80 Guests from the Royal Capital

80話 王都からのお客様

‘How long has it been since I’ve seen your stern face? Reinwald Kleiner!

「その厳つい顔を見せるのは何年ぶりだ?!ラインバルト・クライナー!!」

‘That goes for both of us, Howard! You look as fierce as ever!”

「それはお互い様だハワード!!相変わらず壮健そうだな!」

 

They arrived in the late afternoon and were said to be old friends of Papa Howard’s who had come all the way from King’s Landing.

昼過ぎに到着されたその方達は、遥々王都から来られたハワードパパの古いご友人だそうだ。

It had been more than a decade since they had met in person.

こうやって直にお顔を合わせるのは、実に十数年ぶりだとか。

Both of them looked very happy, tapping each other on the shoulder and rejoicing to see each other again.

お二人ともとても嬉しそうに肩を叩き合い、再会を喜び合っておいでだ。

 

Mr. Reinwald’s chiseled face is indeed as severe as Howard’s, but his neatly trimmed mustache and white hair, which is slicked back in an all-back style, give him a very elegant and dignified appearance.

ラインバルトさんのその彫りの深い顔立ちは、確かにハワードパパが仰るように厳めしいけど、綺麗に整えられた口髭や、オールバックに撫でつけられた白い御髪がとても品があり、威風堂々とした佇まいを醸し出されている。

And his eyes, with their calm yet piercing light, remind me of a warrior who has fought many battles, just like Papa Howard.

そしてその、穏やかでいながらも鋭い光を宿す瞳は、ハワードパパと同じ歴戦の戦士を思わせる。

The countless old scars on your face and hands are proof of this and the medals themselves.

お顔や手に無数にある古傷が、その事の証明であり勲章そのものだ。

 

You must be Susie. I’ve heard a lot about you.

「君がスージィだね?話は聞いているよ」

 

After greeting Sonia and her mother, Mr. Reinwald turned to me and smiled kindly.

ハワードパパの後に、ソニアママともご挨拶を終えられたラインバルトさんは、今度はわたしに向け優し気に微笑んでくれた。

 

Yes, I’m Susie. Pleased to meet you.

「はいスージィです。よろしくお願い致します」

 

When I also greeted the customer with a curtsey, Mr. Reinwald’s eyes relaxed even more and he nodded.

わたしも、お客様にカーテシーでご挨拶をさせて頂くと、ラインバルトさんは更に目元を緩めて頷いて下さった。

Is it safe to say that it was done in the proper manner?

ちゃんとマナーに沿って出来たって事で良いのかな?

Elrose behind me and AnnaMarie don’t look like they want to say anything, so it’s okay, right?

後ろにいるエルローズさんも、アンナメリーも、何か言いたそうな顔はしてないから大丈夫だよね?

I just can’t get used to these things, and I’m always in a cold sweat. ……

どうしてもこういうのは慣れなくて、いつでも冷や汗ものなのですよ……。

But unusually, AnnaMarie is feeling nervous this time.

でも、今回珍しくアンナメリーが緊張気味なんだよね。

After all, today’s client is a person of quite a high status? When I think so, I still get a little nervous. ……

やっぱり今日のお客様は、結構地位のある方なんだろか?そう思うと、やっぱりちょっと緊張しちゃうよね……。

 

Reinwald! Smiling from above with a look like that only scares the hell out of them, don’t you think? Sorry little lady, no offense to this man. I’ll take care of you for a short time. I’ve known your father for a long time, and I’d be glad to have your company at ease.”

「ラインバルト!そんな貌で上から微笑んでも、相手にしてみれば怖いだけだぞ?すまないねリトル・レディ、この男に悪気はないんだ。短い間だが世話になるよ。君の御父上とは古い付き合いだからね、気軽に相手をしてくれると嬉しいよ」

 

Pushing Mr. Reinwald aside, another customer spoke to us in a slightly playful, lighthearted manner.

ラインバルトさんを押しのけて、もう一人のお客様が少し戯けたように、軽い感じで言葉をかけて下さった。

I was a little nervous, but his smile was so warm that it seemed to relieve my nervousness.

少し緊張ぎみだったわたしの心情を察して、それをほぐす様にその笑顔がとても暖かい。

 

The man who introduced himself as “Arthur” was smaller than Papa Howard, but I guessed he was about 180 cm tall. He was smaller than Howard’s father, but I guessed that he was about 180 cm tall.

アーサーさんと名乗られたその方は、ハワードパパより小柄だけれど、身長は180位はあるのかな?やはりシッカリとした体格をしておられた。

She was in her mid-fifties. Her softly wavy flaxen hair and steeple-colored eyes filled with gentle light seemed to express her warm personality.

お歳は50代半ばくらい。柔らかくウェヴのかかった亜麻色の髪と、優しい光を湛える鳶色の瞳が、この方の温かいお人柄を表しているようだった。

 

Howard Papa and Sonia Mama told me only that the two guests were ‘old friends,’ but they did not tell me in what capacity they were.

ハワードパパとソニアママからは、お二人のお客様が『古いご友人』とだけ言われたけれど、どういった立場の方たちなのかは教えて頂いていない。

Even so, their behavior was so refined that it was easy to imagine that they must be people who hold important positions in the central (royal) capital.

それでも、お二人の立ち居振る舞いはとても洗練されていて、そこからも中央(王都)で要職に就かれている方々なのだろうと、容易に想像できた。

The atmosphere of the room is not at all inferior to that of the former high-ranking nobles who are welcomed at the Harvest Festival.

纏われている雰囲気が、収穫祭でお迎えする旧高位貴族の方たちが醸し出す物と、全く引けを取っていないのだ。

So, I was nervous that I could not be rude! I was so nervous. As if anticipating my nervousness, Arthur-san gave me a kind smile.

なので これは失礼があってはいけない! と、緊張していたのだけれど。そんなわたしを見越したように、アーサーさんは優しい笑顔をわたしに向けてくれた。

From such a point of view, Arthur’s nostalgia and kindness become slightly apparent.

そんなところからも、アーサーさんの懐の深さと優しさが、ほんのりと見えて来る。

 

 

 

 

Arthur and his family spend a few days every few years for a summer vacation in Amcam.

アーサーさん達は、何年かに一度アムカムで数日間、夏の休暇を過ごされているのだそうだ。

He said that this was his first visit to AMCAM in four years.

アムカムへは今回、4年ぶりに来られたと仰っていた。

Mr. Arthur, who said he had not seen me in a long time and was very much looking forward to seeing me, drove away from Papa Howard and headed for the One’s stuffing room as soon as he arrived at our house and greeted me.

随分と久し振りで、とても楽しみにしていたと仰るアーサーさんは、我が家に着いて挨拶をすませて早々、ハワードパパを追い立てて壱の詰め所に向かってしまわれた。

 

Huh? Didn’t you prepare the tea? and Elrose, looking back at Mama Sonia, cowering her shoulders and shaking her head, smiling dismissively.

あれ?お茶の準備をしてませんでした?とエルローズさん、ソニアママを振り返ると、肩を竦めて首を振り、呆れたように笑顔をこぼしながら。

 

Shall we start preparing dinner for now?”

「とりあえず、お夕食の準備を始めてしまいましょうか?」

 

After saying this, Mama Sonia heads for the kitchen of the house.

そう言ってソニアママは、お家の厨房へ向かわれる。

 

Since we have received a whole boa that is ready to eat, let’s prepare a full course with it and surprise everyone! Hmph.”

「食べ頃のボアが丸ごと届いていますから、これでフルコースでも用意して、皆で驚かせてしまいましょう!フフ」

 

Sonia Mama said so and happily started preparing the boa meat.

ソニアママはそう言って、楽しそうにボア肉の下拵えを始めてしまった。

 

 

 

And with plenty of time and effort, Mama Sonia, with the help of Elrose and myself (of course, AnnaMarie put all her energy into serving the food ……), made the dinner.

そして、たっぷり手間をかけてソニアママは、エルローズさん、そしてわたしも協力して(当然アンナメリーは配膳に全力を注いでもらった……)夕食を作り上げた。

The amacamboa full course that day was very well received by the guests.

