それこそが、わたし達の村アムカムだ。

 

Thinking that just two or three hours ago, I was still in that place, I feel something welling up in my chest again.

ほんの2~3時間前には、まだあの場所に居たんだと思うと、また胸に何かが込み上げて来るのを感じる。

Even from this distance, the presence of Amukam House, standing proudly at the center of the village, reminds me once more that it is indeed the pride of the village.

この距離からもその存在感を示し、村の中心で堂々と佇むアムカムハウスは、やはり村の誇りなのだと改めて思う。

To the right of Amukam House, there is a green area where the school must be located.

アムカムハウスから、少し右手にある緑が纏まっているトコロが、きっと学校がある場所だ。

I can’t see it because it’s in a dip, but there should be a small bridge where we always chased small fish while cooling off between the school and Amukam House.

窪んでしまっているから見えないけど、学校とアムカムハウスの間のあの辺に、いつもみんなで涼みながら、小魚を追いかけていた小さな橋があるはず。

Also, slightly overlapping with Amukam House, there should be that ancient tree on the high ground.

それと、アムカムハウスの先に、少し重なって見えるけど、あそこにあるのはきっとあの高台の古木だ。

And between that ancient tree and Amukam House, there’s the Croki mansion, Vivi’s home, and from there heading west, the poplar-lined path, “Croki’s Avenue,” with its lush green leaves stands proudly.

そしてその古木とアムカムハウスの間には、ビビのお家のクロキ屋敷があって、そこから西に向かい、今は青々とした葉を付け、堂々と立ち並ぶポプラの並木、『クロキの並木道』が続いているんだ。

And… and if I go south down that path… Yes, that must be the windbreak forest, there… Ah, I can see a green roof! Small, but faintly! A beautiful green gable! That’s… that’s there!!

そして……そして、その並木の先の道を南に下れば……。そうだ、きっとあの防風林だ、あそこに……、あぁ、緑色の屋根が見える!小さく、微かにだけど!綺麗な緑の切妻が!あそこが……あそこに!!

 

“…Ah, ah… ah, ah, aah!”

「……ぁ、あ、…………あ、あ、あぅぅ!」

 

That was my breaking point.

そこで限界だった。

The faces of Mama Sonia and Papa Howard floated to my mind, and just that made tears well up and my vision blur again.

ソニアママ、ハワードパパの顔が浮かんで来て、それだけでまた、涙が溢れて視界が歪んで行く。

 

“Hyuu! …Ugh, ah, ah… uaaah! …Abun?!”

「ひぅ!……ぅ、あ、ぁ、あ……、うぁあ!…………ぁびゅん?!」

 

Just as my tear ducts were about to burst, flooding with tears…

今まさに涙腺が決壊して、洪水の様に涙が溢れ出そうとしたその時……!

 

I was suddenly turned around, and my face was enveloped in something soft.

グルリと身体を回されて、顔が柔らかいモノに包まれた。

It was so soft that I could almost hear a “pofun♪” sound, and it was an incredibly soothing sensation.

それこそ、ポフン♪ と擬音が聞こえてきそうな位柔らかく、とてつもなく心休まる感触だ。

 

“Ah, phew!? Puhah… Hamun? Un, amiyunyum…”

「ぁプ!?ぷはぁ……、はむん?ぅン、あみゅにゅみゅぅ…………」

“Su-chan… If you feel like crying… you can cry here anytime, okay? …Nn.”

「スーちゃん……、泣きたくなったら……ん、いつでも……ぁ、ココで泣けばイイんだよ?ね?……んン」

 

I immediately lifted my hands to confirm the identity of the soft sensation enveloping my face, raising them to the height of the object my face was buried in, and repeatedly pressed my face against that soft mass.

わたしは直ちに、自らの顔が埋まる柔らかな感触の正体を確認しようと、両手を顔が埋まるブツの高さまで持ち上げ、そのままその柔らかな塊を、顔を挟む様に何度も寄せ上げた。

With a puff-puff sound, my face was enveloped in a marshmallow-like softness.

パフパフン♪と弾かれる様な音と共に、顔がマシュマロの様な柔らかさに包まれ埋没する。

 

It was Mia!

ミアだった!

…No, I knew that already…

……いや、分かってはいましたけどね……。

I was now being enveloped by Mia’s overwhelmingly powerful chest!

わたしは今、ミアの圧倒的なまでの胸部戦力に抱え込まれていたのだ!

 

That power had continued to grow since the first time we met, and I had been informed that it had finally reached “H.” And it’s still growing… How terrifying!

その戦力は、初めて出会ったときから更に成長を続け、今現在では遂に『H』に至ったと報告を受けていた。そして未だに成長途上だとか……。恐るべし!

