Episode 64: The Sanctuary of Amukamu
64話 アムカムの聖域
It was a small hill with a grassy area of about 30 meters square.
そこは、30メートル四方に草地が広がる小高い丘だった。
Located about 5 kilometers from the entrance of the forest, it was already said to be in the mid-layer region.
森の入口から5キロ程進んだ場所で、既に中層と言われている領域だ。
However, no magical beasts intruded upon this hill.
だが、この丘に魔獣は侵入して来ない。
It was the only safe zone in the Amukamu forest.
アムカムの森に於いて、唯一と言って良い安全地帯だ。
On the way here, there had been a fair number of magical beast attacks.
此処までの道のりで、魔獣の襲撃はそれなりにあった。
However, within the knight order, there was no one who lagged behind against magical beasts in this area.
だが騎士団の中に、ここまでの領域で、魔獣に後れを取る者は居ない。
It could be said that they had smoothly completed the first day’s journey.
順調に、一日目の道程を熟して来たと言える。
“Oh! Is this the famous ‘Hero’s Hill’?”
「おお!此処が名高い『勇者の丘』ですか!」
As soon as the leader of the third squad, Tony Easton, stepped onto the hill, he exclaimed with overwhelming emotion.
第3班班長トニー・イーストンが、丘に足を踏み入れるなり感極まった様に声を上げた。
His face was filled with joy, a look that truly resembled that of a boy in front of his admired hero.
その顔は歓喜に溢れている。それはまさしく、少年が憧れの英雄を前にした時に浮かべる表情だ。
The story of the hero was a fairy tale that the people of this country had heard many times since childhood.
勇者の物語は、この国の者なら、子供の頃から何度も聞かされて来た御伽噺だ。
Tony Easton was no exception to this. He had spent his boyhood dreaming of the hero’s tale.
トニー・イーストンも当然その例外では無い。勇者物語に憧れた少年時代を過ごして来た。
Perhaps most of those belonging to the knight order shared the same excitement for the hero’s story as he did. Everyone’s eyes sparkled in unison.
恐らくは、騎士団に属する者の殆どが、彼と同じ様に勇者の物語に胸躍らせた覚えがあるのだろう。皆一応に瞳を輝かせている。
“This isn’t a place with such a grand name.”
「此処は、そんな偉そうな名前の場所じゃねぇぜ」
Then, a gruff voice called out from behind Tony.
するとトニーの後ろから、ぶっきらぼうに野太い声が掛けられてきた。
Startled by the sudden voice, Tony turned around to find a large man carrying a massive battle axe.
突然の声に驚いたトニーが振り向けば、そこには巨大な戦斧を担いだ大男が立っていた。
The man, with a carrot-orange beard mixed with gray hair, was quietly surveying the surroundings of the hill while stroking his beard with his left hand.
男は、頭髪と同じ白髪交じりのキャロットオレンジの顎鬚を、左手でショリショリと摘み上げながら、静かな面持ちで丘の周りに視線を巡らせている。
His leather breastplate pushed up, and the muscular body carrying the battle axe was certainly not that of a man approaching seventy.
革の胸当てを押し上げ、戦斧を担ぐ隆々とした肉体は、とても70を迎えようとする老人の物では無い。
Everyone present could feel the overwhelming aura of a powerful warrior emanating from him.
その内から圧倒的な強者の闘気が漏れ出ている事に、その場に居る者全員が感じ取っていた。
そこに立つのは、アムカム12班の一つ、ブロウク家の前家長コンラッド・ブロウクだ。
Overwhelmed by Conrad’s presence, Tony momentarily forgot to breathe and swallowed hard.
コンラッドの存在感に圧倒されたトニーは、一瞬、呼吸を忘れ生唾を飲み込んだ。
“Ah… no, but! This is the place where the hero once manifested…”
「あ……、いやしかし!此処は嘗て勇者が顕現したと……」
“It’s not such a grand place!”
「そんな御大層な場所じゃ無ぇんだよ!」
Even so, Tony wanted to convey that many knew the name of this place, and that many, including himself, held a longing for it.
それでもトニーは、この場所の名を知る者は多いと、自分を含めこの地に憧れを抱く者は数多い、と告げようとしていた。
He wanted to express that he was not belittling this place in any way.
決して、この場所を軽んじている訳では無い、と伝えたかったのだ。
However, he could not continue his words as Conrad’s tone grew stronger, cutting him off.
だが、その言葉を遮る様に語気を強めたコンラッドに、トニーはその先を続ける事が出来ない。
“Stop it, Conrad.”
「よせ、コンラッド」
Howard placed a hand on Conrad’s shoulder.
ハワードがコンラッドの肩に手を置いた。
Conrad clicked his tongue and averted his gaze, then spoke to no one in particular.
コンラッドは一つ舌打ちをして目線を逸らし、そして誰ともなしに言葉を紡ぐ。
“This place is… nothing more than a spot where a single girl wished to return home and see her family. It’s just a place where such a thing happened a long time ago. Don’t call it by such a grand name.”
「此処はな……何の事は無い、一人の娘が、故郷へ帰る事を、家族に会う事を、唯々願っていただけの場所だ。大昔、そんな事があったってだけの場所だ。そんな仰々しい名前で呼んでくれるな」
With that, Conrad left the spot and went over to where Gilberto had dropped his heavy load.
そう言うとコンラッドはその場を離れ、大荷物を背中から降ろしたジルベルトの所へ行ってしまった。
“I’m sorry, Lord Meyer. Please don’t mind it.”
「すまないマイヤー殿。気にしないでくれ」
“No! I too failed to consider everyone’s feelings… I apologize.”
「いえ!此方こそ皆様のお気持ち考えず……、申し訳ございませんでした」
Howard and Cedric Meyer were apologizing to each other for their family’s rudeness.
ハワードとセドリック・マイヤーが、互いに身内の無礼を詫びていた。
“Just understand, Lord Meyer. This place holds deep significance for the people of Amukamu. Some may feel a bit resistant to letting outsiders use it.”
「ただ、分ってくれマイヤー殿。此処はアムカムの者にとって、思い入れのある場所だ。村人以外に使わせる事に幾分抵抗を感じる者も居る」
“Even so, I cannot help but feel gratitude for being allowed to use it. I will use it with all due respect!”
「それでも使わせて頂ける事に、感謝の念が堪えません。出来うる限りの礼節を以って、使用させて頂きます!」
マイヤーの硬い言葉にハワードの顔が綻ぶ。
“That said, don’t hesitate to use it as a regular campsite. Conrad, despite his appearance, is fundamentally just a soft-hearted guy. He’s probably feeling awkward right now. I’ll have him help set up the camp later.”