その日のアマカムボア・フルコースは、お客様には大変好評だった。

 

Arthur and Reinwald enjoyed not only Mom’s specialty Amkam dishes, such as stewed Amkam boa tongue and stewed feet, but also my pancakes made from this year’s harvest of potatoes.

アムカムボアの舌の煮物や、足のシチューなど、ママお得意のアムカム料理だけでなく、わたしが作った今年収穫されたポテトのパンケーキまで、アーサーさんとラインバルトさんは、とても美味しそうに召し上がってくれた。

He was looking forward to having Amkam’s specialties like this here. It was a great pleasure for me to have such a specialty of Amkam.

アーサーさんは舌鼓を打ちながら、これほどの物は王都でもそうそう食べられるものでは無い、こんな風にアムカムの特産品を此処で頂くのが、何よりの楽しみだったのだ。と嬉しそうに仰ってくださった。

 

Both Howard Papa and Sonia Mama looked very happy at the table, which was livelier than usual.

いつもより賑やかな食卓に、ハワードパパもソニアママも、とても楽しそうだった。

I think this may be the first time I’ve ever seen Howard Papa smile with such boyish glee.

こんな、男の子みたい楽しそうに笑うハワードパパを見るのは、初めてかもしれない。

Seeing my dad like that, I end up enjoying myself as well. I am sure the same is true for Mom Sonia. When our eyes meet, we see each other’s mouths are parted, and we can’t help but laugh even more.

そんなパパを見ていると、こちらもつい楽しくなってしまう。きっとソニアママも同じなのだろう。目が合うと、お互いの口元が綻んでいるのを確認し合って、更に笑いが零れてしまう。

 

After dinner, the men continued to savor their good times with a few drinks, while Mama Sonia and I enjoyed the tea that AnnaMarie had brewed for us.

食後も男性陣は少しのお酒を、わたしとソニアママは、アンナメリーが淹れてくれたお茶を頂きながら、その楽し気な時間を味わっていた。

It would eventually come to a quiet end with the arrival of Mr. Jacob, the chief butler from the Amcam House.

やがてそれは、アムカムハウスから来られた、執事長ジェイコブさんの登場で静かに終わりを告げる事になる。

They seem to be special guests and are staying in the best guest room at the Amcam House.

お二人はやはり特別なお客様らしく、アムカムハウスの一番良いゲストルームにお泊りなのだそうだ。

Mr. Jacob came to pick them up in his carriage.

ジェイコブさんは、そんなお二人を馬車でお迎えに来られたのだ。

 

Arthur and his family really wanted to stay at our house, but it didn’t seem to work out that way.

アーサーさん達は、本当は我が家にお泊りしたかったらしいのだけど、どうもそうは行かないようだった。

Mr. Reinwald and Papa Howard promised to meet at the Amcam House forge in the early morning, and left our house with regretful farewells.

ラインバルトさんとハワードパパは、早朝にアムカムハウスの鍛練場で会おうと約束を交わし、名残惜しそうに我が家を後にした。

Tomorrow, Papa Howard said happily, I will show you both around the village.

明日からは、お二人に村の中を案内するのだと、ハワードパパは嬉しそうに仰っていた。

 

 

 

 

But somehow, the next day, it became my job to accompany Mr. Arthur.

でも、なぜか翌日、アーサーさんのお供をするのは、わたしの仕事になってしまった。

Mr. Reinwald, who came with us (probably as an escort ……), has been sweating it out with Papa Howard at the Amakam House training facility all morning …….

ご一緒に来られた(多分護衛として……)ラインバルトさんは、朝からまだずっとアマカムハウスの鍛錬場で、ハワードパパと汗を流しておいでだそうだ……。

 

“I was wondering if you would be willing to take your father’s place and show me around.”

「お父上の代わりに、是非、君に案内をお願いしたいと思ってね」

 

Mr. Arthur, who was brought to the Cloud house in a horse-drawn carriage by Jacob, the chief butler, said with a laugh.

執事長のジェイコブさんに、馬車でクラウド家まで連れて来てもらったアーサーさんは、そう笑いながら仰った。

In fact, Howard’s father was supposed to be their host during their stay, but Arthur said that he wanted them to cherish their friendship with an old friend they had not seen in decades.

ホントなら、ハワードパパがお二人の滞在中のホストを務める予定だったのだけれど、数十年ぶりの旧友との親交を大事にして欲しいと、アーサーさんから言い出した事らしい。

Sonia-mama also laughed, as if she was troubled, and said she would ask me for a favor.

ソニアママも、困った様に笑いながら、わたしにお願いすると言って来た。

 

Well, for my part, if I can make Howard Dad look so happy, I would be happy to give him a tour!

まあ、わたしとしても、ハワードパパにあんな嬉しそうなお顔をして頂けるなら、ご案内を承るくらいお安い御用なワケですよ!

Besides, I am a little proud to think that this is also the role of a daughter of the Cloud family!

それに、これもクラウド家の娘の役目なのだと考えると、少し誇らしくもあったりする!

 

I understand. Leave it to me!”

「わかりました。わたしにお任せ下さい!」

 

I tapped my chest and accepted the unexpected role.

わたしは、そう言って胸を叩き、案外役を引き受けたのだ。

 

 

 

First, Arthur wanted to see the Amkam harvest, so we decided to go around the farms from one end to the other.

先ず、アーサーさんはアムカムの収穫物を見たいと仰ったので、生産農家を端から廻って行く事にした。

 

Even with this, Amkam is a village with abundant crops.

これでもアムカムは、農作物も豊富な村だ。

The wheat fields seem to go on forever, of course, and there are plenty of high-quality crops to be had.

何処までも続いている様な麦畑は勿論、質の良い作物が沢山摂れるのだ。

 

Amcam’s corn is large-grained and very sweet.

アムカムのトウモロコシは、粒が大きくてとても甘い。

Freshly harvested early in the morning is just like a sweet treat.

早朝の収穫したてのモノなんて、そのままでもうスイーツと一緒だ。

When the man in the field here sees me on my morning run, he often tosses me a freshly picked piece of rice as a greeting.

ここの畑のおじさんはよく、朝の走り込みをしているわたしを見かけると、挨拶と一緒にもぎたてを放り投げてくれるのだ。

I told you how sweet it was then!

その時の甘さと言ったら!!

It’s a little bit embarrassing to eat while running, but it’s no use, my cheeks are about to melt!

走りながら頬張るのは、ちょっとハシタナイけれど、これわねもう、頬っぺたが溶けちゃいそうになるのだから仕方がない!

 

And then there are the Amkam potatoes! When steamed, they are rich in starch, so they make things very dusty!

そしてアムカムのジャガイモ!これは蒸かすと、デンプン質が豊富なので物凄くほっくほくになる!

The pancakes and galette I made last night were also made with these potatoes.

昨夜わたしが作ったパンケーキや、ガレットもこのお芋を使っている。

By doing so, they can be very tasty.

そうする事で、とても美味しく頂けるのだ。

 

There are also so many berries.

ベリー系もスゴく沢山ある。

The bright red strawberries are large and the flesh is very sweet.

真っ赤なストロベリーは大きくて、果肉がとっても甘い。

Even the raspberries are big and sweet, and if you eat them with gusto, your mouth will turn purple in no time.

ラズベリーだって粒が大きく大甘だから、夢中で食べると、口の周りはあっという間に紫色になってしまう。

 

Arthur was very pleased with the freshly picked boiled corn, steamed potatoes, and freshly picked berries, all of which were delicious and tasty in his mouth.

アーサーさんは、その採れたての、茹でたトウモロコシを、蒸したジャガイモを、もいだばかりのベリー達を、口に含めば目を見開いて、どれも美味しい美味しいと、とても満足気に召し上がってくださった。

 

I, as well as everyone who shared their crops with me, couldn’t help but feel proud and happy, and my eyes relaxed with pride and joy.

作物を分けてくださった皆さんは勿論、わたしもそのご様子に、誇らしさと嬉しさで思わず目元が緩んでしまう。

 

 

 

 

The vast wheat field, one of AMCAM’s prized landscapes, was almost all neatly cut after the harvesting that began last week.

アムカム自慢の景観の一つでもある広大な麦畑は、先週から始まった刈入れで、殆どが綺麗に刈り取られた後だった。

Ears of wheat are piled up, and people who are working on the harvesting of wheat greet me with a smile when they notice me here and there.

刈り取られた麦の穂が積み上げられ、作業に勤しむ人達が、そこかしこでわたしに気がつくと笑顔で挨拶を投げ掛けてくれる。

 

Susie, my lady!

「スージィお嬢様ぁ!!」

 

In the midst of all this, I heard a lovely voice calling me from behind a heap of wheat that had been cut and piled up.

そんな中、わたしを呼ぶ愛らしい声が、刈り取られ積み上げられた麦山の向こうから聞こえてきた。

 

Harvesting Amkam’s vast wheat crop requires a lot of manpower.

アムカムの広大な麦の刈入れは、多くの人手が必要になる。

This is the only time when the entire village is involved, but even so, more hands are still needed.

この時ばかりは村人総出で行われるが、それでもまだまだ手は必要だ。

At such times, the people of Glassfoot, which has a settlement west of Amkam, are reliable.

そんな時に頼りになるのが、アムカムの西に集落を持つグラスフットの人達だ。

 

Howard Papa has taught me that it was the power of the Glassfoot people, who are called the “people of the soil,” that made this land, which was originally barren of soil, so rich.

元々、土の痩せたこの土地を、此処まで豊かに出来たのは、「土の民」と呼ばれるグラスフットの方達の力があったこそだと、ハワードパパからは教えて頂いている。

These people are experts in dealing with crops.

この方たちは、作物を扱う専門家なのだ。

The hard-working grasshoppers dexterously harvested rice one after another and piled up the ears.

働き者のグラスフットの人達は、器用に次々と稲を刈り取り穂を積み上げて行く。

 

A small fluttering mass flew from one of the piles.

その積み上げられた小山の一つから、ヒラヒラとした小さな塊が飛んで来た。

It’s a little girl running, shaking the large folds of her big apron dress and her hair, still tied in a big ponytail.

それは大きなエプロンドレスの大きな襞を揺らして、やっぱり大きなポニーテールに纏めた髪を揺らしながら走る小さな少女だ。

Her hair is warm, soft camel blonde and sways well in the wind.

髪は温かく柔らかいキャメルブロンドで、風を受けて良く揺れている。

 

The child ran up to me at once and jumped into the water as if diving.

その子は、わたしの元まで一気に走り寄り、ダイブする様に飛び込んで来た。

I use the volume of my skirt to stop the dive of the six-year-old girl.

6歳の少女のダイブを、わたしは自分のスカートのボリュームも利用して、フワリとけ止めてあげる。

 

“Miss Susie, are you going somewhere? Are you going somewhere?”

「スージィお嬢様ぁ!どこか行かれるのですかぁ?」

 

The name of this girl who is hugging me with sparkling eyes is Angelica Gamgee.

目をキラキラさせながら、わたしに抱き着いているこの少女の名は、アンジェリカ・ギャムジーちゃん。

Yes, this is our Gilbert’s grandson.

そう、この子はウチのジルベルトさんのお孫さんなのだ。

She is a spirited little girl who is now bracing herself to follow in the footsteps of her grandfather, Gilberto, and be my companion in the future! She is an energetic little girl who is now bracing herself to be my companion in the future.

ハワードパパに付き従うおじいちゃまのジルベルトさんに倣って、アンジェちゃんは将来わたしのお供をするのだ!と今から息巻く元気な子だ。

 

I’m showing our guests around the village. Are you helping your father or mother, Ange?”

「今、お客様を村の中をご案内をしているんだよ。アンジェちゃんは、おとうさん、おかあさんのお手伝い?」

 

Ange-chan energetically, “Uh-huh. I nodded.

アンジェちゃんは元気よく、ウン!頷いた。

When I patted him on the head, he looked happy and his face broke into a kitten-like smile.

わたしが えらいね と頭を撫でてあげると、嬉しそうに頬を染めながら子猫の様に顔を綻ばせる。

I’ll be your guide,” she said, leading us on a tour of the barley cutting! She led us on a tour of wheat harvesting.

そんなアンジェちゃんが、わたしがごあんないします! と麦刈りを見学するわたし達を先導してくれた。

With a proud smile on her face, Ange-chan pulled me by the hand and walked away!

誇らしそうな笑顔で、わたしの手を引き歩くアンジェちゃんは、物っ凄くカワイイのだ!!

 

 

In the end, I stayed with Angel after observing the wheat harvesting.

結局、麦刈りを見学した後も、アンジェちゃんとは一緒していた。

It was the result of Angel’s vehement request,…… and it was the result of my and your parents,…… that is, Gilberto’s son and his wife, who approached us with fervor and tears in their eyes. It was the result of …… breaking down, but …….

それは、アンジェちゃんの猛烈な要望の結果で……、それはそれは熱烈苛烈に涙を浮かべながらのアプローチに、わたしやご両親……つまりジルベルトさんの息子さんご夫婦……が折れた結果なのだけれど……。

 

But the road trip with Angel was fun, and I am very grateful to her parents for allowing me to take her!

でも、アンジェちゃんと一緒する道中は楽しくて、連れて行く許可を下さったご両親には大感謝だ!

Mr. Arthur, too, kept his eyes relaxed on this lovely companion.

アーサーさんも、この可愛い同行者には、目元を緩ませっぱなしだった。

 

 

 

 

Every time I come to Amcam, my heart trembles at the miracle of this place.”

「私はアムカムに来る度に、この地の奇跡に心が震えるんだ」

 

At the end of the day, on the hill where I guided him, he leaned his body against the log railing with his back to the lake and looked over the amkamu, squinting his eyes.

その日最後にご案内した高台で、湖を背に丸太の手すりに身体を預けて、アムカムを見渡しながらアーサーさんは目を細めてそんな事を仰った。

 

In front of the observatory, with a yellow field of “golden canes” blooming and swaying in the background, I spread out a lotus pink gingham-checked cloth and finished preparing for a small tea party.

展望台の手前、一面に『黄金の杖』が咲き揺れる黄色の原を背に、ロータスピンクのギンガムチェック柄のクロスを広げ、わたしは小さなお茶会の準備を仕上げていた。

The lotus pink crosses look great on the golden field shimmering in the wind.

風に揺らぐ黄金の原に、ロータスピンクのクロスはとても映える。

In this picturesque color scheme, Angel sits on a cross, looking very lovely.

その絵画の様な色合いの中、チョコりとクロスに座るアンジェちゃんが、とても愛らしい。

 

I gave her a pancake with bacon and a piece of jasmine jam on top, and she was so happy to see me that she chewed it up.

このちょっとしたピクニックに、楽しさを抑えきれず燥ぐアンジェちゃんには、貰ったベーコン入りのパンケーキに、コケモモのジャムを乗せ渡してあげると、それはそれは嬉しそうに頬張ってくれる。

I wiped Angel’s jam-covered cheeks and listened to Arthur’s story.

わたしは、ジャムの付いたアンジェちゃんの頬を拭いてあげながら、アーサーさんの話に耳を傾けた。

 

People in this country should know better that the richness of this country is due to the existence of this furthest land. Every time I come here, I can’t help but think that.

「この国の豊かさは、この最果ての地が有ってこそだと、この国の人間はもっと知るべきなのだ。そう此処に来る度に、私は思わずにはいられないんだよ」

 

In the past, this land was too harsh an environment for people to live in.

嘗て、この土地は、人が生きるには厳し過ぎる環境だった。

Forest erosion undermines human habitation and steadily increases its power.

森の浸食は人の住む場所を蝕み、その勢力を確実に伸ばして行く。

If nothing is done, one day this forest will cover the entire continent.

何もしなければ、いつかこの森は大陸全てを覆い尽くすだろう。

The people living there had no other way to survive but to resist the forest.

そこに住まう人々は、森に抗うしか生きる術が無かったのだ。

 

The forests are overflowing with magical beasts, and as far as the land is concerned, crops do not grow well.

森からは魔獣が溢れ、瘴気の満ちた土地には碌に作物も育たない。

For food that they could not obtain satisfactorily, they had no choice but to rely on aid from other sources.

満足に取れぬ食糧は、他所からの援助に頼る他無かった。

 

Nevertheless, people continued to cut through the forest, expanding the area of human habitation and resisting the erosion of the forest.

