web novel translations by machines
2021.01.13 Added dreaming scene at the beginning.
2021.01.13 冒頭に夢見のシーンを追加しました。
-**--*--**--*--**--*--**--*-
“…… adjustments are …… like this? How’s ……? Is it working?”
「……調整は……こんなもんか。……どうだ?ちゃんと映ってるか?」
I’m soooo proud of you! That’s great, Thor-kun! What is this? A videophone? How did you do that?
「スゴイ!凄いよトール君!!なにこれ?!テレビ電話?!どうやったの?!!」
“Yeah, well, I guess you could say it’s a magical communication. I got technical assistance from a lot of places, and it finally took shape.
「うん、まあ魔力通信ってとこかな?色んなとこから技術協力して貰って、やっと形になったよ」
“Great ……. When this becomes widespread, the world will be a whole lot closer, Mr. Thor!”
「凄い……。これが普及したら、一気に世界が近くなるよトール君!!」
No, we won’t spread this.”
「いや、これは普及させない」
What? Why? Why? Why?
「え?!なんで?こんな便利な物なのに?どうして?!」
This kind of technology is not ready for this world. People’s knowledge and awareness have not caught up to that level. Tin knows that, doesn’t he?”
「こんな技術は、この世界にはまだ早い。人々の知識や意識がそこまで追いついていない。それはスズも分かってるだろう?」
“…………”
「…………」
And yet, if you expand the world with something like this, the balance will be greatly upset.” Technology should just go along with what people want.”
「それなのにこんな物で世界を広げたら、バランスが大きく狂う。技術は人々の求めに応じて、それに合わせて進んで行けば良いんだ」
I’m sure you’re right. Thor, if that’s what you decide, so be it.”
「……うん、そうだね、そうかもしれないね。トール君がそう決めたなら、そうすればイイよ」
The world has only medieval knowledge and moral values. Suddenly advanced technology will bring only an unhappy future. I don’t think we need such a thing. For long-distance communication, the pigeons we have now are sufficient.
「この世界は、中世くらいの知識や道徳観しか無いからな。いきなり一足飛びに進んだ技術なんて、不幸な未来しか齎さない。そんな物無くて良いと思う。遠距離の通信には、今ある伝書鳩で十分だ」
You said, “…… I guess so. Hmmm, but you made me a hair dryer or something for that matter. Is that thing any good?”
「……そうだね。ふふ、でもその割にはドライヤーとか作ってくれたじゃない?アレは良いの?」
“Oh, that’s that, that’s that, that’s that, that’s that. That’s that one, that’s that one. ……”
「あ、あれは、アレだよ。それはソレ、コレはこれって奴で……」
I’m sorry! I’m grateful for your help! Thank you! You’ve been a big help. …… but I thought, well, maybe I’ll get to see my father-in-law and mother-in-law’s faces …….”
「ふふふ、ゴメンごめん!有難く使わせてもらってるよ!ありがとう!助かってるよ。……でも、そっかぁ、義父さんと義母さんの顔が見られるかも……って思ったんだけどなぁ」
Sorry, I can’t do that. This grimoire is for the two of us. Each activation crystal has our magic crest engraved on it, so no one else can use it.
「ゴメン、それは無理だ。この魔道具はオレ達二人の専用だ。それぞれの起動クリスタルには、オレ達の魔力紋が刻んであるから、他の人間では使えない」
I see ……, that can’t be helped. Besides, Thor, you’re not going to make any more of the same, are you?”
「……そっか……、それは、しょうがないね。それにトール君は、もうこれ以上同じ物を作る気はないんでしょ?」
“No, I won’t make it. This is a system for me and Tin.
「ああ、作らない。これはオレとスズ二人専用のシステムだ」
“Hmmm…I’m kind of happy to be told that it’s just the two of us…”
「うふふふ、なんだか二人だけの物って言われると、ちょっと嬉しい♪」
“…………Dad-in-law and mother-in-law miss Tin, too. I keep wondering how they are doing.”
「…………義父さんと義母さんも、スズに会いたがっていたよ。元気にしているのかずっと気にしてる」
“……Yes, …… I miss you. I miss you too. ……
「……うん、……会いたい。わたしも会いたいよ……。」
But we can’t both leave.
「でも二人共、此処は離れられない」
I can’t go beyond King’s Landing to you right now either. ……
「わたしも今は、王都を越えてそっち迄向かう事は出来ない……」
“…… just a little bit, …… just a little bit, just hold on.”
「……少しだけ、……少しだけ、待っててくれ」
“…… Thor you?”
「……トール君?」
I’ll be there …… and I’ll be at Tin’s!”
「オレが必ずそっちに……、スズの所に行くから!」
Really? Can you come? Can you come? Thor!
「ホントに?!来れるの?来てくれるの?!トール君!!」
Oh, I’ll be there! I’ll be there!”
「ああ!必ず行く!」
‘Promise ……, promise! Never! Mr. Thor!”
「約束……、約束だよ!絶対に!トール君!」
I promise you, Tin. I promise!”
「約束するよスズ。絶対だ!」
I’m going to go to “…… Yeah, Thor, I know. I believe you! I’ll be waiting for you. …… all the way.”
「……うん、トール君。信じる!待ってるから……ずっと」
I’ll be there …… I’ll be there!”
「必ず行く……必ずだ!」
“Unh, Thor, …… yeah!”
「ウン、トール君……うん!」
-**--*--**--*--**--*--**--*-
It was Bibi and Algernon who noticed it first. It was quintessential.
それに最初に気が付いたのは、ビビとアルジャーノンだった。流石だ。
Algernon squeaks a single time, and Bibi raises her body, which had been resting on the cushion, and looks sharply in the direction of the carriage’s travel.
アルジャーノンがひと声鳴き、ビビがクッションに預けていた身体を起こして、馬車の進行方向に鋭く視線を向ける。
Next is AnnaMary. Then Irving, followed by Lombardo, and finally Mia.
次いでアンナメリー。そしてアーヴィン、ロンバートと続いて最後がミアだ。
“Are there a lot of ……? How many do you think?”
「……随分いる?何人くらいかな?」
You’re 17 ……! What do you think? You seem to be in the mood for it!”
「17人……ね!どうする?やる気満々みたいだけど!」
I just wanted to get moving. I’ll do it.”
「ちょうど身体動かしたかったんだ。オレがやる」
Do you need a follow-up?”
「フォローは必要ですか?」
Hmm?” Well, it’ll be all right. Ron, just stay with the carriage guard in case.”
「ん?まぁ、大丈夫だろ。ロン、一応馬車のガードにだけは付いててくれ」
I got it.
「任せろ」
Irving took out his own two-handed sword, which he had tucked under his seat, and began to wrap the sword-bar and scabbard with leather straps, tightening them around each other.
アーヴィンが、座席の下に仕舞っていた自分のツーハンドソードを取り出して、革紐で剣鍔と鞘をグルグルと巻き固め始めた。
I guess they’re going to make sure the sheath doesn’t fall out and hit you with that thing: ……. It won’t cut you, but it’s the same as being hit with an iron bar, so this would be pretty bad.
鞘が抜けないようにして、あれでぶん殴る気なんだろうな……。斬れはしないだろうけど、鉄棒で殴られるのと一緒だから、これはこれで結構酷い事になりそうだ。
Can I help you?”
「どうかされましたか?」
Oh! No, it’s not a big problem! It’s not a big problem! I’m sorry if I offended you! We’re just a bunch of crass country folk. ……!”
「あ!いえ!大した問題ではございませんわ!お気に障ったら申し訳ございません!何分ウチの者たちは、ガサツな田舎者ばかりでございますので……!」
No, sir! No, sir! If you need something, we can help you. I was wondering if we could help you. …… Ha-ha-ha!
「いや!とんでもありません!何かご入用でしたら、私共でお力に成れない物か?と思い、お声を掛けさせて頂いた次第でして……。いやはっはっは」
The carriage in which we are riding, which left Copetown three days ago, is scheduled to arrive in Dekenbel before noon today. The person talking with Bibi now is Roderick, another passenger who had come to Amkamu on a business trip.
三日前にコープタウンを出発したわたし達の乗るこの馬車は、今日の昼前にはデケンベルに到着する予定だ。今、ビビと話をしているのは、同じ乗客で、商いでアムカムに来ていたというロデリックさんという方だ。
During the three days of the carriage ride, many passengers got on and off, but these people have become good friends with me because they have been with me from the beginning to the end of the trip.
この三日の馬車の旅の間、乗客は何人も乗り降りしていたけれど、この方達とは旅の最初から最後まで一緒だと云う事で、仲良くして頂いているのだ。
◇
The stagecoach we are riding in looks about the size of a one-box car, but it is large and spacious inside.
わたし達が乗っている駅馬車は、外見はワンボックスカー程の大きさなのだけど、中は大きく広々としている。
It seats 12 passengers, with two sets of three seats facing each other.
三人掛けの座席が対面式で二組付いた、12人乗りなのだ。
But it’s not like 12 people are crammed into a small space.
でも狭い空間に、12人がギュウギュウと押し込められている訳ではない。
For example, if Lombardo’s large family ……, Lombardo, Aria, and Mr. Conrad sit side by side, there is enough room for them to sit comfortably.
例えば身体の大きいロンバートのご家族……、ロンバートとアリアとコンラッドさんが並んで座ったとしても、十分楽に座れるくらい座席の広さには余裕はある。
The seats are so spacious that there is plenty of room for the three of us girls to sit down.
そんな広々とした座席だから、わたし達女子三人が座るには、あり余るほどのゆとりがあるのだ。
So, Bibi, who initially sat across from Irving alongside him, moved to a seat on this side of the room before he knew it.
なので、最初はアーヴィンと並んで向かい側に座っていたビビも、いつの間にかコチラ側の座席に移って来てたりする。
It is big enough for four girls to sit on it like this. I’m talking about how big it is.
こんな風に女子4人でも十分座れるって言うんだから、どんだけ大きいのか?て話しだ。
Well, think of it as about the length of the back seat of a “microbus”.
まあ、『マイクロバス』の一番後ろの座席の長さ位、と思って貰えればいいだろうか?
But the distance between the seats facing each other is not so narrow that one’s legs are held down like in a “bus”.
でも対面している座席との距離は、『バス』みたいに脚を押さえ付けられる様な狭さではない。
You can stretch your legs out enough and even swing them around from the knees down while sitting in the seat.
十分に脚を伸ばせて、座席に座りながら、膝から下をブラブラと揺らす事だって出来る。
If you extend your legs while sitting down, your toes will reach the seat across from you.
座ったまま足を延ばせば、つま先が向かいの座席に届く位の物なのだ。
The reason why it is so spacious compared to its appearance is that the carriage’s body has been magically expanded to use 1.5 times more space than its actual capacity, which is why it is so spacious. It is a “special express carriage,” as they call it.
何で外見と比べてこんなに広いかというと、この馬車の車体には、魔法技術で空間拡張が行われ、実際の容量よりも1.5倍ほど広く空間が使えているから、ここまでの広さがあるのだそうだ。『特等急行馬車』と言うだけの事はあるわけだ。
Thanks to this, I was able to spend this three-and-a-half-day carriage ride in comfort and ease, and I am very grateful for that.
そのおかげでこの3日半という馬車の旅も、悠々と快適に過ごす事が出来たのだから、実にありがたい話だと思う。
Mr. Roderick is a fellow coach traveler and a good friend.
ロデリックさんは、その馬車旅仲間とし良くして頂いている方だ。
After leaving Masom on the first day, Roderick approached me just as I was getting settled. We greeted each other as fellow travelers.
初日のマソムを発った後、わたしが落着いたトコロに、ロデリックさんが声を掛けて来た。そしてお互いに旅の仲間として挨拶を交わし合ったのだ。
Roderick McGovern’s Northmilia Trading Company was one of the two largest buildings among those lining the main street in Copetown.
ロデリック・マクガバンさんのノースミリア商会は、コープタウンの大通りに並ぶ建屋の中でも、一二を争う大きさの建物だった。
They mainly purchase cloth and leather goods, and are one of AMCAM’s most important customers.
主に、布や革類の仕入れをされているそうで、アムカムにとっても大切なお得意様のお一人なのだそうだ。
Roderick and his staff told us that they had made arrangements to stock up in Amkamu and would be returning to Dekenbel, where the main store is located, in this express wagon, one step ahead of the wagons.
ロデリックさん達は、アムカムでの仕入れの手配を済ませ、この急行馬車で、荷馬車よりも一足先に本店のあるデケンベルへ戻るのだと仰った。
What a fortuitous event! I never thought I’d get to meet the Princess of Amkam, renowned for her beauty, at my annual stocking stand!”
「なんと言う僥倖でしょうか?!年に一度の仕入れの立ち合いで、まさか美姫と名高いアムカムの姫君とお会い出来るとは!!」
After we introduced ourselves, Roderick looked excited and asked me if I was overreacting. He lifted me up in his arms and asked me if I was being a bit dramatic.
自己紹介を済ませた後ロデリックさんは、興奮した様子でちょっと大袈裟過ぎませんか?って言うくらいわたしを持ち上げて来る。
No, no. I’m not that big of a deal! I’m not such a big deal. ……!”
「い、いえ!わ、わたしはそんな大層なモノでは無くてですね……!」
‘No, no! That humble attitude is just as I’ve heard! It’s just as I’ve heard!”
「いやいや!その謙虚な姿勢も話に聞く通りですな!流石で御座います!!」
“Oh, well, that’s not what I meant, I’m just ……
「あ、あの、そういう事では無く、わたしは只の……」
No,” she said! Still, it is as beautiful as the rumors say! It deserves to be called the ‘Treasure of the North’! It’s a real treat for the eyes!”
「いや!それにしても噂に違わぬ美しさ!『北の至宝』と呼ばれるに相応しい!!眼福にございます!」
What? Huh? Na, na, na, what? Shih-ho?”
「え?ぇ?な、な、な、何ですか?し、しほぉー?」
I was feeling my face burning, and I was trying to keep Mr. Roderick company, but no matter how I tried, I just couldn’t get him to do anything.
わたしがメッチャ顔の火照りを感じながら、ワタワタとロデリックさんのお相手をしていたのだが、どうやってもグダグダだ。
Bibi and his friends are determined to watch over me with a smirk on their faces.
そんなわたしをビビ達は、ニヨニヨしながら見守る体を決め込んでいる。
Bibi told me that I should be aware of the fact that I am the next head of the village! She said something like that, but ……, that’s absolutely impossible!
ビビには、 いい加減アンタには、村の次期総代としての自覚を持って貰わないとね! 的な事を言われてたけど……、そんなの絶対無理だしっ!!
But in the end, Bibi, who couldn’t bear to see me floundering with tears in my eyes at Roderick’s lifting, cowered his shoulders as if to say, “Oh, dear,” and tried to get out of his seat to get between me and Roderick.
でも最後には、余りにもロデリックさんの持ち上げに、涙目でアワアワしているわたしを見かねたビビが、『やれやれだぜ』と言いたげに肩を竦め、わたしとロデリックさんの間に入ろうと、席を降りようとしてくれていた。
Chairman, please leave her alone. This young lady has been troubled by you since a moment ago. I know you like pretty girls, but if you keep bombarding your new acquaintance with all kinds of beautiful words and phrases, she’s going to think that you’re a suspicious old man! I’m sure he’ll think you’re a stinky old man.
「会長、その辺にして差し上げて下さいませ。コチラのお嬢様、さっきから大変お困りになっておりますですよ?可愛い女子がお好きなのは存じてますが、そんな会って間もない相手に、矢継ぎ早に美辞麗句を突き付けまくったら、このおじさん胡散臭い!とか思われますよ?」
Before Bibi could get her feet down from the seat, a slender hand reached out and grabbed Roderick by the elbow, pulling him halfway to his feet and pulling him back into the chair.
ビビが座席から足を下ろすより早く、細い手がスッと伸びて、興奮気味のロデリックさんの肘の辺りを掴み、半ば立ち上がっていたロデリックさんの身体を、そのまま引き寄せて椅子に座りなおさせた。
Oh, yeah?” …… Okay, okay, Cu Emel.”
「あ、そ、そうかね?……そうか、わかったよクゥ・エメル」
I am sorry, Miss. Our chairman was rude. Even this is not a bad person, you know?”
「申し訳ありませんでした、お嬢様。ウチの会長が不躾で。こんなのでも、悪い人間では無いのですよ?」
A beautiful voice, like rolling bells, echoed gently from the person beside Mr. Roderick.
鈴を転がすような綺麗な声が、ロデリックさんの横に居られる方から優しくて響いてきた。
He took off his hood and bowed deeply to me.
そのまま深く被っていたフードを取り、わたしに深々とと頭を下げた。
Forgive me for sitting here. My name is Cu Emel and I am the manager of the Northmilia Chamber of Commerce. Please do not hesitate to get to know me.
「座ったままの御無礼をお許しください。わたくし、ノースミリア商会でマネージャーをさせて頂いております、クゥ・エメルと申します。以後お見知り置きを」
Flowing out from under the hood was a soft reddish chestnut brown hair.
フードの下からフワリと溢れ出たのは、柔らかそうな赤味がかった栗茶の髪だ。
The loosely webbed bangs reaching down to her eyes and the hair overflowing to tickle her cheeks reminded me of a long-tailed Persian cat.
緩いウェブのかかった目元まで届く前髪や、頬をくすぐる様に溢れる髪は、毛先の長いペルシャ猫を思わせた。
Her beautiful jade green eyes sparkle like jewels as she stares at us smiling.
綺麗な翡翠色の瞳が、宝石の様にきらめいて、こちらをにこやかに見詰めている。
A very beautiful woman jumped out at me!
すンごい美人さんが飛び出して来たよ!!
I am embarrassed to have been called a beauty and a treasure until now.
さっきまで、美姫だ至宝だと言われ照れていた自分が、メッチャ恥ずかしくなってくる。
I feel like I know who Roderick is!
何だか、ロデリックさんの人となりが、分かった様な気がするよっ!!
But the biggest surprise is the triangle wrapped in chestnut hair on top of that head of hers!
でも、一番の驚きは、彼女のその頭の上に乗っかっている栗毛に包まれた三角形だ!
Those two twitching ears!
そのピクリと動く二つの耳!!
Cat ears are here!
ネコ耳来たぁーーーーっっ!!!
Is this your first time seeing the Half-Breed?”
「半獣人をご覧になるのは初めてですか?」
We couldn’t help but open our eyes and look at the adorable cat ears that suddenly appeared in front of us, and Cu Emel laughed and said something like that.
思わず目を見開いて、突然目の前に現れた愛らしい猫耳を見入ってしまったわたし達に、クゥ・エメルさんはコロコロと笑いながら、そんな風に仰った。
‘Well, you know, I’ve seen some of you in Copetown who are far away, but …… Smithsonian.’
「そ、その、コープタウンでは、遠くの方にいらっしゃる方をお見かけした事はあるのです、が……スミマセン」
I am sorry! They were all so impolite!”
「申し訳ありません!不躾な者達ばかりで!」
“Oh, yes, there aren’t many half-breeds in Amkham County, are there?
「あぁ、そうですよね、アムカム郡に半獣人は、余り居りませんものね」
I apologized with Bibi, feeling my face burn at the thought of having cast an unkind glance at him.
無遠慮な視線を投げ掛けてしまった事に、わたしは顔が火照るのを感じながら、ビビと一緒に謝罪をした。
Cu Emel lightly brushed off our rudeness with a smile, ……, but I think he might have thought that Amkam was a countryside. U~~, I’m embarrassed …….
わたし達の不作法さを、ニコリと微笑んでクゥ・エメルさんは軽くいなしてくれたけど……、でも、やっぱりアムカムは、田舎だと思われちゃったかもしれないな。う~~、恥ずかしい……。
Hmm? Huh? But I think we’ve had an exchange similar to this one a long time ago? Where was it?
ん?あれ?でも、これに似たやり取り、随分前にもやった事あったような気がするぞ?どこでだっけ?
I would be very happy if you would remain friends with me during my trip and after I arrive in De Kembel.”
「これから旅の間は勿論、デケンベルに着いた後も、仲良くして頂けると大変嬉しゅうございます」
Oh, yes! It’s …… too, thank you very much!
「あ、はい!こちらこそ……よ、よろしくお願いいたし、ます!」
Cu Emel said this to us with a gentle smile.
そんなわたし達にクゥ・エメルさんは、優しく微笑みながらそう仰ってくれた。
Thus, we and Roderick and Cu Emel became friends during this carriage ride.
こうしてわたし達と、ロデリックさんクゥ・エメルさんお二人とは、この馬車の旅の間、仲良くさせて貰うことになったのだ。
◇
The distance from the town we left this morning, Immedio, to De Kembel is about 50 kilometers.
わたし達が今朝出発したインメディオと云う街から、デケンベルまでの距離は、およそ50キロだ。
After a stop at a town along the way, the coach will continue nonstop, arriving at De Kembel before noon.
途中の町で一度休憩を取った後は、そのままノンストップで馬車を走らせ、お昼前にはデケンベルに到着する予定だと云う事だ。
Just as they were about to reach the small town of Palouse, their rest stop, with only 10 minutes left on the wagon, Bibi and the others sensed the presence of a man who was about to arrive.
あと10分も馬車を走らせれば、休憩地点の小さな町、パルウスまで辿り着くという時に、ビビ達はその気配を察知したのだ。
And the carriage stopped in less than a few moments.
そして馬車は、それから幾らもせずにその脚を止めた。
Roderick-san opened a small window leading to the governor’s seat and asked the governor what was going on, and it seemed that a wagon was blocking the road.
ロデリックさんが御者席に繋がる小窓を開け、何事かと御者さんに尋ねると、どうやら道を荷馬車が塞いでいるらしい。
The wagon had been driving through the wilderness earlier, but now the town was nearing and the trees were growing, and it had just entered a wooded area.
馬車は先ほどまで荒野を走っていたが、今は町も近付き木々も増え、ちょうど雑木林の中へと入った所だった。
It is impossible to go around a single road surrounded by trees, even if it is a wilderness with nothing around.
周りに何もない荒野ならいざ知らず、木に囲まれた一本道では迂回する事も出来ない。
“…… is easy to understand, oi.”
「……分かり易いなオイ」
This is getting pretty sticky!”
「随分ベタな展開になって来たわね!」
Irving and Bibi muttered dismissively.
アーヴィンとビビが、呆れたように呟いた。
It’s really easy to understand, like blocking the road as soon as you get to one street. Bibi is also letting out a big sigh.
一本道に入った途端道を塞ぐとか、ホントに分かり易いよね。ビビは大きくため息も漏らしている。
Can I help you?”
「どうかされましたか?」
Mr. Roderick responded to their words.
その二人の言葉にロデリックさんが反応した。
“No, they’re probably just pickpockets, right?”
「いや、多分コイツ等物取りですよ?」
! How did you know that? How do you know that ……?”
「!!なんと?!何故その様な事が分るのですか……?」
What a …… leaking murderous atmosphere. There’s a sense of not even trying to hide it, and it’s surrounding us.”
「なんていうか……殺気が洩れ漏れなんですよね。隠す気も無い気配が、この周り取り囲んでます」
What?
「なんですと?!」
At Irving’s mention, Roderick looked out the window at the outside of the carriage as if surprised, then turned his attention back to the inside of the carriage and looked at Cu Emel as if to ask him.
アーヴィンの話に、ロデリックさんが驚いた様に馬車の外を窓から窺い、改めて車内に目を戻すと、尋ねる様にクゥ・エメルさんを見た。
Cu Emel nodded silently at that.
クゥ・エメルさんはそれに黙って頷いていた。
I see… ……, Cu Emel seems to be able to tell if there’s a sign or not.
なるほど……、クゥ・エメルさんも、気配とか分かるみたいだ。
Do half-breeds have sharper senses than normal people?
半獣人の方って、感覚がやっぱり普通の人より鋭いのかな?
I think I can handle this part.”
「ここは、私にお任せ頂けませんか?」
Roderick-san spoke with some of the ministers at the window leading from the carriage to the ministers’ table, and then turned to us and said, “I am very happy to be here.
馬車の中から御者席に繋がる窓で、ロデリックさんが御者の方達と何かお話をされた後、わたし達に向けてそう仰った。
Mr. Roderick said he would take care of those guys.
ロデリックさんはそいつ等の対応を、自分に任せろという。
There’s no one around here who would be willing to pick up a few things, except for the very well-to-do.
「この辺りで物取りを働くと云う者は、余程食い詰めた者以外にはまず居ないでしょう」
This place is already right under Dekenbel’s nose.
ここはもう、デケンベルの目と鼻の先の場所だ。
According to Mr. Roderick, the area is certainly not that safe, but there are not many outlaws who would attack a special carriage on a street near a town like this.
ロデリックさんの話では、確かにこの地域はそこまで治安が良いとは言い切れないそうだが、こんな町の近くの街道で、特等馬車を襲う無法者など、そうそう居るものではない。
If reports of banditry were to come in at such a distance, the knights and guards would suddenly be on the move.
こんな距離で盗賊団の報告が上がれば、忽ち騎士団ないし、衛士隊が動き出す。
Even if there were such fools, they would have been defeated before they could be grouped into groups of 10 or 20.
仮にそんな愚か者達が居たとしても、10人や20人の集団になる前に討伐されている。
It is not often, but if anyone would attack a carriage in a place like this, it would be someone who has been removed from the Dekenberu slum and has nowhere else to go.
滅多にある事ではないが、もしこんなところで馬車を襲う者が居るとすれば、それはデケンベルのスラムからも弾き出され、行き場を失った者に他ならない。
They don’t want to do anything rash,” he said. It would be better if we could get things done peacefully without provoking them before they do something irreversible.
「彼らとて、無暗に荒事をしたい訳ではないのです。取り返しのつかない事をする前に、いたずらに刺激せず穏便に事を済ませられれば、それに越した事はありません」
I was more than a little shocked to hear Roderick’s story of ‘slumming it.
ロデリックさんの『スラムがある』という話に、少なからずショックを受けた。
Well, there is a gap between the rich and the poor in this world too. …… I just realized such an obvious thing.
そうか、この世界にも貧富の差はあるんだ……。そんな当たり前の事に、今更ながら気が付いたのだ。
When I think about how blessed I was to spend my time at Amcam, I can’t thank Papa Howard and Mama Sonia enough.
アムカムで過ごした自分が、どれだけ恵まれていたのかと考えると、ハワードパパとソニアママにどんなに感謝しても足りないくらいだ。
Roderick says he wants to prevent such people from becoming criminals.
ロデリックさんは、そんな者たちが犯罪者になるのを、未然に防ぎたいのだと言うのだ。
He also said that the art of negotiation is to settle things well without making things difficult.
事を荒立てずに、上手く収めるのが交渉術なのだとも仰った。
Besides, it’s part of my business to give those who have nowhere else to go something to do.
「それに、行き場の無い者に、やる事を与えるのも、私の営む仕事の一つですからね」
Does Mr. Roderick also do some kind of charity work?
ロデリックさんは、何かの慈善事業もされているのかな?
But, you know, the people who are surrounding us right now are not giving any indication at all that such a gentle negotiation is going to be possible. ……
でもなぁ、今周りを囲んでいる連中からは、そんな穏やかな交渉で済む様な気配は、全く全然発してはいないんだけどなぁ……。
Roderick got out of the carriage, raising his hand and assuring us that he was fine, regardless of the concerns of Cu Emel and the rest of us.
ロデリックさんは、クゥ・エメルさんやわたし達の心配を他所に、大丈夫だと手を上げながら馬車を降りてしまった。
He then asked the two people sitting in the chairs to remain seated, and stepped forward and shouted loudly for a representative to come forward.
そして御者席に座るお二人にも、そのままでいる様に言い含めると前へ進み出て、代表者を出して欲しいと大きく声を上げた。
The road was blocked by a medium-sized covered wagon.
道を塞いでいたのは、中型の幌馬車だ。
It was not very clean, and as if it was old, there were scratches and chips here and there, large and small.
それは、とてもではないけど綺麗とは言い難く、年代物の様にあちこちに大小の傷や欠損が目に付いた。
However, it does not look as if the scratches were caused by use, but all the scratches are relatively new, and it is clear that they are the result of the user’s careless handling.
ただ、それは使い込むうちに傷付いたといった風ではなくて、どの傷も比較的新しい物ばかりで、使用者が乱雑に扱っている結果なのだろうな、という事が良く分かる。
Around the wagon, several people had already alighted and were moving restlessly as if they were watching us.
その幌馬車の周りには、既に数人が降り立っていて、此方の様子を窺うように、落ち着きも無く動いていた。
Roderick stopped halfway between our carriage and the wagon, waiting for us to answer his call.
ロデリックさんは、わたし達の馬車と、その幌馬車の中間あたりで止まり、自分の呼びかけに答えてくれるのを待っているようだ。
Irving got off with him and was one step behind him, carrying a two-handed sword and looking at him with his hands crossed.
アーヴィンも一緒に降りて、その一歩後ろで、ツーハンドソードを背負い、両手を組んで様子を窺っていた。
Lombardo also got out of the carriage and is standing behind Irving and the others, in front of the carriage.
ロンバートも馬車から降りて、アーヴィン達の後ろ、馬車の正面に立っている。
This is intimidating.
これは威圧感あるなー。
Just having a big-bodied Lombardo standing there will keep the guys from coming straight at you - right?
身体の大きなロンバートが立っているだけで、真正面から来る連中は居なくなるよねー。
As expected, the people in the front in the woods split to the left and right, and most of them were moving to surround Roderick and Irving from the left and right in the distance.
ま、案の定というか予想通りというか、林の中の正面に居た連中が左右に割れて、殆どが、ロデリックさんとアーヴィンを、左右から遠巻きに囲む様に動いていた。
I can see a few more of them moving a short distance away among the trees toward our carriage.
それ以外にも数人だけ、木々の間を少し距離を取り、コチラの馬車に向かって移動している奴らが居るのが分るけどねー。
Of course, Bibi, Irving and the rest of Amcam are aware of this.
勿論それは、ビビやアーヴィン達アムカムの皆も気が付いている。
Then, one guy from the back of the group came forward to the center of the group.
すると、集団の奥から一人、中央に進み出てくる奴がいた。
He tilts his head, taps his shoulder with the short sword in his hand, and walks over, shaking his body.
首を傾げて、手に持ったショートソードで肩をポンポンと叩き、身体を揺らしながら歩いて来る。
He’s strangely crabby. ……, isn’t that hard to walk in? He’s grinning and smiling soooo disgustingly.
妙に蟹股なんだけど……、あれって歩き辛くないのかな?ニヤニヤと、すげーいやらし気に笑ってる。
As I looked, others began to emerge from the surrounding trees.
見ると、他の連中も、周りの木々の間から姿を現し始めた。
All of them are around 20 years old. They are all armed to a point, but the weapons in their hands are really poor. Are they taking good care of their weapons? All of them have noticeable rust on them.
どいつもこいつも年齢は二十歳前後くらいかな?みんな一応は武装してるけど、その手に持っている武器は実に貧相だ。ちゃんと手入れとかしてんのかな?どれもこれも錆が目立ってるよ?
The equipment they are wearing is also all a bit odd. Some were wearing leather armor, others only half breastplates (?). or half breast plate (?). …… Why do they wear such a dowdy outfit?
身に付けている装備も、みんなチグハグだし。革鎧もどきだったり、半分だけのブレストプレート(?)だったり……。なんであんなダラシナイ着方するのかな?
The material seems to be made of thin leather from horses or cows, and the steel plate has bumps and dents here and there. The steel plate also has bumps and dents here and there, and looks as thin as paper.
素材も、その辺の馬とか牛とかの薄い革で出来てるっポイし、プレートの鉄板もあちこちデコボコ凹んでて、紙なんじゃないの?って位薄そうだ。
How can he look so comfortable with that kind of equipment?
何であんな装備で、余裕ありげな顔出来るんだろ?
Oh! Hey, old man! What do you want to talk to us about?
「オゥ!おっさん!おれ達になんか話があんのか?!」
The guy who came forward, grinning and contorting his face, asked Mr. Roderick in a loud, angry voice.
前に出て来た奴が、ニヤニヤと顔を歪めながら、ロデリックさんに、大きな、怒号の様な声で問いかけた。
He has red and blue mesh in his hair and several piercings in his nose and lips as well as in his ears.
そいつは髪に赤や青のメッシュを入れ、耳だけでなく、鼻や唇に幾つもピアスを付けている。
On top of his nose, he wore thin, tinted glasses and his chest was wide open, with several jingling gold chains peeking out from it.
その鼻の上に、細い色付きの眼鏡を乗せ、胸元も大きく開き、そこからジャラリとした金のチェーンが幾つも覗いていた。
It’s really flirtatious!
実にチャラい!!
It doesn’t look very much like ‘people who have been played out of the slums, who have been deprived of food!
とても、『スラムから弾き出された、食い詰めた人たち』には見えない!
A ‘thug’ if you will.
言ってみれば『チンピラ』だ。
The angry shouts he made earlier must have been intended to intimidate them to the utmost.
さっきの怒号の様な大声も、思いっきり威嚇しての事だろう。
Roderick’s face seemed to twitch somewhat as if he too had noticed this.
ロデリックさんも、その事に気が付いたのか、幾分顔を引き攣らせた様だった。
I don’t think it was that he was frightened by the angry shouts, but rather that he realized that he was wrong about his prospects.
それは怒号に怖気づいたというのではなく、自分の見込み違いに気が付いての事だと思う。
“Gentlemen, would you be so kind as to remove the wagon that is blocking the road? If you are having trouble moving it, we can help you.
「君達、その道を塞いでいる馬車をどけては貰えないかな?動かせず難儀しているなら、我々も手を貸す事が出来る」
“Aaah? What the hell? Oh, yes! It’s Nangi! Nangi desu he? Huh?
「ああぁ?!なんぎぃ?ああ、そうだ!なんぎだ!なんぎしてるぜぇ?!なあぁ?!!」
The guy then turns to his friends and starts laughing. The people around him started to laugh in response.
そう言ってそいつは、仲間の方を向いてギャハハと笑いだす。それに応じて、周りの連中も馬鹿笑いをし始めた。
They look soooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo stupid! Just from the exchange I just had, I could tell that these guys are thugs of poor quality!
スゴイ頭が悪そうだ!今のやり取りだけで、コイツ等が質の悪いチンピラだというのが良く分かった!
If you need anything at all, just let me know. I’ll help you in any way I can.”
「何か必要なものがあれば言って欲しい。出来る手助けならさせて頂くよ」
Mr. Roderick is not intimidated by these people and is still trying to continue negotiations.
ロデリックさんは、そんな連中にも怯まず、まだ交渉を続けようとしている。
He is more ballsy than I thought he would be.
思った以上に肝の座った方だ。
He wasn’t just a well adjusted uncle. I’m starting to rethink him a little.
調子の良いだけのおじさんじゃなかったんだ。ちょっと見直しちゃったな。
“Need something? Yeah! I need something to get through here! We need to pay the toll, don’t we? What? Hey!
「必要なものぉ?ああ!ココを通るのに、必要なものがあるぜ!通行料は必要だよなぁ?!ええぇ?!オイ!」
If it’s just money, I’ll pay for it. If it’s not enough, go to town and I’ll get it for you.”
「金銭で済むなら私が出そう。足りないのであれば、町まで行けばそこで用意する」
Oh? What are you talking about? I’m not going to let you go into town! I’m gonna pay you here! Here! Aah!
「ああ?!何言ってんだ?町まで行かすワケねェだろが?!ココで払うんだよ!ココでよぉ!ああぁ!!?」
Hey! Masuka! These guys are wearing uniforms from Dekenberger’s Yamanote school! They must be ex-noble lads!”