「とは言った物の、遠慮などせず普通に野営場所として使ってくれて構わんよ。なに、コンラッドもああ見えて、根は只のお人好しだ。今頃ばつが悪い思いをしている筈だ。後で野営設営の手伝いに行かせよう」
“Yes, thank you, Lord Cloud.”
「はい、ありがとうございます、クラウド卿」
Meyer smiled in agreement with Howard, who wished to give Conrad a chance to dispel any bad impressions.
コンラッドに、悪印象を払拭する機会を与えて欲しいと言うハワードに、マイヤーも笑顔を浮かべて承諾した。
◇
“W-What a place… What kind of place is this?!”
「ま、まったく……何て所だ……、何て所なんだ此処は?!」
Connor Clark muttered, his face pale.
コナー・クラークが、顔を蒼ざめさせながら呟いていた。
The journey from the royal capital to Amukamu had been comfortable along the well-maintained roads.
王都からアムカムへ辿り着くまでの間、整備された街道での旅は快適だった。
Even so, he had experienced a fair share of encounters with magical beasts in the wilderness.
それでも人里から離れた地では、それなりに魔獣との邂逅も経験していた。
For Clark, who had only known life in the royal capital, the first magical beast he saw was pure terror.
王都生活しか知らぬクラークにとって、初めて目にした魔獣は恐怖その物だった。
A mountain dog with red eyes. A beast resembling a monkey that attacked with a shriek. A boar as big as a calf.
赤い目をした山犬。奇声を上げて襲って来た猿の様な魔獣。仔牛ほどもある猪。
He had also encountered a group of goblins.
ゴブリンの集団に出くわした事もあった。
There was no doubt that if ordinary humans like them encountered even a single magical beast, they would surely lose their lives.
とてもではないが自分達普通の人間が出くわせば、魔獣がたった1体でも確実に命を落とす確信がある。
However, the members of the knight order had been defeating such terrifying opponents one after another, just one or two at a time.
しかし、そんな恐ろしい相手を騎士団の者達は、ほんの一人や二人で次々と打ち倒して行ったのだ。
Watching this, Clark thought that the knight order was indeed the strongest. He felt special to be protected by such individuals, satisfying his self-esteem while also assuring himself of the safety of this journey.
その様子を見てクラークは、やはり騎士団は最強なのだ。と、そんな者達に守られている自分は特別なのだ。と、己の自尊心を満足させるのと同時に、この旅の安全さも確信していた。
But what about since coming to this forest?
だが、この森へ来てからはどうだ?
It had only been half a day, but what was with the abnormality of this forest? It was clearly different from the paths they had traveled before.
まだ半日しか経っていないが、この森の異常さは何だ?これまで通って来た道のりとは明らかに違う。
The knights were not struggling, but the frequency and number of magical beasts appearing were different.
決して騎士達が苦戦している訳では無いが、魔獣達の現れる頻度が違う、数が違う。
How many magical beasts had attacked in just this half day?
この半日で、一体どれ程の魔獣が襲って来たというのか?
On this journey through the forest, there were no carriages to protect them.
この森の旅路では、今まで我が身を守っていた馬車など無いのだ。
What was that giant scorpion? He had never seen such a large gray wolf! And that giant snake with two heads!
あの巨大なサソリは一体何なのだ?あんな大きな灰色の狼など見た事も無い!それにあの頭が二つもある巨大な蛇!
If even one of those got past the knight order’s encirclement… just imagining it made cold sweat run down his back.
あの中の1体でも、騎士団の包囲を抜けて来たら……。想像するだけで、嫌な汗が背中を伝って落ちる。
This was a magical realm that far exceeded his imagination.
此処は、彼の想像を遥かに超える魔境だったのだ。
In just half a day, Clark began to regret embarking on this journey.
たった半日で、クラークはこの旅に出た事を後悔し始めていた。
“…Sir Clark, could you please confirm this area?”
「……クラーク様、此方の確認を……お願い出来ますか?」
As Clark bit his lip, two subordinates brought along as his aides called out to him.
臍を噛むクラークに、彼の補助と言う名目で連れて来られた部下二人が声を掛けて来た。
They held a cylindrical object with a crystal ball attached and magical seals engraved on it.
彼等は手に、水晶球が取り付けられ魔法印の刻み込まれた筒状の物を持っていた。
これは、僅かな魔力を流し込む事で映像を記録出来る魔法道具だ。
“What?! You do it yourselves! Don’t bother me with this!!”
「なにっ?!そんな事はお前達でやっておけ!一々私の手を煩わすな!!」
“No, I’m sorry… but without your approval, Sir Clark, we cannot save the records…”
「い、いえ、申し訳ありません……、し、しかし、クラーク様に決裁をして頂かないと、記録の保存が出来ません……」
Taking records of the expedition was the reason they were accompanying the knight order.
遠征の記録を取る事は、彼らが騎士団と同行している理由である。
They could not neglect their original job.
流石に、その本来の仕事を疎かにする訳には行かない。
“Tch! Fine! Hand it over!!”
「ちっ!ええい!貸せ!!」
Clark clicked his tongue in annoyance and roughly snatched the recording device from the staff’s hands.
クラークが忌々しげに舌打ちをすると、職員の手から乱暴に記録装置を奪い取った。
He began to read the device’s records, but the contents did not register in his mind.
そのまま装置の記録を読み取って行くが、内容など頭には入って来ない。
His thoughts were solely focused on how to survive the next few days and return safely.
如何にしてこれから数日間、無事に過ごし帰還出来るかと云う事にしか思考が動いていないのだ。
As he looked at the images of the magical beasts flowing from the recording device, Connor Clark’s survival instincts screamed.
改めて記録装置から流れて来る魔獣の姿に、コナー・クラークの生存本能が悲鳴を上げた。
If it came to that, he would have to survive even if it meant using them as shields. The most important thing was his life! He was tormented by a sense of urgency, peering at the two staff members with bloodshot eyes.
いざとなれば、此奴らを盾にしてでも生き延びなければ。最も重要なのは私の命なのだ!と焦燥感に苛まれながら、血走った目で二人の職員を覗き見ていた。
In just half a day, merely passing through the Amukamu forest, Connor Clark’s mind began to fray.
ほんの半日、たった半日アムカムの森を通り抜けただけで、コナー・クラークの精神は軋み始めていた。
◇
“Uhyohyo! How delightful, how delightful! Truly delightful!”
「うひょひょひょひょ!愉快、愉快。実に愉快!じゃのぉ!」
“Nosori, you seem to be having quite a good time. Did something good happen?”
「ノソリ君、随分楽しそうじゃな?何か良い事でもあったのか?」
“What are you saying? Morris? We’re in such a wonderful place! Have you gone senile?!”
「何を言っておるのかのぉ?モリス君は?こんな最高の場所におると言うのにのぉ!やはりボケてしもうたかのぉ?!」
“Idiot! I’m not senile! You’re just getting all worked up over the magical beasts pouring in one after another!”
「ば、馬鹿モン!ボケてなどおらんわ!!大方、次から次へと押し寄せる魔獣にヒートアップしとるだけなんじゃろうが!!」
“Absolutely! This place is incredible!”
「まったく!全くじゃのぉ!此処は凄ンい場所じゃのぉぉ!」
“What’s going on? You two seem to be having quite a ruckus.”
「なんですかー?随分楽しそうに騒いでますねー。お二人共ー」
“Oh! Isn’t that the assistant of Seiwashi? Please do something! Nosori is being too loud!”
「おお!セイワシ君の助手君ではないか!何とかしてくれ!ノソリ君が喧しくて敵わんのじゃ!」
“Ah, what’s happened? Nosori-sensei?”
「はぁー、何とかと言われましてもー、どうかなさったんですかー?ノソリ先生ー」
「キミは此処まで何を見て来たのかのぉ!此処は魔力生成生物、つまり瘴気と化した魔力から生まれる魔獣の宝庫じゃからのぉ!森の浅い部分にはまだ外と同じ様な、魔力変性生物。つまい普通の生物が瘴気で変質した魔獣も幾分おったがの、奥に行けば恐らく生成生物ばかりになるじゃろうのぉ!魔力生成生物をこんな間近に、しかもこんな大量にお目にかかれるなんぞ、王都ではあり得んかったからのぉ!これが興奮せずにおられるかのぉぉ!!」
“Ah, I see. But please calm down, Nosori-sensei. Your blood pressure is going to be a problem.”
「あ、ぁー、そーですかー。でも落ち着いて下さいノソリ先生ー。血圧が大変な事に事になってしまいますよー」
“Hm? What’s wrong, Joseline?”
「ふむ、どうかしたかねジョスリーヌ君」
“Oh, Seiwashi-sensei! Nosori-sensei is in trouble!”
「あ、セイワシ先生ー。ノソリ先生が大変なんですよー」
“Hm, I understand why Nosori is excited.”
「ふむ、ノソリ君が興奮するのも良く分るね」
“Is that so?”
「そーなんですかー?」
“Hm, the amount of magical power in this area and its flow is extraordinary.”
「ふむ、この地の魔力量、そしてその流れは尋常では無いからね」
“Hmm! Seiwashi is getting excited too?!”
「むむ!セイワシ君まで興奮気味じゃな?!」
“Hm, it’s as if magical power from all over the world is gathering here. The deeper you go, the denser the magical power becomes. The eddies created in such a flow of magical power must be considerable. It’s only natural that powerful magical beasts would emerge in such a place.”
「ふむ、此処にはまるで世界中から魔力が集まっている様だからね。奥へ進むほどに魔力の密度も増している。此れだけの魔力流の中で生じる澱みも相当な物になる筈。強力な魔獣が発生していて当然の場所と云う事だね」
“Ah, Seiwashi-sensei, you’re getting a bit excited too.”
「あー、セイワシ先生もー、何気にヒートアップしてますねー」
“Isn’t it? But Seiwashi, is it really safe for ordinary humans in such a dense magical power area?”
「そうじゃろ、そうじゃろ?だがセイワシ君。そんな魔力の濃い場所で、普通の人間は大丈夫な物なんじゃろか?」
“Hm, those bureaucrats, right? Well, in this area, they should still be fine. However, if we go 4-5 thousand meters deeper, it won’t be so easy for those who aren’t adept at handling magical power like us or the knight order.”
「ふむ、あの文官君達だね?ま、この辺りならまだ問題無いだろうね。しかし、後4~5千メートルも深く潜ったら、我々や騎士団の様に魔力を扱う事に長けた者でなければ只では済まないだろうね」
“Eh?! That’s quite serious! Those people will be crushed by the magical pressure!”
「えぇーー、それー、大変じゃないですかー。あの人達ー、魔力圧に押し潰されちゃいますよー」
“Hm, Joseline, you really have a way of making things sound less tense. Well, either way, it shouldn’t be a problem. With the anti-magic gear I provided, they should be able to endure it.”
「ふむ、ジョスリーヌ君、相変わらず君が言うと緊張感が無くなるね。まぁ、どちらにしても問題は無いのだけれどね。私が貸し与えた防魔装備であれば十分耐えられる筈だよ」
“Ah, that cape was it, right?”
「あぁー、あのマントがそうでしたねー」
“I see! Then that’s a relief!”
「なるほど!それなら安心じゃの!」
“Hm, well, it should last for another 30-40 kilometers! Even we would be lucky to last up to around 50 kilometers without any countermeasures.”
「ふむ、まあ後3~40キロは持つだろうからね!我々だって何も対策をしなければ50キロ辺りまで持てば良い方だろうからね」
“I see, that’s quite serious! But… right now, I’m more interested in the structures beneath my feet!”
「なるほど、そら大変じゃな!大変じゃが……今はワシはこの足元の構造物の方に気が惹かれるんじゃがな!」
“Hm, you mean the underground structures that Henry told us about in the village? They are indeed intriguing.”
「ふむ、村でヘンリー君が教えてくれた地中の構造物の事だね?確かに興味深くはあるね」
“What are they made of? Where did they mine and transport them from, and how were they processed?”
「一体何で出来ておるんじゃろうか?どっから採掘して運んで来て、どんな加工をしたんじゃろうか?」
“Hm, the magical density in this area is thin and the flow is quite gentle. It wouldn’t be strange to think there’s a causal relationship with the underground structures. Hm, it’s definitely worth investigating.”
「ふむ、この場所だけ魔力濃度も希薄で流れも実に穏やかだね。地下の構造物と因果関係があると考えても可笑しくは無いね。ふむ、調査する価値は十分あるね」
“Isn’t it? Can we investigate? Can we dig it up?”
「そうじゃろ、そうじゃろ?調べさせて貰えんじゃろか?掘り返しても良いじゃろか?」
“Please stop, both of you! If you do that, you’ll cause trouble for the villagers!”
「止めて下さいよー、お二人共ーー、そんな事したらー、村の方達に御迷惑かかりますよーー」
“Hm, I see. It wouldn’t be fair to Henry, who told us about it.”
「ふむ、そうか、教えてくれたヘンリー君にも申し訳が立たないかね」
“Hmm, Henry, indeed. He was the one researching this place. We can’t just dig it up without permission.”
「むむ、ヘンリー君か、確かに此処の研究をしていたのは彼じゃったからな。勝手に掘り起こす訳にはイカンじゃろうな」
“That’s right! Besides, you two knew the head priest and everyone, didn’t you?”
「そうですーそうですよーー。それにしてもー、あの神殿長と皆さんお知り合いだったんですねー?」
“Hm, didn’t you know? Joseline? Henry used to teach at the university.”
「ふむ、君は知らなかったかな?ジョスリーヌ君。ヘンリー君は前に大学で教鞭を取っていたんだがね」
“That was ten years ago, so the assistant probably doesn’t know.”
「10年も前の話じゃ、助手君は知らんじゃろうよ」
“Wow, is that so? That’s the first I’ve heard of it!”
「へー、そーだったんですかー。初耳ですーー」
“He was still as serious as ever.”
「相変わらず、クソ真面目な男じゃったのぉ」
“Whoa! Nosori, you’re alive?!”
「ぅお!ノソリ君生きておったのか?!」
“I’m alive, you know! Don’t go killing people off, Morris!”
「生きて居るからのぉぉ!人を勝手に殺すんじゃぁ無いモリス君!!」
“I thought for sure your blood vessels had burst, but it seems you’re safe.”
「てっきり頭の血管が切れてしもうたと思っていたんじゃが、生憎無事だった様じゃな」
“Safe? What do you mean by that?!”
「生憎とはどういう事かのぉぉぉ?!!」
“Nosori-sensei! Nosori-sensei! You really look like you’re about to burst a blood vessel, so please calm down!”
「ノソリ先生ーノソリ先生ーー、やっぱり血管が切れそうなのでー、落ち着いて下さいーー」
“Hm, Joseline, you really lack a sense of tension. Hm, about Henry, though. I thought he might have loosened up a bit since he got married, but it seems he hasn’t changed at all.”
「ふむ、ジョスリーヌ君、君はやはり緊張感が感じられないね。ふむ、それでヘンリー君だけどね。彼も結婚したので少しは砕けたかと思っていたんだが相変わらずだったと云う事だね」
“Uhyohyo! After all, he ended up with one of his students!”
「うひょひょひょ、何と言っても、教え子と引っ付いた位だからのぉ」
“Eh?! Is that so? That serious-looking guy was after a student?!”
「ぅえぇーー、そーだったんですかーー?あの真面目そうな方がー教え子に手を出してたんですかーー?」
“Well, it seems she was a bit of a homewrecker. She chased after Henry when he left for the village and ended up staying.”
「まぁ押し掛け女房だったそうじゃからな。村に旅立ったヘンリー君を追いかけて行って、居座ったそうじゃよ」
“Wow, either way, that’s unexpected. Ah, everyone! It seems the tents have been set up. Please move your belongings quickly. Come on, let’s move!”
「へーー、どっちにしてもー意外ですーー。あー、皆さんー、テントが組み上がったみたいですー。お早く荷物を移してくださいねー。ほらー、とっとと移動ですよー」
“Hmm, you don’t need to push! Seiwashi! Your assistant is still as inconsiderate as ever, isn’t he?!”
「むむ、押さんでもちゃんと動くわい!セイワシ君!君の助手は相変わらずワシらに遠慮が無いんじゃな?!」
“Hm, Joseline doesn’t have any respect for us, so it can’t be helped.”
「ふむ、ジョスリーヌ君は我々に対して敬意と云う物を持ち合わせていないからしょうがないね」
“Yes, please walk quickly!”
「はいー、キリキリ歩いて下さいねーー」
“It’s truly lamentable. Whoa! I can walk without being pulled!”
「全くもって嘆かわしいのぉ。うぉ!引っぱ……、引っ張らなくても歩けるからのぉぉ!」
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
That evening, I received an invitation from Cameron Fourier, the representative of the delegation.
その日の夕食は、キャメロン・フーリエ使節団代表からお誘いを受けていた。
Well, it’s practically “again”…
まあ、実質的には『今日も』なんだけどね……。
Today is the 4th of the second month. It has already been six days since Howard and the others set out.
今日は2の紅月4日。ハワードパパ達が出発してもう六日が経っていた。
My “exploration” can recognize up to about a 10-kilometer radius.
わたしの『探索』は、半径10キロ程までは認識できる。
From Amukamu House to the edge of the forest is roughly 4 kilometers.
アムカムハウスから森の端までは凡そ4キロ。
From there, it was another 5 kilometers to the “Hill of Lamentation” where Howard and the others camped on the first day.
ハワードパパ達が初日に野営した『嘆きの丘』までは、其処から更に5キロの場所にあった。
The next day, as soon as we left the “Hill of Lamentation,” I was already out of my exploration range.
翌日に『嘆きの丘』を出発して直ぐ、わたしの探索範囲から出てしまった。
I even went as far as the front of the first outpost to check, but the next day I was out of my exploration range again.
壱の詰所前まで行って探っても見たけれど、やっぱりその翌日には探索範囲から外れてしまっていた。
I considered sneaking into the forest multiple times to confirm things.
何度もコッソリと森の中まで入って、確認しようかと思った。
But if I used “Invincible,” I felt Anna Mary would notice.
でも『インヴィンジブル』を使ったら、アンナメリーには気付かれてしまう気がする。
Of course, even if Anna Mary noticed, I thought she would keep quiet…
尤も、アンナメリーなら気付いたとしても、黙っててくれると思うけど……。
I even thought about sneaking deep into the forest, erasing my presence, and swiftly eliminating any magical beasts that might harm Howard and the others.
いっそ、森の奥まで気配を消して入って行って、ハワードパパ達に危害を加えそうな魔獣が居たら、先んじて速やかに排除してしまおうか?とも考えた。
However, I couldn’t bring myself to do that, as it felt like it would hurt Howard’s pride.
だけど、それはハワードパパの矜持を傷付ける様な気がして、どうしても出来なかった。
Understanding the concept of “a man’s dignity” made it difficult for me to either stop or assist Howard.
なまじっか自分が、『男の尊厳』的な物が理解出来てしまうだけに、ハワードパパを止める事も、手助けする事にも躊躇を感じてしまう。
On the contrary, I wanted him to stay home, not caring about such things.
逆に、そんな物はどうでも良いからお家に居て欲しい。
The desire for him to be by Sonia Mama’s side was strong, creating a fierce dilemma within me.
ソニアママの傍に居て欲しいと言う想いも大きくて、わたしの中で激しくジレンマが生じていた。
Even so, I believe that fully equipped Howard could easily defeat magical beasts even at a depth of about 50 kilometers in the forest.
それでも完全装備のハワードパパなら、森の深層50キロ位の魔獣相手でも、危なげなく屠ってしまうと思うんだよね。
The magical beasts at the 50-kilometer mark had a threat level of around 100.