それでも人々はその森を切り開き、人の住む領域を広げ森の浸食に抗い続けた。

 

The trees in the forest are strong. It takes more than ordinary strength to cut through them.

森の樹木は強い。それを切り開く為には並み以上の力が必要だ。

If the wood is used for protection, it can withstand the attacks of magical beasts that come out of the forest.

その木材を使った護りなら、森から出て来る魔獣の攻撃も耐える事も出来る。

They can use the fangs, claws, and bones of the monsters they hunt to make weapons against them.

狩り取った魔獣の牙を、爪を、骨を使い、奴等に対抗する武器も作れる。

Leather can be tanned and made into strong armor to protect against demonic beasts.

革は鞣し、魔獣から身を護る強靭な防具にもなる。

Any weapon with fangs or claws can reach them.

牙や爪を使った武器なら、奴らにも届く。

In this way, little by little, over a mind-boggling period of time, the men of Amkamu acquired the power against the demonic beasts in the forest of Irosio, …….

そうやってアムカムの者達は、少しずつ少しずつ、気の遠くなるような時間をかけ、イロシオの森に……、魔獣に対する力を身に付けて行ったのだ。

 

As I listened to Arthur’s story, I was reminded of such Amcam history that I had been taught by Howard Papa and in school.

アーサーさんのお話を聞きながら、ハワードパパや学校で教わった、そんなアムカムの歴史を思い出していた。

 

The people of the area have purified this land full of miasma into a clean land and transformed it into a forest rich in blessings, even though it is a forest of demons inhabited by magical beasts. The miracle of ……, or rather, the proof of the efforts of our predecessors, is now appearing here as a solid form.

「いつしか人々は、瘴気溢れるこの土地を、清浄な地へと清め、魔獣の住まう魔の森でありながら、恵み豊かな森へと変えてしまったのだ。その奇跡を……、いや、先人達のその努力の証が、確かな形として今此処に現れているんだ」

 

Mr. Arthur looked out over the land of Amkam, which can be seen from here, and spoke quietly as if he was showing compassion for it.

アーサーさんは、此処から望めるアムカムの土地を見渡しながら、それを慈しむ様に静かに語られた。

 

That is why the crops harvested here are truly wonderful.

だからこそ、ここで収穫される作物たちは、本当に素晴らしい物なのだと。

With that, he smiled and sat down on the rug to join the tea party.

そう言いながら笑顔を溢され、お茶会に参加するべく敷物にお座りになった。

He grabbed a large plum from among the fruits shared in the village and bit into it! It’s delicious!

そして、村で分けて頂いた果物の中から、大ぶりのプラムを一つ掴み、そのままかぶり付くと、 美味い! と一言嬉しそうに仰った。

 

 

 

 

The next day, Howard Papa was to be their host as planned.

翌日からは、予定通りハワードパパがお二人のホストにあたられる事になった。

From that day on, they will be able to visit not only Amkam, but also the neighboring villages of Argosi and Marvel, and other villages in the Amkam district.

その日からはアムカムだけでなく、近隣のアーゴシ村やマルヴェル村など、アムカム郡の各村々を周られるのだそうだ。

Whenever he returned from each village, Arthur would say that the water in that village was good and the wine was excellent. The goat’s milk we drank in that village had a very rich flavor.

其々の村から戻るたびアーサーさんは、あの村は水も良く、ワインの出来も最高だった。その村で飲んだ山羊の乳は実にコクがあった。

They really seemed to be enjoying themselves.

など、ホントに楽しそうに語られていた。

 

So after four days of stay, the day came when Mr. Arthur and Mr. Reinwald left Amkam.

そうやって四日の滞在期間を過ぎ、アーサーさんとラインバルトさんが、アムカムを後にする日が訪れた。

 

We will never forget what you did for us. We will repay this favor no matter what it takes. Please remember that.”

「君のしてくれた事を、我々は決して忘れはしない。この恩義にはどんな事があろうとも報いるつもりだ。その事だけは覚えていて欲しい」

 

Mr. Reinwald said so with a strong hand in his last one, but I didn’t do much this time, just guiding Mr. Arthur instead of my dad.