「おい!マスカ!コイツ等デケンベルの、山ノ手の学校の制服着てるぜ!きっと元貴族のお坊ちゃん達だ!」
If you threaten your parents with money, you can get as much as you want!”
「親に金出せって脅しゃ、いくらでも取れんじゃねぇか?!」
Apparently, some of them noticed the uniform Irving was wearing.
どうやら、アーヴィンの着ている制服に気が付いた奴らがいるらしい。
But ……, threatening Mr. Harry?
でも……、ハリーさんを脅すって??
Wow ……, even though it’s something you don’t know, daredevilry is at its height here ……. Bibi and Mia both look appalled.
うわぁ……、知らない事とは言え、命知らずも此処に極まりだわぁ……。ビビもミアも呆れたような顔をしてるよ。
“Oh? Threatening my parents? That’s stupid! I can’t keep doing that every time! What a pain in the ass! What’s with this kid? He’s carrying a big-ass sword! What’s the matter with you? You want to do it with that, little boy? Can you pull it off? You can’t pull it out? What? Can’t you pull it out? Hey!
「あぁん?親を脅すぅ?!バカやろ!!いちいちそんな事やってられっかよ!めんどクセェ!!大体何だこのガキ?御大層なデケェ剣背負いやがって!はっ!お坊ちゃんがそれでやろうってのかよオイ?!抜けんのか?!そんなモン!!えぇ?!抜けんのかよ!オイ!!」
The charlatan called Masuka, probably the leader of the group, is unleashing a loud threat against Irving.
マスカと呼ばれた、恐らくリーダー格のチャラ男が、アーヴィンに対して大声で威嚇を放ってる。
He’s kind of restless and noisy.
なんだか落ち着きのない、うるさい奴だなぁ。
Irving, by contrast, hasn’t moved a single eyebrow, though!
対するアーヴィンは、眉一つ動かしてないけどね!
“More than that! If you try to pull that sword out, I’ll stabb this old man! Ha ha ha!
「もっともぉ!てめえがその剣抜こうとしたら、このオヤジぶっ刺しちまうけどな!ギャハハッ!」
The charlatan taps Mr. Roderick’s shoulder in front of him with the belly of the shortsword he is holding.
チャラ男が、目の前にいるロデリックさんの肩を、持っているショートソードの腹でトントンと叩く。
Mr. Roderick’s body tensed up for a moment, but Irving remained motionless with his arms folded.
ロデリックさんは一瞬身体を強張らせるが、アーヴィンは腕組みをしたまま動かない。
Because! Because that’s where Irving is in between.
何故ならば!そこはアーヴィンの間合いの中だからだ。
Irving would be able to move and knock down that guy the moment he tries to hurt Mr. Roderick.
アーヴィンなら、そいつがロデリックさんを傷付けようとした瞬間には動き、そいつを叩き伏せられる。
“Hey, hey, hey! There’s a great guy in the wagon!”
「オイオイ!馬車の中に凄ぇのがいるぜ!!」
At that moment, the rear door of the carriage was violently opened.
その時、馬車の後部扉が乱暴に開けられた。
The door next to where we were sitting was opened, and one of the hoodlums looked at us with wide, happy eyes and screamed.
わたし達の座る座席の横の扉が開かれ、チンピラ達の一人が、嬉しそうに目を見開きながら、コチラを覗き込んで叫びを上げたのだ。
“Wuh-uh-uh-uh-uh-uh-uh-uh-uh-uh-uh-uh-uh-uh-uh! That’s a real top ball!”
「うひゃはは!メチャクチャ上玉じゃねぇかよ!!」
The door on the other side was also opened and two more goons peeked in.
反対側の扉も開けられ、更にチンピラが二人覗き込んで来た。
The goons took Bibi and Mia by the arm and roughly dragged us off the wagon.
チンピラ達は、ビビやミアの腕を持って、わたし達を乱暴に馬車から引きずり下ろした。
Bibi was pretending to be cute by saying “caw,” but wasn’t that a little too deliberate?
ビビは キャァ とか言って可憐さを装っていたけど、ちょっとワザとらしいんじゃなくって?
I gave Bibi a little jit eye and he turned his gaze in the direction of the day after tomorrow.
ビビに少しジト目を向けてみたら、視線を明後日の方向に向けられた。
“Oh my gosh, this guy is amazing! This guy is awesome!”
「うひゃひゃ!コイツすげぇ!」
I’m allowed to touch you, right? Let me rub it!”
「触っちまって良いよな?!オレに揉ませろよ!」
Hey! Stop it!”
「ちょっと!やめてよ!」
The bastards are glued to Mia’s chest.
野郎共がミアの胸に釘付けになっている。
I don’t know how you feel, but it’s mine! I hope you’re ready to be a Buddha! Kwuwa!
気持ちはわからんでもないが、それはわたしの物だ!!成仏する覚悟は出来ているのだろうな?!!くわわ!!
But still, the weapons these guys have in their hands are really bad!
それにしても、コイツ等が手にしてる武器、ホント酷いわ!
The knife held by the guy who pulled Mia out of the wagon has a broken blade here and there.
ミアを馬車から引っ張り出した奴が持ってるナイフなんて、あっちこち刃毀れしてるし。
Are you sharpening it properly? Is it sharp enough?
ちゃんと研いでるの?それで切れるの?
A knife like this can’t even scratch the fabric we’re wearing underneath, which is made of brown crawler thread.
こんなナイフじゃ、わたし達が下に身に付けている、ブラウンクロウラーの糸で作られた生地なんて、傷も付けられないよ?
Well, it is a maiden’s secret where she wears it!
まあ、何処に身に付けているかは、乙女の秘密ですけど!!
Don’t! Leave them alone!”
「よせ!彼女達に手を出すんじゃない!」
Mr. Roderick noticed the commotion in the rear and raised his voice toward us.
ロデリックさんが後方の騒ぎに気が付き、コチラに向け声を上げた。
“Oh? Shut up, Dad! Don’t you fucking move!
「あぁ?!うるせぇよオヤジ!動くんじゃねぇよ!!」
When Mr. Roderick suddenly shouted loudly, a thug named Muska grabbed him by the chest and put the blade of his shortsword against his neck, cajoling his strength.
突然大声を出したロデリックさんに、マスカってチンピラがその胸元を掴んで、ショートソードの刃を首筋に当てて力を籠める。
Ugh? Ugh!”
「う?くっ!」
Chi! Chairman!
「ち!会長!!」
Cu Emel, who had also been taken outside and was being restrained from both sides by two hoodlums, saw that Roderick was about to be roughed up, slipped out of their hands that were restraining him and quickly ran forward.
同じく外に連れ出されて、チンピラ二人に両脇から抑えられていたクゥ・エメルさんが、ロデリックさんが乱暴されそうなのを目にして、自分を拘束していた二人の手をスルリと抜け出し、素早く前へと走り出した。
The ripeness of its body is truly that of an animal of the cat family.
その身の熟しは、正に猫科の動物そのものだ。
If anything should happen to them, you will not get away with it! You’re not going to get away with this!
「彼女達にもしもの事があってみろ!貴様ら只では済まされんぞ!!」
Not intimidated by the blade against his own neck, Mr. Roderick shouts loudly and angrily at the lawless hoodlums.
自分の首筋に当てられた刃物にも怯まず、無法なチンピラ達に、ロデリックさんは大きく怒声を上げる。
Very manly indeed! Yeah! I knew I had to review you, Roderick!
実に男前だ!ウン!やっぱり見直しちゃったな、ロデリックさんの事!
Cu Emel runs toward Roderick, but Irving, as if to protect him, holds him back, as if it were too dangerous to go any further.
そのロデリックさんに向け走り込むクゥ・エメルさんを、アーヴィンがそれ以上は危険だとばかりに、庇う様に抑え込む。
Hmm? This one is also moving like a manly knight protecting a woman, right?
うん?なんだかこっちも、女性を守る騎士っぽい男前な動きだぞ?
I could see Bibi’s grumpiness quotient go up a giggle for a second. ……
ビビの不機嫌指数が、一瞬ググンっと上がったのが見て取れたよ……。
“Aaaaahn? Don’t tell me what to do! Damn you, old man! You shut the fuck up already! !!!!”
「ああぁん?!おれに指図してんじゃねぇぞ!!くそオヤジぃぃっ!!!てめぇはもう黙っとけやぁっっ!!!!」
A guy named Masuka grabbed Mr. Roderick by the chest and pulled out a shortsword, trying to stab him in the throat.
マスカって奴が、ロデリックさんの喉元を刺そうと、その胸ぐらを掴んだままショートソードを引き絞った。
Oh, this guy is the kind of scum that has no regard for human life.
あ、コイツ、人の命を何とも思ってない類のクズだ。
He is trying to take Mr. Roderick’s life easily just because he doesn’t like his attitude toward him or something!
ロデリックさんの、自分に対する態度か気に入らないとかの理由だけで、あっさり命を奪おうとしている!
This behavior clearly shows that these people have been taking people’s lives with impunity, as if they were plucking flowers.
これまでも、散々平気な顔で、花でもむしる様な感覚で、人の命を奪って来た輩だと云う事が良く分る行動だ。
Irving’s initial response was delayed a beat by the fact that he had to restrain Mr. Cu Emel. This would not be in time to handle the situation before the blade reached him.
アーヴィンは、クゥ・エメルさんを抑え込んだ事で、初動が一拍遅れてしまった。これでは刃が届く前に、処理する事には間に合わない。
It is inevitable that Mr. Roderick will be hurt, although it will not be life-threatening at this point.
このままでは、生命の危機にまでは至らないだろうけど、ロデリックさんが傷付けられるのは避けられない。
But for my part, I have absolutely no intention of allowing Mr. Roderick to get even a hair’s breadth of injury.
けれど、わたしとしては、ロデリックさんに、毛ほどの傷さえ付けるさせ事を、許すつもりは全く持って全然無いのだ。
At that moment, a dry burst of sound echoed through the area.
パァァン と、その瞬間、辺りに乾いた破裂音が響き渡った。
That’s the sound of a thug called Masuka or whatever he was called, blown to bits.
それは、マスカとか呼ばれたチンピラが、ぼろクズになって吹き飛んだ音だ。
I moved over there in an instant and lightly back-fisted …… him on the nose, or more accurately, back-decouped him? I turned my wrist and hit him with the tip of my finger. ……
わたしが一瞬でそこまで移動して、奴の鼻面に軽く裏拳を……、正確には、裏デコピン? ポン と手首を返して、指先を当ててやっただけですが……を、かました結果だ。
If you’re a village kid, you can go to ……, if you’re Stefan or Irving, ouch! Ouch! and they’d just roll around screaming. ……
村の子供たちなら……、ステファンやアーヴィンなら、 いてーっ!いてーーっっ!! って喚きながら転がりまくる程度で済むんだけど……。
That’s not how it works for people out there!
外の人はそうは行かないんだよねー。
I feel like AnnaMarie is giving me the stink-eye again.
またアンナメリーに、ジト目で見られてる気がしるよ。
The guy who got blown up seemed to have his face caved in and all his front teeth shattered.
吹っ飛んだそいつは、顔面が陥没して前歯も全部砕けたようだ。
I’m sure I’m going to be in a bad way when I get blown away by trees and rocks. …… He’s alive.
飛ばされた先で、樹木や岩に弾かれて、全身酷い事になってそうだけど……ち!生きてやがった。
It is in a very bad shape with bends here and there, but it seems to be barely keeping its vital activity.
あちこち折れ曲がって大変な状態だけど、辛うじて生命活動は保っている様だ。
And as if on cue, everyone in Amcam was also taking action.
そして、それを合図にしたように、アムカムの皆も行動を起こしていた。
Mia had slammed her twisted fist into the body of the guy who was holding her arm.
ミアは、腕を握って居たヤツのボディに、捻りを加えた拳を叩き込んでいた。
The impact pierced through his body, and that one’s spine is gone too ……, and the goon who got eaten is twitching and wriggling, with a lump like a liver coming out of his mouth.
その衝撃は身体を貫き、あれは背骨も逝ってるな……、喰らったチンピラは、口からレバーみたいな塊を出して、ピクピク蠢いてる。
Bibi is even more egregious.
ビビはもっとエゲツない。
He slipped into the blind spot of the guy who was holding him down and went for a shower kick to break the guy’s medulla oblongata.
自分を押さえていた奴の死角にスルリと入ると、浴びせ蹴りでそいつの延髄を叩き折りに行ったのだ。
The guy who took the bite also fell to the ground, foaming at the mouth and jerking! Pikkum! He is also down on the ground, foaming at the mouth and twitching.
喰らったそいつも地に伏して、口から泡を吹いてピクン!ピクん!ってしている。
For a moment, his neck must have been at a funny angle. …… I don’t know how he survived that. ……
一瞬首が、可笑しな角度になってた筈だけど……、よくあれで生きてるな……。
AnnaMarie had slaughtered the other person who had been entangled with Mia and the throat of the other person who had been holding her down with a handheld sword.
アンナメリーは、ミアに絡んでいたもう一人と、自分を押さえていた相手の喉を、手刀で打って屠っていた。
Their faces were already purple and twitching as their airways were completely crushed.
気道を完全に潰された二人の顔色は、既に紫色になって、コチラもピクピクとのたうっている。
All three of you are totally going to kill it. ……?
三人とも、完全に殺しに行ってますよね……?
Even if you’re underage, AmCam women are really coy. ……
未成年でも、アムカムの女は、ほんとコワいよねぇ……。
In contrast, Irving and Lombardo’s counterpart still looks lifeless, although his limbs are pointing in strange directions.
対してアーヴィンとロンバートの相手は、手足はおかしな方向向いてるけど、まだ命に別状は無さげだ。
The moment I moved, Irving dove toward the six men on my right side and swung his two-handed sword in a flash or two, knocking down the goons in the blink of an eye.
アーヴィンは、わたしが動いた瞬間、右手側に居た6人に向かい飛び込んで、ツーハンドソードを一閃二閃と振り切って、瞬く間にチンピラ達を叩き伏せた。
He jumped straight to the other side of the carriage, and the four people there were struck off in the same instant.
そのまま馬車の反対側に跳び、そこにいた4人も同じように一瞬で打ち取っていた。
Lombardo had escaped from Mr. Cu Emel, and had reared up and blown away the two goons who were trying to chase him down with his buxom arms straight from the front.