50キロ地点の魔獣で確か、脅威値が100位だった筈。
Against such an opponent, both Howard and Conrad would have no worries in a one-on-one fight.
その程度の相手となら1対1で戦っても、ハワードパパもコンラッドさんも何の心配も無い。
However, it would be quite tough for the members of the knight order.
でも、騎士団の方達には相当厳しいかな。
Thus, Howard’s view was that they wouldn’t venture that deep on this exploration…
なので、今回の探索では、そんな深くまでは進まないだろう……と言うのがハワードパパの見解だった。
So there shouldn’t be any need for concern… there shouldn’t be.
だから心配する必要は無い筈、…………無い筈なのだ。
Even though there shouldn’t be, both Sonia Mama and I felt a knot in our chests since we heard about this.
無い筈なのに、わたしもソニアママも、何故かこの話を聞いた時からズッと、胸元にしこりが在る様な引っ掛かりを感じている。
That knot, of course, still exists and seems to be growing little by little.
そのしこりは勿論今もあるし、寧ろ少しずつ大きくなっている。
森に調査団が入ってもう直ぐ一週間なのだから、伝令とかで何かしらの連絡があっても良い筈なのに、何も無いと言うのがこの気持ちを更に大きくしている。
Tomorrow marks exactly one week!
明日で丁度一週間だからね!
If there’s no news by tomorrow, I intend to charge into the forest tomorrow night! I swear!
明日一日何も報せが来なかったら、わたしは明晩、森に突入する所存ですよ!もう!
And the invitation from Mr. Cameron Fourier only further aggravated my troubled mind.
そしてキャメロン・フーリエ氏のお誘いは、そんな憂いを持ったわたしの精神を、更に逆撫でして来る。
Mr. Fourier’s invitations were not new;
フーリエ代表のお誘いは、別にこの日が初めてと云う訳では無い。
they had been ongoing since the very first dinner on the day the investigation team departed.
もうね、調査団が出発した当日の夕食から続いてる。
The first night was fine as I was with the families of the Dulles and Kuroki families.
最初の晩は、ダレス家やクロキ家の御三家の家族ともご一緒だったから良かったけれど。
After that, it became just Sonia Mama and me having to entertain him.
その後は、わたしとソニアママの二人だけでお相手をする事になってしまった。
Sonia Mama had been trying to politely decline every night, but he insisted on having dinner with just the two of us.
流石に毎晩はご遠慮願いたいと、ソニアママが理由を付けてお断りを入れていたのだが、それでも、どうしてもわたしと二人で食事をさせろと言って来た。
Though Sonia Mama had refused his requests, he had been quite persistent.
ソニアママは、その求めも断っていたのだが、随分しつこく食い下がってきていた。
So, I accepted this as my role as the daughter of Lord Cloud, the host of Amukamu.
なのでわたしは、これもアムカムのホストであるクラウド家の娘の役目として、受けさせて貰った。
Sonia Mama was worried, though…
ソニアママは心配したけどね……。
Moreover, this old man had already noticed that I was his target!
それに、このオッサン、わたしが目的って言うのはとっくに気付いてたしね!
And it was becoming increasingly obvious!!
それがドンドンあからさまになってるんだけどね!!
His gaze towards me was blatant, indeed!
わたしを見る目が露骨なのよ、実に!
For the first time as a woman, I realized how persistent a man’s gaze could be!
女の身になって初めて知る、男の視線のネバっこさ!
I could clearly feel the stares directed at my open neckline, back, waist, and the line of my hips and butt!
ナイトドレスの開いた胸元や背中、腰回りやお尻のラインへ送って来てた視線って、シッカリ判るもんなんだよね!
Even when pretending not to look, I could feel his gaze crawling over me!
見てない振りしてチラ見してても、ちゃんと視線を感じるんだって事が良く分ったよ。
Ugh! I wanted to punch the old me in the temple and say, “You idiot!”
ウン!取り敢えず昔の自分のコメカミを、コノバカヤローってな具合に、拳骨でグリグリしてやりたくてしょうがなくなった!!
Well, even so, I’m not so generous as to show off just because I know Mr. Fourier is watching!
ま、そうは言ってもフーリエ氏に見られると分っていて、態々見せてやるほど、コチラもサービス精神旺盛では無い。
I only wore a dress that revealed my chest and back during the welcome banquet.
胸元や背中が開いていたドレスを着ていたのは、歓迎の宴の一回こっきりだ。
After that, I’ve only worn outfits that are fully closed up.
後は、胸元がシッカリ閉じている衣装ばかりなのだ。
I’m not a cheap woman who would expose my bare skin for free!! Hmph!
ホイホイと唯で素肌を晒すほど、安い女では無くってよっっ!!フーーンだ!
Even so, it’s quite intimidating how he tries to peek through my clothes!
それでも衣服の上からその内側を透かして視ようとする様に、視線を這いずらせて来るのには恐れ入るよね、もう!
I had forgotten about a man’s imaginative gaze! Ugh, it gives me the creeps!
男の妄想眼力を忘れていたわよっ!くぁあぁぁぁ~~~っ!ゾワゾワしてくりゅっ!
Seriously! At his age, to look at a 14-year-old girl with such lewd eyes… what a terrible lolicon!
それにしても全く!いい歳こいて!14の小娘をエロい目で見るとか……とんでもねぇーロリコンだわよ!
How could he feel lust for such a child?!
こんなお子ちゃまにムラムラしてんぢゃぁ無ェよっ!
…Huh? Huh? What? That’s strange. I feel like I just got hit with a major boomerang… but it must be my imagination! Yes! No problem! I’m the one involved! Yes! I’m fine!!
…………ン?ウン?あれ?可笑しいな。今、盛大にブーメランかました気がしたけど……、気のせいだよね、ウン!ダイジブ問題無い!本人だしネ!!ウン!!ダイジョブだ!!
So, dining with Mr. Fourier, who has ulterior motives and is transparent about his intentions, is nothing short of a trial.
で、そんな腹に一物、背中に荷物、下心はガラス張りなフーリエ代表との会食は、実に苦行に他ならない。
His conversation starts with his own bragging, then moves on to life in the royal capital, how well-maintained the city is, and how beautiful and grand the buildings are.
話す事は自分の自慢に始まり、王都生活の事、街がどれだけ整備され住み良いか。建築物も荘厳で、街並みも大きく美しい。
The people living there are very stylish, all wearing the latest fashions…
住む人々もとてもスマートで、皆、最先端のファッションを身に着けている……と。
And so on, it’s nothing but a stream of praises from Mr. Fourier.
まぁ、そんな事ばかりがフーリエ氏の口からダダ漏れてくる。
“How about it? Are you interested in the royal capital?”
「如何ですかな?王都に興味が湧かれたのではありませんか?」
“…Well, yes, I can tell from your stories that it’s a wonderful city.”
「……そうですね、素晴らしい都市だと云う事は、お話を聞いていて、伺えまし、た」
“Indeed! If Princess Suzy would like, I would be happy to guide you anytime. Or better yet, why not study abroad in the royal capital? I would spare no expense to assist you for the princess’s sake! I can prepare a mansion for you right away!”
「そうでしょうとも、そうでしょうとも!スージィ姫さえ宜しければ、私めが何時でもご案内致します。いや、いっその事、王都の学校へ留学されては如何でしょうか?私、姫の為であれば援助は惜しみません!直ぐにでも屋敷を用意させましょう!」
“No, I truly appreciate your feelings, but I plan to attend the Dekkenbell school next year.”
「いえ、お気持ちは大変嬉しく思います、が、わたしは来年、デケンベルの学校へ行くつもりでおります、ので」
“…I see, the Millia Castle Eye boarding school? That boarding school indeed has a prestigious sister school in the royal capital… However! I must say, it is not fitting for a princess to be languishing in such a rural area!”
「……成る程、ミリアキャステルアイ寄宿校ですな?確かにあの寄宿校は、王都にも姉妹校を置く名門ですな……。しかし!僭越ながら、姫はこんな田舎に燻って居て、良いお方ではありません!」
“…Is it really a rural area?”
「……はぁ、田舎……です、か?」
“Indeed! In the royal capital, your talents can surely flourish! The glamorous royal capital is where you truly belong!!”
「左様です!王都でこそ、姫の才能を開花させる事が出来る筈です!華やかな王都こそ、貴女に相応しい!!」
It seems this gentleman is trying to entice me to the royal capital.
どうやらこの御仁、わたしを王都へ誘っているらしい。
He keeps explaining how wonderful the royal capital is and how much of a backwater Amukamu is.
しきりに王都がどれだけ素晴らしいか、アムカムがどれ程田舎なのかを説明して来る。
To be honest, I couldn’t care less about the royal capital.
ハッキリ言ってね、王都なんかどうでも良いんですよ。
I’m already feeling heavy about going to Dekkenbell, and there’s no way I could go even further to the royal capital!!
唯でさえ、デケンベルに行く事すら気が重いと言うのに……、更に遠い王都へ行く何て、どうやったって無理!!
I can’t even think about being away from Sonia Mama and Howard Papa for an extended period!!
アムカムから離れるなんて……、ソニアママやハワードパパと長期間離れて暮らすなんて、金輪際考えられませんから!!
It seems this man has no idea of my inner feelings.
そんな此方の胸の内など、この方は察する事も無いのだろう。
He relentlessly pushes the royal capital on me.
ひたすら王都推しを、ゴリゴリと押し込んで来る。
…This is bad, I’m getting more and more irritated.
……ヤバいなぁ、段々苛ついて来たぞ。
This guy not only praises the royal capital but also begins to belittle Amukamu as a backwater.
コイツ、王都を賞賛して来るだけで無く、アムカムをこんな辺境だ田舎だと貶め始めた。
“Furthermore, I must say, your father, Lord Cloud, is getting on in years. If possible, wouldn’t it be filial piety to show the refined princess’s appearance in the royal capital as soon as possible?”
「それにですな、こう申し上げてはなんですが、お父上であるクラウド卿は、十分お年を召されておいでです。出来得る事なら一刻も早く、王都で洗練された姫のお姿をお見せするのも、親孝行と言えるのではないのでしょうか?」
Ah, I’m seriously pissed off now.
あ、マジムカ付いたぞコノヤロ。
This pig just referred to Howard Papa as an old man with a short lifespan!
ハワードパパを言うに事欠いて、老い先短い老人呼ばわりしてやがりますよ、こンの豚はっ!!
あの凛々しく覇気のあるお姿を目にしていないのか?この野郎ォ……。
Should I just tear off that unnecessarily large nose of his…?
その無駄にデケェ鼻、千切り取っちまおうか……?
…Wait, no, no. I need to calm down. I’m reflecting on this.
…………っと、イケナイ、イケナイ。ちょいと思考が剣呑なモノになってしまった。反省反省。
Anna Mary, who is accompanying me, also has an unsettling look in her eyes.
付き添っているアンナメリーも、目付きと醸し出す雰囲気が、不穏な物になっている。
This is dangerous; I should withdraw quickly.
危ないですね、此処はとっとと引き揚げさせて頂きましょう。
So, I decided to cut the conversation short and bid farewell to Mr. Fourier.
と言う訳で、適当な所で話を切り上げ、フーリエ氏にお暇を告げた。
Honestly, dining with Mr. Fourier is exhausting!!
もうねっ、ホント疲れっちゃうんだよねっ!フーリエ氏との会食はっ!!
He forces his own stories on me without regard for my feelings, just like a shady circle or a religious recruitment tactic!
自分の話を、相手の意志関係なしに、ズイズイ畳み掛ける様に押し付けて来るのって、もう怪しいサークルや、宗教なんかの勧誘の手口だよ!
…Wait! Does that mean that unless I firmly refuse, this will continue indefinitely?
……はっ!!って事は、キッパリ断らない限り、まだいつまでも続くって事?
Ugh, please stop…
うぎゃぎゃぁぁあヤメテェぇ……。
As I thought about this and felt like I might implode, I decided to take a moment to calm down by having tea in our family’s living room.
そんな事を考えて悶絶しそうになったので、取敢えず少し落ち着く為に、わたしたち家族の居間でお茶を入れて貰う事にした。
Upon entering the living room, I found Sonia Mama already sitting on the sofa.
居間に入ると、既にソニアママがソファーにいらっしゃった。
She seemed to be embroidering something, holding a hoop in her hands.
ソニアママは手にフープを持ち、刺繍をされている様だった。
When she noticed me entering, Sonia Mama stopped her embroidery, patted the seat beside her, and smiled gently, inviting me to sit next to her.
わたしが居間に入るのに気が付くと、ソニアママは刺繍の手を止め、ソファーの座面のソニアママの隣をポンポンと叩き、隣へいらっしゃいとニコリと細めた目で仰っていた。
I quickly moved to sit beside Sonia Mama, bypassing the table.
わたしは広い居間の中を、テーブルを迂回して足早にソニアママの傍に移動した。
Then, I sat down next to her, leaning against her.
そしてそのままソニアママにくっ付く様に、そのお隣に腰を降ろした。
“Are you okay, Suzy…? Did you have an unpleasant experience?”
「大丈夫だった?スージィ……。イヤな想いはしていない?」
“Yes, I’m fine, Sonia Mama. There’s nothing wrong.”
「はい、大丈夫ですソニアママ。何も問題はありま、せん」
Sonia Mama placed her hand gently over mine, looking worried as she asked.
ソニアママが隣に座ったわたしの手に、ソッとそのお手を重ねて心配そうに聞いて来た。
When I assured her that I was fine, Sonia Mama turned her gaze to Anna Mary.
わたしが心配無いと答えると、ソニアママはアンナメリーへと視線を向けた。
“Leave it to me, madam. If necessary, I will handle it swiftly at any time.”
「お任せ下さい奥様。必要であれば、何時でも速やかに処理致します」
In a tone as if she were discussing the processing of a hunted prey, Anna Mary answered calmly.
等と、まるで狩りとった獲物の下処理でもするかの様な調子で、アンナメリーは淡々と答えていた。
So please stop! No need for such ominous things!!
で、ですから止めて差し上げてってば!そんな剣呑な事は!!
Sonia Mama smiled a troubled smile at Anna Mary, then turned her gaze back to me and said, “Shall we take a breather?” and asked Elrose to prepare some tea.
ソニアママも、そのアンナメリーに困った様な微笑みを浮かべた後、そのままわたしに視線を落し 、一息つきましょうか? と仰って、エルローズさんにお茶の用意を頼まれた。
The living room we were in was located between my room and the bedroom of Sonia Mama and Howard Papa.
今、わたし達の居るこの居間は、わたしの部屋とソニアママ、ハワードパパの寝室の間にある。
Of course, being the living room of Amukamu House, it was many times larger than the one at home!
勿論、アムカムハウスの居間なので、お家にある居間より何倍も広い!
It was as big as a classroom.
此処だけで学校の教室くらいある。
The mantelpiece was also incredibly large and luxurious.
マントルピースなんかも、凄く大きくて豪華だ。
It was probably twice the size of what we had at home.
お家にある物より、倍は大きいんじゃないかしらん?
The sofa and table we were sitting on were chic yet splendid.
今座っているソファーやテーブルも、シックだけどやっぱり壮麗な代物だ。
The frames were crafted with gentle curves, and the reliefs of intertwining plants were intricately and meticulously carved, showcasing the craftsmanship.
フレームは緩やかな曲線で作られ、職人技を見せつけると言わんばかりに、絡みつく様な植物のレリーフが細かく丁寧に彫り込まれている。
The red velvet-covered sofa was plush, and it felt too luxurious for a commoner like me.
レッドベルベットで張り込まれたソファーはフカフカで、庶民なわたしには豪華過ぎる座り心地だ。
Ah, I wish I could relax in my home’s living room soon…
あぁ~、早くお家の居間でユックリしたひ~~……。
“Howard used to hardly ever stay calm in the village…”
「ハワードはね、昔は落ち着いて村に居る事なんて、殆ど無かったの……」
Sonia Mama began to speak quietly as she placed the teacup on the saucer in her hand.
ソニアママが、手に持ったカップソーサーにティーカップを置きながら、静かに呟く様にお話を始めた。
The conversation was about Howard Papa.
話はハワードパパの事だ。
Both Sonia Mama and I didn’t particularly care about Mr. Fourier, so our feelings quickly shifted away from him.
わたしもソニアママも、フーリエ氏については特に重要視していないからね。気持ちは直ぐ様切り離されてしまう。
What we were truly concerned about was Howard Papa. It had already been a week. Both of us couldn’t help but think about him.
やはり気になるのはハワードパパの事だものね。もう一週間経つものね。二人とも気持ちはどうしてもそっちへ行ってしまう。
I leaned against Sonia Mama’s side, looking up at her as I waited for her to continue.
わたしはソニアママの右側で、身体を預ける様に寄り添いながら、そのお顔を見上げてお話の続きを待った。
“He often left the village for requests from elsewhere, but most of the time, it was to challenge the depths of the forest… He had been saying since childhood that it was his mission to develop Iroshio.”
「余所からの依頼で村を離れる事も多かったけれど、大体が森の深層へ挑む探索だったわ……。あの人、イロシオを少しでも開拓して行く事が自分の使命なのだと、子供の頃から言っていたのよ?」
Sonia Mama spoke with a slightly amused tone, her gaze falling into the teacup as if she were finding past memories in the tea surface.
ソニアママは少し可笑しそうに笑いながら、ティーカップの中へ視線を落し、茶面に過去の面影を見出しているかの様だった。
「今回はまだ一週間だけど、一ヶ月や二ヶ月連絡が付かない事はざらだった……、酷い時は半年もイロシオから帰ってこない事もあったわ。その度に私がどれだけ心配していたかなんて、これっぽっちも思い至らないのよ?いっつも『ソニア、今戻った』って、そう言って抱き寄せて、嬉しそうに笑うの。私は『お帰りなさいハワード。お疲れでは無くて?』っていつも答えていたわ。だって私がどれだけ心配していたか、態々知らせるなんて癪じゃない?だから出来るだけ素っ気なく答えてあげてたの」
I found it quite fresh and adorable to hear Sonia Mama speak in a slightly sulky tone.
ソニアママが少し拗ねた様な口ぶりで話すのが、何だかとても新鮮で可愛らしいと思った。
I could vividly imagine the exchanges between Howard Papa and Sonia Mama at that time.
その時の、ハワードパパとソニアママの遣り取りが目に浮かんでしまう。
“Since Lavie was born, Howard has been home more often. Then, when Lavie turned five, he declared his retirement and chose to leave the front lines…”
「そんなハワードも、ラヴィが生まれてからは家に居る事が多くなったわ。それからラヴィが5つになった時、引退を宣言して前線を退く事を選んだの……」
With that, Sonia Mama turned her gaze to a photo frame placed on the mantelpiece.
そう言ってソニアママは、マントルピースの上に置いてある写真立てに視線を向けた。
Yes, there are photos in this world too. Though they are in black and white.
そう、この世界にも写真があるのだ。モノクロですけどね。
They look much blurrier than those in the original world. They resemble the photos of old samurai, with still-primitive technology.
元の世界に在る物より、ずっとピントが甘い感じだ。昔の武士とかが写ってる様な、まだ技術の拙い写真だ。
Now, on the mantelpiece in this living room, there were several photos brought from home.
今、この居間のマントルピースの上には、お家から持って来た写真が幾つか置かれていた。
Since they probably wouldn’t be able to return home for a while, Sonia’s mom had brought them along.
暫くはお家へ帰れないだろうからと、ソニアママが持って来られたのだ。
There were individual photos of me, Sonia Mama, and Howard Papa. A family photo of the three of us. A young photo of Howard Papa. A young photo of Sonia Mama. And… a photo of Lavie.
わたしやソニアママ、ハワードパパが其々1人ずつ写っている写真。三人で揃って撮った家族写真。お若い頃のハワードパパ。やっぱりお若い頃のソニアママ。そして……ラヴィさんのお写真。
Sonia Mama said she had kept Lavie’s photo tucked away for years without displaying it. She mentioned that she hadn’t been able to look at it properly for years.
ラヴィさんのお写真は、ずっと飾らずに仕舞い込んでいたそうだ。何年もまともに見る事が出来なかったと仰っていた。
After taking the family photo, she wanted to place it alongside Lavie’s photo, so she took it out from the back of the desk and placed it next to my photo.
それを家族写真を撮った後、一緒に並べて置きたいとソニアママが仰って、机の奥に仕舞われていた写真を取出し、わたしの写真の隣へ並べて置く様になった。
I remember being so happy when Sonia Mama said that now our family could be together.
此れで家族が一緒に居られるわ とその時のソニアママのお言葉が嬉しかったのを良く覚えている。
Now, while gazing at Lavie’s photo, Sonia Mama continued her story.
今、そのラヴィさんのお写真に視線を送りながら、ソニアママはお話を続けていた。
“After that, it seems he found fulfillment in nurturing the next generation… But still, the feelings he had since childhood are not something that can be easily erased… When he said he was going to Iroshio, the same light was in his eyes as back then. The truth is… I didn’t want him to go to Iroshio. I wanted to stop him… But when I saw those eyes, I couldn’t stop him at all. After all, he is… Howard is a man of Amukamu, and I am a woman of Amukamu. That will never change, no matter how far we go…”
「それからは、後進の育成に生き甲斐を見出していたみたいなのだけれど……、やっぱり子供の頃からの想いと言うのは、そう簡単に消える物では無いのよね……。イロシオへ行くと言い出したあの人の眼には、あの頃と同じ光が宿っていた。本当は……本当はね、イロシオへ行って欲しくは無かったのよ?本当は止めたかったの……でもね、あんな眼を見てしまうと、とても止められなかったわ。やっぱりあの人は……ハワードはアムカムの男で、私はアムカムの女だから。何処まで行ってもそれは変わる事の無い事だから……」
Setting the teapot on the table, Sonia Mama gently stroked my head as if to comfort me.
茶器をテーブルに置き、ソニアママは寄り添っているわたしの頭を、優しく労わる様に撫でてくれた。
I took both of Sonia Mama’s hands in mine and leaned closer.
わたしは、もう一つのソニアママの手を両手で握り、より身を寄せる。
“But it’s okay… It’s okay. Howard always comes back without any issues. This time will be the same… He will come back with a smile saying, ‘I’m back,’ just like always. So… it’s okay.”
「でも大丈夫……大丈夫よ。ハワードは何時も何事も無く帰って来たもの。今回だって同じ……。いつもの様に『今戻った』って笑顔で帰って来る。だから…………大丈夫」
Sonia Mama repeatedly told me, “It’s okay.”
ソニアママは何度も『大丈夫よ』とわたしに言い続けた。
As if she were trying to reassure herself, she kept saying it over and over…
まるでご自分自身にも言い聞かせる様に、何度も何度も……。
I silently looked up at Sonia Mama, holding her hands tightly.
わたしは黙ってソニアママを見上げ、その手を握り続けていた。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
On the 5th of the second month, at 4:05 AM
2の紅月5日 AM4:05
In the pre-dawn darkness, the mobile heavy cavalry unit stationed at the “Hill of Lamentation” was suddenly engulfed in chaos.
まだ夜明け前の薄闇の中、『嘆きの丘』駐在中の機動重騎士団後詰め部隊が、突然の出来事に喧騒に包まれた。
Among the backup units from the 7th to the 10th squads, the 9th and 10th squads were on standby in Amukamu village.
7班から10班までの後詰め部隊中、9班10班はアムカム村にて待機中だ。
Currently, a total of 20 members, including 10 from the 7th and 8th squads and 10 from the logistics unit, were stationed at the “Hill of Lamentation,” waiting for communication from the front lines and preparing for supplies.
現在、7班8班の10名、兵站部隊10名の合計20名が『嘆きの丘』をキャンプ地として、前線からの連絡を待ち、補給準備の為の待機任務に就いていた。
Now, a knight on a black horse came rushing in from the depths of the forest with tremendous speed.
今、そのキャンプ地に黒い馬に乗った騎士が一人、森の奥から猛烈な勢いで駈け込んで来たのだ。
He trampled over the hastily erected barricades, knocked down the bonfire, and the horse collapsed on the spot, foaming at the mouth.
急ごしらえの防柵を踏み倒し、かがり火が打ち倒され、馬はその場で泡を吹き倒れた。
The rider was bloodied and thrown to the ground.
馬上の者も血に塗れ、地上に投げ出された。
“Severe bleeding! Medical team! Hurry!!”
「出血が酷い!衛生班!急げ!!」
“Return? Just one person?! Where are the others?!”
「帰還?たった一人でか?!他の者は?!」
“Captain Trevor! This is Casey from the 2nd squad! Casey Guinness!!”
「トレバー班長!コイツは2班のケイシーです!ケイシー・ギネスですよ!!」
“One of the advance team? You’re not a messenger?!”
「先行隊の一人だと?伝令では無いのか?!」
“Captain! Guinness has opened his eyes!”
「班長!ギネスが目を開けました!」
“Are you okay? Can you talk now?”
「大丈夫か?今、話が出来るのか?」
“He’s calling for the captain. Please do not move him.”
「班長を呼んでいます。動かさない様にお願いします」
“Guinness, do you understand? What happened? What about the others? What happened to the battalion commander?!”
「ギネスわかるか?何があった?お前以外の部隊の者は?大隊長はどうされた?!」
「……さ、昨日……、17:00……、此処より凡そ……30キロ…地点にて……、て、敵戦力と……接触…………。戦闘を……開始するも……戦力差は……甚大…………。速やかなる……防衛準備を…………要請します」
“Defensive?! Not reinforcements?! The people here can head out right away!”
「防衛だと?!増援ではないのか?!此処に居る者は直ぐにでも向かえるぞ!」
“Construct the… defensive line… The enemy’s… numbers are… confirmed to be… up to 2,000… However… I cannot ascertain the total number… Quickly establish the defensive line!! They will… overflow in!!!”
「防衛線の……構築…を……。敵の……数は……2千までは…確認……。しかし……総数の……把握は……成らず…………。防衛線を……早く!!奴らが……溢れて来る!!!」
Next time: “Cameron Fourier’s Disturbance”
次回「キャメロン・フーリエの動揺」