ラインバルトさんは、最後に握られた手に力を込めそう仰っておいでだったけど、わたしは今回、パパの代わりにアーサーさんをご案内したくらいで、大した事はしてないんだけどな?

I knew he must have been really happy to have renewed his old friendship with Howard’s dad, I’m sure.

やっぱりハワードパパとの旧交を温められた事が、本当に嬉しかったんだろうなきっと、ウン。

 

I hear you’re going off to college after this summer?”

「この夏が終わったら、進学だそうだね?」

 

Mr. Arthur said that as he said goodbye.

アーサーさんは、お別れの挨拶をしながらそんな事を仰った。

I replied that I would leave AMCAM the month after next.

わたしはそれに、再来月にアムカムを立つとお答えした。

 

I’m sure you can’t go anywhere without people looking at you.”

「君なら、どこに行っても人々の視線を集めずにはいられないだろうね」

I don’t think so! Oh, I think!

「そ、そんな事は無いと思います!お、思います!!」

 

I wonder what Arthur-san is going to say to me? And what’s more, he seems to be having a little fun!

アーサーさんってばイキナリ何を言われるのだろうか?!しかも何か少し楽しそうに!!

I intend to live inconspicuously! I have no intention of doing anything to attract attention!

わたしは目立たぬ様に生きて行くつもりなのだ!人目を引く様な事をするつもりは毛頭無い!

We have the proper training for this! It’s a hell of a thing to attract attention, don’t you think?

そのための訓練もちゃんとやっている!視線を集めるなんて、とんでもないですのよ?!

 

“Oh, really? Well, I can understand your father’s feelings as I have a daughter of my own.

「ふふ、そうかい?なんというか、君の御父上の気持ちも、同じ娘を持つ身としては良く分かるからね」

Do you have a daughter?”

「娘さんが、いらっしゃるのですか?」

‘Oh, I have a daughter close to your age. I was alone on this trip because of the schedule, but ……, yes, I will definitely bring my daughter with me next time I come. Please, can you be a good friend to her then?”

「ああ、君と歳が近い娘がいるんだよ。今回の旅行では日程が合わず私一人になってしまったが……、うん、今度来る時は必ず娘も一緒に連れて来よう。その時はどうか、仲良くしてやってはくれないかい?」

Oh, yes! By all means.”

「あ、は、はい!是非」

‘Oh, I thought for sure you guys would make good friends.

「ああ、君たちはきっと、良い友達になれそうだと思っていたんだ」

 

Mr. Arthur said he would introduce me to his new friend, overflowing with his usual kind smile.

アーサーさんは、いつもの優しい笑顔を溢しながら、わたしに新しいお友達を紹介してくれると仰った。

If she looks like her father, I can imagine that she must be a kind and beautiful woman.

お父様に似ていたら、きっと優しい感じの美人さんなのだろうと想像できる。

I can’t wait to see you now.

今からお会いする時が楽しみになってしまう。

 

While leaving us with such a pleasure, Mr. Arthur and his family left Amkam.

そんな楽しみを残して下さりながら、アーサーさん達はアムカムを発たれた。

 

 

It was the first of the last summers of my childhood spent in Amcam.

それは、アムカムで過ごした子供時代、最後の夏の最初の出来事だった。

 

That summer I spent with everyone in the village was so dazzling and fun, and I was so happy to spend that time with them that I wanted it to last forever.

村の皆と過ごしたその夏は、とてもとても眩しくて楽しくて、その時間を過ごす事がとても幸せで、いつまでも続いて欲しいと思っていた。

But time is certainly ticking away, and the summer sun is gradually getting shorter and shorter, signaling its end.

でも、やっぱり時は確かにその刻みを進め、夏の陽は少しずつ短くなり、その終わりを告げて行く。

 

And the 27th of the Red Month of 4.

そして4の紅月27日。

The day to leave this Amcam that I love so much, Sonia Mom, Howard Dad and the others, has finally arrived.

大好きなこのアムカムと、ソニアママ、ハワードパパ達と離れる日が、ついに訪れてしまった。

 


Thank you for reading.

お読みいただきありがとうございます。

RSS feed