ロンバートは、クゥ・エメルさんに逃げられて、追い縋ろうとしていたチンピラ二人を、そのまま正面からブっ太い腕で薙ぎ払い、吹き飛ばしていた。
Without exception, those who were blown away by Irving and Lombardo were slammed into trees, rocks, and other places that would surely track damage if they hit them.
アーヴィンとロンバートに吹き飛ばされた連中は、例外なく樹木や岩などの、ぶつかれば確実にダメージを追う場所に叩き付けられていた。
Not a single one of them was able to land gently on the bushes or grass.
優しく、藪や草の上に着地できた者など、只の一人もいない。
So, for the most part, everyone’s arms and legs are pointing in funny directions.
なので、大体全員の手足がおかしな方向を向いている。
This is just as bad, though! Well, I have no sympathy for you!
これはこれで酷いけどね!まぁ同情する気など更々無いが!!
“…… or …… this, …… that?”
「……や……こ、これは……?」
Roderick could not hide his surprise that the situation was under control in the blink of an eye.
ロデリックさんは一瞬きの間に事態が収束した事に、驚きが隠せないようだった。
“So this is ……, this is what you call the power of AMCAM ……. I see. …… I see!”
「これが……、これがアムカムの力と云う事ですか……。なるほど……なるほど!」
Roderick, supported by Cu Emel, stood up and nodded his head and said something like that.
クゥ・エメルさんに支えられ、立ち上がったロデリックさんが、ウンウンと頷きながら、そんな事を仰った。
Mr. Roderick was a bit apologetic because when I blew up the thug, I got caught up in the momentum and rolled him over.
ロデリックさんは、わたしがチンピラを吹き飛ばした時、その勢いに巻き込まれて転がしちゃったから、ちょっと申し訳なかったな。
What’s going to happen to these guys? I’m going to catch my breath if I don’t. …… Sue! Can’t you just fix it?
「どうするコイツ等?!このままだと息引き取っちゃうけど……!スー!アンタ、うまい具合に治せない?!」
I was about to turn my body toward Mr. Roderick to lend him a hand when Bibi called out to me.
わたしもロデリックさんに手を貸そうと、身体をそちらに向けようとした時に、ビビから声をかけられた。
What?” I can heal them, but they’re all going to make a full recovery at ……, right? I can’t do anything dexterous like moderately healing them, can I?”
「え?治せるけど……、みんな全快しちゃうよ?適度に治癒させるとか、器用な事、出来ないよ?」
Aaaaah.” I see! …… is good! It’s a pain in the ass, but I’ll do it! Mia! You go and restrain them all! ……! What’s going on? Sue?
「ああー!そっか!……いいわ!面倒だけどアタシがやるわ!ミア!アンタは連中を片っ端から拘束して行って!……って!どうしたの?スー?!」
He returned to the carriage, retrieved his silver and white sword from under the seat, pulled out one of the swords, spun it around in his hand, and pointed the tip of the sword in a slightly northerly, easterly direction.
そこで、そう言えば気になるのが居たな と思い出し、馬車に戻って、座席の下に置いていた自分の白銀剣を取り出して、片方の剣だけを抜き出して、手の中でクルリと回し、剣先を少し北寄りの東方向へピタリと合わせ向けた。
“……n…… there’s one guy on the run, what are you going to do about ……?”
「……ん……一人逃げているのがいるけど……どうする?」
Did someone escape from here?
「ココから逃げたヤツがいたの?!」
No, it was a long time ago. We split before these guys blocked the road with their wagon.”
「ううん、もっと前。コイツ等が馬車で道を塞ぐ前に分かれてた」
Yes, they were in my detection range long before Bibi and the others noticed.
そうなのだ、ビビ達が気が付く随分前に、コイツ等はわたしの探知範囲に入っていた。
I had sensed that one person was away from the group before these guys made a move to block the road.
コイツ等が道を塞ぐ動きをする前に、一人だけ集団から離れていたのは察知していたのだ。
We were working together until we left, so we’re probably buddies. ……
離れるまでは一緒に動いていたから、多分仲間だと思うんだけど……。
I was wondering if I should keep this one as well.
コイツも一応確保しておくべきかどうか、ちょっと悩むところではあったのだ。
Hmmm! So, what do you think? Can you neutralize and stall them?
「ふーん!で、どう?無力化して足止めできそう?!」
“Ummm, I’m about another mile away, so I think …… I’m going to go easy on you, and you’re going to blow up, okay?”
「うーーーん、もう1キロくらい離れてるから……、手加減できないから、爆ぜちゃうと、思う、よ?」
I’m afraid I won’t be able to eat hamburgers for a while! I feel like I won’t be able to eat hamburgers or anything for a while, so quit it!”
「うぇぇ!なんか、暫くハンバーグとか食べられなくなりそうだから、辞めといて!」
Mm-hmm. Okay.
「ん、わかった」
At any rate, you mean no harm, right?
「とりあえず、害意は無いんでしょ?!」
I’ll get you if anything happens, okay? But I’ve got your attention now, so if anything goes wrong, I can catch you, okay?”
「そうだね、とりあえずはね。でも気配は覚えたから、何かあったら捕まえられる、よ?」
“So be it! Now let’s deal with these guys right in front of us!”
「そうして頂戴!今は目の前のコイツ等を処理しましょ!」
As it was, Bibi treated only those whose lives seemed to be in danger, and Mia used the ivy she had magically produced to restrain the insect-breathing hoodlums.
そのまま命の危険がありそうな奴だけをビビが治療して、ミアが魔法で出した蔦を使って、虫の息のチンピラ達を拘束して行った。
After that, Irving and Lombardo would load them up in a wagon and be done with it.
後は、アーヴィンとロンバートが、連中を幌馬車に積み上げて行って終わりだ。
We were told that they would be towed in this covered wagon and handed over to the guards at Palouse.
コイツ等はこのまま、この幌馬車を牽引して、パルウスで衛士さん達に引き渡すと云う話になった。
I can’t just leave it here, it’s an extra hassle, but it can’t be helped.
流石に此処に放置は出来ないからね、余計な手間だけどしょうがない。
After all, did the one who ran away fall out with these guys?
やっぱり、逃げたヤツはコイツ等と仲違いしたのかな?
I feel like I’ve seen you somewhere before… ……, where was it?
どっかで会った事あるような気配なんだけどなー……、どこだったっけ?
Well, okay, for now I can “see” the name, and if it looks like something is going to happen, I’ll deal with it right away next time.
まあいいか、とりあえずは名前も『視えた』し、何か起こしそうだったら次は直ぐに対応しよう。
‘Jules Nard’, or let’s not forget it.
『ジュール・ナール』か、忘れないようにしておこう。
We ended up at the north gate of De Kembel more than two hours later than scheduled that day.
結局その日、予定よりも2時間以上遅れて、わたし達はデケンベルの北の門をくぐる事になったのだ。
Thank you for reading!
お読みいただきありがとうございます!
In the next issue, we will finally arrive at Dekenber, the main stage of Chapter 3!
次回でやっと3章のメイン舞台、デケンベルへ到着ですー
I failed to grasp the timing to include the dreaming scene… ^^^;
夢見のシーンは、入れるタイミングを掴み損ねておりまして・・・^^;
This will continue to be a later addition, but it is likely that it will be added at some point in the future when we forget.
この先も後出しですが、忘れた頃に追加される事があるかと思われます。
Thank you for your understanding. m(_ _)m
何卒ご了承くださいませm(_ _)m