By the way, Mia’s mother and grandmother also had formidable strength. This must be some kind of bloodline or thoroughbred… How terrifying!

ついでに言えば、ミアのお母さまも、おばあちゃまも、並の戦力では無かった。これは血筋とかサラブレッドの類なのだ……。お、恐るべし!

Moreover, neither of them seemed to have succumbed to gravity!

しかもお二人とも、重力に屈したご様子すら無い!

Apparently, there are some secret techniques or traditions of the Mathison family… How terrifying! The Mathison family!!

なんでも、マティスン家の秘伝だとか秘術だとかが、あるとかないとか……。恐るべし!マティスン家!!

 

By the way, the uniform we are wearing now is high-waisted, reaching just below the chest. Because of this, the chest area is inevitably emphasized.

ついでに言えば、今わたし達が着ているこの制服は、胸下まであるハイウエストだ。その為イヤでも胸部は強調される。

With this, even Vivi, who has a small chest, looks somewhat presentable, which is a terrifying thing… cough cough cough!

これだと、如何に胸の小さなビビだろうと、それなりに見えてしまうと云う恐るべきシロモノ……ゲフンゲフンゲフン!

…Just now, I felt a piercing gaze at the back of my head? …What a perceptive one!

……今、後ろ頭に突き刺さる視線を感じたゾ?……勘の良いヤツめ!

So! With Mia wearing this uniform, she has become an even more formidable presence!

ンな訳で!この制服を身に付けているミアは、今まで以上に凶悪な存在と化しているのだ!

 

Being pressed against her, there’s no way I could remain unscathed…

そこに押し付けられて、わたしが無事でいられる筈も無く……。

It’s only natural that I would end up groping and getting buried in it!!

只々それを揉みしだき、埋まって行くしか出来なくなるのは無理の無い事なのです!!

 

“…Munyum, myu… Nn, nyumiyunyum…”

「……むにゅ、みゅ……ンむ、にゅみゅにゅ…………」

“Mm♡ Nn… Hehe.”

「ン♡んふ……ン。……フフフ」

“Ugh… Ugh!”

「ぬ……くっ!」

 

As Mia stroked my head while I was buried, I heard her happy voice.

埋まるわたしの頭を撫でながら、ミアの嬉しそうな声が聞こえる。

From the back, I thought I heard Anna Mary’s somewhat regretful groan… but why?

後ろの方から、今度はアンナメリーの悔し気な呻きが聞こえた気がしたけど……何故だろう?

 

Also, from the opposite seat, I thought I heard Arvin and Lombard clearing their throats in embarrassment and Vivi’s exasperated sigh, but I didn’t care about any of that!

あと、向かいの席から、アーヴィンとロンバートの恥ずかし気に目線を外したような咳払いと、ビビの呆れたような大きな溜息が聞こえた様な気もしたが、そんなもの一切気にしない!

 

Eventually, the carriage started moving, and a pleasant vibration transmitted through the seats.

やがて馬車が動き出し、心地よい振動が座席に伝わって来た。

We should arrive at Masom in less than 30 minutes, but until then, I’ll stay like this…

もう30分もしないでマソムには到着するはずだけど、それまではこうして埋まって居よう……。

There’s nothing that can resist this sinking feeling! This is the kind of soft flesh that makes a person lazy!!

この沈み心地に抗えるものなど、在りはしないのです! これは人をダメにする駄肉なのだ!!

I became completely absorbed in that sensation, like a cat kneading a soft cushion with its front paws.

わたしは、ネコがフミフミとクッションとかの柔らかな物を、前脚で延々と踏み続ける様に、ひたすらその感触に夢中になった。

The anxiety I had just moments ago vanished as I was enveloped in the marshmallow-like comfort.

直前まであった不安など、無かったかの様にマシュマロの癒しに包まれる。

 

“…Myu… Mufu♪ Ah… nyunyunyum…”

「みゅ……むふ♪ぁふ……にゅにゅにゅぅ……」

 

This blissful time of swaying would continue for a while longer!!

揺蕩う様な至福の時は、まだまだ続くのだったのであった!!

 


Thank you for reading!

お読みいただきありがとうございます!

Thank you so much for your bookmarks and evaluations!!

ブクマ&ご評価、本当にありがとうございます!!

 

For now, this is where I’ll stop the consecutive posts.

ひとまず連投は此処までにございます~。

I hope to post another chapter during the holiday, so I would appreciate your patience! (>ω<)

連休中にもう一話くらいは投下したいな~とは思っていますので、のんびりお待ち頂ければ幸いです~(>ω<)


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed