Next Chapter
Previous Chapter / 

Chapter 63: The Departure of the Auroral Knights

63話 アウローラ騎士団の出陣

This is the first update of the “Reiwa” era!

『令和』最初の更新です!


 

“How about this! The magical efficiency has increased compared to 20 years ago! It wasn’t a lie that I would return to active duty, was it?”

「どうだコレで!20年前より魔導効率は上がっている!現役に戻すってのは嘘じゃ無かったろ?」

 

“Ah! As expected of Marsh! This is good… it’s sufficient!”

「ああ!流石だマーシュ!これは良い…、十分だ!」

 

Papa Howard was clad in his personal gear, undergoing a “break-in” at the training ground.

ハワードパパがご自分専用の装備に身を包み、修練場で『慣らし』をされていた。

 

I had come to observe as Papa Howard showcased his serious equipment before the knights’ departure scheduled for the next day.

わたしは、翌日に控えた騎士団の出立を前に、ハワードパパが本気装備をお披露目して下さると言うので、修練場まで見学をさせて貰いにやって来ていた。

 

He wielded a nearly all-black outfit, effortlessly swinging a black-bladed two-handed sword.

ほぼ全身真っ黒な装備で、黒い刃のツーハンドソードを軽々と振り回す。

Then, in front of him, Sir Kyle, also equipped in heavy armor, was sent flying.

と、前方に、コチラも重装備を装着されたカイル様が吹き飛んでいた。

 

It looked like white smoke was rising from Sir Kyle’s body as he lay overturned…?

引っ繰り返っているカイル様のお身から、白煙が立ち登ってる様に見えるんですけど…?

Is he okay? Is he still alive…?

大丈夫なのか?あれは生きておられる……の?

 

…Ah, he moved.

……あ、動いた。

 

 

 

Papa Howard was wearing a leather armor crafted to fit his entire body.

ハワードパパが装備されているのは、全身にフィットする様に作られた革鎧だ。

 

The design accentuated every muscle, with shoulder pieces shaped like rising flames.

全身の筋肉を浮き彫りにした様な造形に、焔が立ち上がる様な形の肩周り。

The appearance reminiscent of the armor worn by the Four Heavenly Kings, such as Shōkōten and Tamonten, evoked the image of a demon god capable of crushing even demons.

持国天や多聞天などの、四天王像が纏う鎧を連想させるその姿は、正に鬼をも踏み潰す鬼神を連想させた。

The combination of black and dark gray was truly worthy of the name “Gray Iron Demon God.”

黒とダークグレイで噛み合う様に作られたその様相は、『灰色の鉄鬼神』の名に相応しい。

 

Between the layers of leather, high-purity magic steel was said to be embedded.

装備の革の間には、高純度の魔鋼が挟み込んであるそうだ。

 

Magic steel refers to metals processed from highly magical conductive minerals like mithril and orichalcum, and by compressing them with magical beast leather, one can further enhance strength and magical efficiency.

魔鋼と云うのは、ミスリルやオリハルコンなどの魔力伝導性の高い鉱物を加工した金属の事で、こうやって魔獣の革と圧着加工する事で、更に強度と魔力効率を上げる事が出来るのだそうだ。

 

He mentioned that the leather material for this armor was sourced from a high-threat magical beast that he and his companions had defeated when he was younger.

この装備の革素材は、ハワードパパが若い頃に仲間達と討伐した、高脅威値の魔獣の素材が使われていると仰っていた。

 

The name of this armor is “Ultimate Ouroboros.”

その装備の名は『アルティメット・ウロボロス』

 

From the name, it conveys the atmosphere of having defeated something quite formidable…

名前から、かなりヤバそうな奴を討伐した雰囲気が、ビシビシと伝わって来ますの…。

 

 

And in his hand, the black great sword.

そしてその手に持つ、黒い大剣。

Even from here, it was longer than Papa Howard’s height of 190 centimeters. It probably exceeds 2 meters in length.

ココから見ても、190センチあるハワードパパの身長よりも長い。多分2メートルを超える長さだ。

 

The grip is also long, probably around 50 centimeters.

柄も長くて多分50センチはある。

The pommel features a decoration resembling a slim anchor, with a small magic orb embedded in the center, emitting a faint blue light.

柄頭には錨をスリムにした様な装飾が付けられ、中心に埋め込まれた小さな魔珠が、淡いブルーの光を放っている。

 

The thick guard is curved like an inverted bow, with its ends jutting out toward the blade like sharp claws.

厚みのある鍔は弓を逆にした様に湾曲し、その端が刀身へと向け鋭い爪の様に突き出てる。

It was also intricately adorned with magical symbols resembling decorations.

これにも繊細に、装飾の様な魔法印が施されていた。

 

The blade itself is wide. It’s likely about 1.5 times the width of a typical longsword, right?

剣幅も太い。恐らく一般的なロングソードの1.5倍近くあるかな?

Even so, the length of the blade itself prevents it from feeling clunky.

それでも剣身そのものが長いので、武骨さは感じない。

The blade is thick, so I imagine the overall weight of the sword is quite significant.

ブレード自体も肉厚なので、剣全体の重さはかなりの物だと思う。

 

This is an heirloom of the Cloud family, known as the “Grand Divider.”

これはクラウド家に昔から伝わる物で『グランドデバイダ』と呼ばれる剣なのだそうだ。

Based on its strength, I would say it’s in the mid-range of D-tier equipment according to my gaming standards.

強さはわたしのゲーム基準で、D装備の中位と言った所かな?

The weapons held by the squad leader and Sir Kyle are around the lower D-tier, so among the weapons I’ve seen since coming here, this one seems the strongest.

大隊長やカイル様が持っておられる武器が、Dの下位程なので、此処に来てから見た武器の中では一番強いかな。

 

 

On the ricasso, the unsharpened part of the blade, magical symbols were engraved, glowing blue.

刀身根元の、リカッソと呼ばれる刃が付いていない部分には、魔法印が刻み込まれ蒼く発光してる。

The entire blade was enveloped in a faint light.

そのまま刀身全体も、淡い光に包み込まれていた。

 

The magical symbols engraved along the leather armor, resembling pathways, also formed lines of light illuminating Papa Howard’s body.

革鎧に、経路の様に連なりに刻み込まれた魔法印も、光のラインとなりハワードパパの身体を照らし出していた。

 

Every time Papa Howard swung the sword, azure, clear lines of light filled the area.

ハワードパパが剣を振る度、蒼い澄やかな光の線がその場を埋めて行く。

 

 

Papa Howard… is too cool…!

ハワードパパが…、格好良過ぎる…!

Normally, I would be quite excited, but today I feel a bit more composed.

普段のわたしなら、相当にテンションが上がってしまうのだろうけど…、今日はちょと冷静だ。

 

 

“CoOOOOOOOOO…”

「コォォォォォ………」

 

Papa Howard exhaled a long, quiet breath.

ハワードパパが、静かに長く呼吸を吐いて行く。

 

As he did, the fighting spirit rising from his body diminished, and the blade and leather armor, which had been glowing faintly, began to lose their light as if dissolving into the atmosphere.

それにつれ、ハワードパパの身体から立ち上っていた闘気も小さくなり、淡い輝きを放っていた刀身や革鎧も、大気に溶ける様に光りが消えて行った。

 

“Marsh! I pushed you too hard! Thank you!”

「マーシュ!無理をさせたな!助かった!」

“No, I’m just glad you liked it, Mr. Cloud! It was quite a rewarding job for me after a long time.”

「いや、気に入って貰った様で何よりだ、クラウドの旦那!ワシも久しぶりに遣り甲斐のある仕事だったぜ」

 

As Papa Howard sat down on a bench at the edge of the training ground, Marsh moved around behind him, engaging in conversation while working on Papa Howard’s shoulder area.

ハワードパパが、修練場の端にあるベンチに腰を降ろすと、その後ろにマーシュさんが回り込み、会話を交わしながらハワードパパの肩の辺りで作業をする様に手を動かした。

Then, with a whoosh, the leather armor split front and back, and Marsh began to remove the equipment, revealing Papa Howard’s upper body.

すると、バシュッと音を立てて革鎧が前後に割れ、そのままマーシュさんの手で装備が外されて行き、ハワードパパの上半身が露わになった。

 

Yeah, I’m not surprised by such gimmicks anymore. After seeing that magical armor deployment!

うん、もうね、こういうギミックにはもう驚かないよ。…あの魔導装甲展開を見せられた後ですからね!

 

Over there, I caught sight of Sir Kyle being dragged away by other knights, leaving the training ground.

向うの方で、カイル様が他の騎士団の方にズルズルと引き摺られ、修練場から出る所が目に入った。

Is he okay? I don’t think he’s injured…

大丈夫かな?お怪我はしていないと思うけど…。

But wait? Is it just my imagination? Since that party’s evening, I feel like I haven’t seen Sir Kyle standing properly… I wonder why?

でもアレ?気のせいかな?あのパーティの晩以降、真面に立っているカイル様を殆ど見ていない気がするな…何でだろ?

 

While pondering such things, I handed Papa Howard a towel as usual. He smiled and accepted it, saying thank you, just like always.

そんな事を考えながら、ハワードパパに何時もの様にタオルをお渡しする。ハワードパパは、ありがとう と、やはり何時もの様に笑顔で受け取って下さった。

 

“…You’re serious about this, aren’t you? Sir.”

「……本気なんだな?旦那」

 

Marsh murmured as he inspected the removed leather armor, questioning Papa Howard.

マーシュさんが、外した革鎧を点検しながら、呟く様にハワードパパに問いかけていた。

 

“…Yeah.”

「……ああ」

 

Papa Howard replied while wiping his body with the towel I handed him.

ハワードパパが、わたしが渡したタオルでお身体を拭きながら答えられた。

 

“…You were supposed to be retired, weren’t you?”

「…アンタは引退したはずだぜ?」

“………”

「………」

“…Is it Roland’s Kuroiwa?”

「……ロランの黒岩か」

“…I must reclaim it sooner or later, right?”

「…いい加減、取り戻さねばなるまい?」

“…Is Gilberto going too?”

「……ジルベルトもか?」

“Yeah, Conrad too.”

「ああ、コンラッドもな」

“…I see.”

「……そうか」

“Don’t worry, Marsh. You still have things to do here.”

「気にするなマーシュ。お主はまだまだ此処でやる事がある」

“………”

「………」

“I’m sorry, Marsh…”

「すまんなマーシュ……」

“Make sure… to come back.”

「必ず……帰って来い」

“………Yeah.”

「………ああ」

 

After that, the two fell silent.

それきり、お二人は黙り込んでしまわれた。

 

 

As mentioned in their conversation, Gilberto is also going with Papa Howard.

今、お二人の話に出て来た様に、ジルベルトさんもハワードパパと一緒に行く事になっている。

 

Yesterday, Gilberto came while I was sorting Papa Howard’s belongings with Mama Sonia, saying that if Papa Howard was going, it was only natural for him to go too, and he was given leave by Mama Sonia.

昨日、ソニアママと一緒にハワードパパのお荷物を整理している所へジルベルトさんがやって来て、ハワードパパが行くなら自分も行くのは当然だと仰って、ソニアママにお暇を告げられていた。

After that, they packed the belongings together, and it was decided that Gilberto would take them.

その後、一緒に荷物を纏め上げ、ジルベルトさんがその荷物を持って行かれる事になった。

 

The other person mentioned is Conrad, who is Lombard and Aria’s grandfather, and the former head of the Blouk family.

今お名前が出たもうお1人。コンラッドさんと言うのは、ロンバートとアリアのおじいちゃまで、ブロウク家の先代頭首で御隠居さんだ。

I’ve met him several times, and he’s a very energetic old man who still says he cuts down trees every day.

わたしも何度もお会いした事があるけど、凄く元気なおじいちゃまで、今も毎日毎朝、木を切り倒していると言っていた。

The Blouk family tried to stop Conrad from saying he would go too, but he stubbornly refused to listen.

自分も行くと言い出したコンラッドさんを、ブロウク家の皆さんは当然お止になったそうだけど、コンラッドさんは頑として聞き入れなかったそうだ。

 

I haven’t heard the detailed story, but it seems that Papa Howard, Gilberto, and Conrad were once a team.

詳しい話はお聞きしていないけど、どうやらハワードパパ、ジルベルトさん、コンラッドさんの三人は、昔チームを組んでいたらしい。

 

Listening to the two’s conversation, I wondered if Marsh was also a member of that team.

今、お二人の会話を聞いていると、もしかしてマーシュさんもチームの一員だったのかな?

 

 

 

While I was thinking about that, it was almost time for afternoon tea.

そんな事をしている内に、もう直ぐ午後のお茶の時間だ。

 

Now, Elrose and Annemarie should be preparing the tea.

今、エルローズさんとアンナメリーが、お茶の準備をしてくれている筈。

It’s my duty to bring them along.

お二人をお連れするのも、今のわたしのお役目だ。

 

I need to help Papa Howard change quickly, and once Marsh is done tidying up, I need to take them.

ハワードパパにも早くお着替え頂き、マーシュさんの片付けが終わったらお連れしないと…。

 

Tonight, there will be a farewell party before the departure, so this is the only time we can relax.

今夜は、出立前の壮行会が行われると云う事だから、ユックリ出来るのは今の内だけだ。

I want to create as much time as possible for Papa Howard and Mama Sonia to be together.

なるべく、ハワードパパとソニアママが、一緒に居られる時間を作ってあげたいと思っている。

 

Eventually, while helping Papa Howard change, Annemarie came to call us. It seems the tea is ready.

やがて、ハワードパパのお着替えの手伝いをしていると、アンナメリーがわたし達を呼びに来た。お茶の用意が出来た様だ。

I took the two of them and headed to the tea gathering.

そのままお二人をお連れして、お茶の席へと向かった。

 

Tomorrow is already the departure, so I want Papa Howard to enjoy his time today.

明日はもう出発なのだ、ハワードパパには今日はもう悠々と時間を過ごして頂きたい。

 

 

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

 

 

 

Even though it will soon be the second month of the red moon, the mornings in Amukam are still quite chilly.

あと数日で2の紅月になるとはいえ、アムカムの朝は、まだまだ冷え込む。

The sun has just risen, and it’s just past 6 in the morning.

陽は先程昇ったばかり、時間は朝の6時を回った所だ。

Today, the sky is covered with clouds, and the sunlight is nowhere to be seen, making our breaths visible.

今日は空が雲に覆われ、日差しは望めず吐く息も白い。

 

Still, here in front of the first outpost, the square seems to be heating up with the number of people.

それでも此処、壱の詰所前の広場は、人の多さで熱が立ち登っている様だ。

 

In another 30 minutes, it will be time for the expedition team to depart.

後30分もすれば、調査団出立の時間だ。

Mama Sonia, Elrose, Annemarie, and I have come here to see them off.

わたしとソニアママ、そしてエルローズさんとアンナメリーも、お見送りの為に此処まで来ていた。

Along with us, members of the August family and village officials are also present for the send-off.

見送りにはわたし達の他に、オーガストさん御三家の方や、村の関係者も来ておられる。

 

The knights, who have completed their preparations, were gathering in this square one after another.

準備の済んだ騎士団の方達が、続々とこの広場へ集まって来ていた。

Upon looking at the knights wearing their gear, it seems they are not all in the same heavy armor.

改めて装備を展開して身に着けている騎士団の方達を見ると、皆さん一様に同じ重鎧と云う訳では無いらしい。

 

Some are wearing lighter armor, resembling light armor.

中には軽鎧の様に軽目の方もいらっしゃる。

Among them are those wielding two-handed swords, some with spears, and others carrying large tower shields, seemingly specialized in defense, while some appear to be magic specialists, holding staffs resembling tin rods.

持っている武器も、両手剣の方も居れば槍を持たれている方、防御特化と言いたげに、大きなタワーシールドを持たれた方、魔法専門かな?錫杖の様な杖を持たれている方も居る。

There is quite a variety among them.

中々にバリエーションに富んでおられる。

 

The departing members began to form lines, dividing into their respective teams.

出発される皆さんが、其々のチームに分かれて隊列を組み始めた。

 

The knights form a squad of five. It seems there are ten squads in total, starting from the first squad.

騎士団は5人で1班を作っている。それが1班から順に10班まであるそうだ。

 

The advance units are the first and second squads. Along with them is the squad leader, Magritte, making a total of 11 members.

先遣部隊は最初の1班と2班。其処に部隊長のマグリットさんが加わり11名だ。

By the way, the leader of the first squad is Simon, and the leader of the second squad is Lysa!

因みに、第1班の班長はジモンさん。第2班の班長はライサさんだそうだ!

…Is it going to be okay? It should be fine, right…? No! I’m not worried! Just a little!!

…大丈夫なのか?大丈夫なんだろね…。いや!心配はしてませんよ!少ししか!!

 

The main force consists of 20 members from the third to the sixth squads, which are four squads.

本隊は、第3班から第6班までの4班からなる20人。

Cedric Meyer, the squad leader, and Sir Kyle, the vice leader, will join them.

そこにセドリック・マイヤー大隊長と、副長であるカイル様が加わる。

 

And furthermore…

そして更に…。

 

“Sensei, wait for me! You’re too fast, Seiwashi-sensei!”

「センセー、待ってくださいよー。早いですよセイワシ先生ーー」

“Well, what are you doing, Joseline? You take too long to eat! Time won’t wait for you!”

「ふむ、何をしているのだねジョスリーヌ君!いつまでも食事に時間を掛けすぎなのだよ!時は待ってはくれないのだよ?!」

“You’re too fast, Sensei! Besides, the food here is just too delicious!”

「センセが早すぎるんですーー。大体、ココのお食事が美味し過ぎるんですよー」

 

“Still the same, Seiwashi and his assistant are so hasty. Can’t you calm down a bit?”

「相も変わらず、セイワシ君とその助手は慌ただしいのぉ。もちっと落ち着けんモンかのぉ?」

“Nosori, you’re too calm, aren’t you? Have you started to get senile?”

「ノソリ君は落ち着き過ぎじゃぞ?さては耄碌が始まったか?」

“Morris, you’ve been complaining about back pain lately, haven’t you? Your body can’t keep up.”

「モリス君こそ、此処の所腰が痛いと言い続けているではないかのぉ?身体が付いて来ていないのぉ」

“This is because I’ve been stuck in narrow tunnels lately! It has nothing to do with age!”

「此れは最近、狭い坑道に入り浸っておったからじゃ!歳とは無関係じゃ!」

 

The noisy group passing in front of me consists of professors who came from the royal capital’s university for academic research.

今騒がしく目の前を通って行ったのは、学術調査の為に王都の大学から来られた先生方だ。

 

Magical Dynamics, Dr. Seiwashi Melchio.

魔導力学、セイワシ・メルチオ博士。

Structural Geology, Dr. Morris Balthasar.

構造地質学、モリス・バルタサル博士。

Magical Biology, Dr. Nosori Kasubar.

魔法生物学、ノソリ・カスバル博士。

And Dr. Melchio’s assistant, Joseline Joslan.

そしてメルチオ博士の助手のジョスリーヌ・ジョスランさん。

 

These three professors and one student will form the academic research team.

この三博士と学生さん一人の計4名が、学術調査団になるそうだ。

 

It turns out that Dr. Kasubar is a human… in other words, one of us… while Dr. Balthasar is a dwarf.

それで、このカスバル博士がヒューマン…つまりわたし達と一緒だね…で、バルタサル博士はドワーフ。

And surprisingly! Dr. Melchio is a pure-blooded elf! Finally, I’ve met an elf!!

そしてそしてなんと!メルチオ博士が純血のエルフ!ついにお目にかかれたのですよエルフさんに!!

 

It seems there are several kinds of elves, and the professor belongs to a race called the Sun Elf.

で、エルフにも幾つかの種があるそうで、博士はサンエルフと呼ばれる種族なのだそうだ。

He has long ears and beautiful blonde hair, just like the elves I know.

その姿は、わたしが知っているエルフの様に、耳は長く、綺麗なブロンドの髪をしていた。

He looks like a young man in his twenties, but his actual age is 75! Amazing, these long-lived races!

見た目は二十歳そこそこのお兄さんに見えるけど、実年齢は75歳だって!凄いね長寿種は!

 

By the way, the other two, Dr. Balthasar and Dr. Kasubar, are the same age and were classmates together!

因みに、他のお二人、バルタサル博士もカスバル博士も、同い年で三人共同級生なんだって!!

Despite their completely different appearances, they call each other Seiwashi, Morris, and Nosori, which is quite amusing.

見た目は全然違うのに、セイワシ君 モリス君 ノソリ君と呼び合っているのがナンカ面白い。

 

Also, Joseline, the assistant, is a half-elf, and she looks like a minor around 15 or 16 years old, but she’s actually a solid 25-year-old adult.

あ、それから助手のジョスリーヌさんはハーフエルフで、コチラも見た目は15~6歳の未成年に見えるけど、シッカリと25歳の成人だって。

It seems she was brought along as an attendant to take care of these three professors from the university.

どうやらこの方、大学からこの三博士の面倒を見る様にと、お付きとして一緒に来られたらしい。

 

 

And another group. Supervisors from the royal capital’s expeditionary delegation.

そして、もう一組。王都調査使節団からの、監督要員だ。

Connor Clark serves as the deputy officer, along with two clerks as assistants.

使節副官を務めるコナー・クラーク氏。そしてその補佐として事務官が2名。

I wonder if it’s wise for clerks to enter the Great Forest…

事務の方が大森林に入るなんて、どうかと思うんだけど…。

They are supposed to record the exploration’s progress and communicate it back to the royal capital, which is the most crucial task of the expedition.

彼らは探索の行程を記録に残し、それを王都へ伝えるという使節団最重要の仕事をしなくてはならないらしい。

 

I hope these non-combatants take care not to get injured while they go.

この方達は、身体を使う事が本業では無いのだから、どうか怪我などしない様に、気を付けて行って来て頂きたいと思う。

 

And the logistics team, consisting of 15 members, including the chief mechanic, Fred.

そして、整備主任であるフレッドさんを加えた兵站部隊15名。

 

This makes a total of 55 members for the Ilosio expedition team, combining these 22 non-combatants, the 33 knights, and the three from Amukam, including Papa Howard.

この非戦闘員22名と騎士団の33名、そしてハワードパパを含めたアムカムの3名を合わせた55名が、今回のイロシオ調査団の全メンバーだ。

 

However, it seems that within the Great Forest, they will establish base camps every 10 to 15 kilometers and rotate personnel, so this number won’t be constant.

尤も、大森林の中で、10キロとか15キロおきに、ベースキャンプを作って人員の交代をして行くそうなので、常にこの人数で居る訳では無いと言う話だ。

 

初日の今日は、後詰めの団員10名も連れて出発し、『嘆きの丘』に最初のベースキャンプを作るのだそうだ。

 

 

 

 

「総員!出発準備!!」

 

遠くの方で大隊長のマイヤーさんが、馬上から声を上げていた。

 

Even the towering Dipara to the north was hidden from view by the clouds.

出発の時間になっても、やはり曇天の空は、厚く低い雲が何処までも続き、陽の光は一筋たりとも地上を射していない。

北に聳えるディパーラさえ、今は雲に隠れて姿が見えない。

 

空気が湿気を帯びていないから、雨が降る事は無さそうなのが救いかな。

 

いずれにしても、空は薄い灰味を帯びた厚い雲で蓋をされ、その先に広がっている筈の青い空を覗き見る事は今は出来ない。

 

In the eastern sky, there is even a shape that looks like a curled-up cat.

頭の上に広がっている、淡い薄墨を流して滲ませた様な模様は、ジッと見ていると何かの生き物にも見えて来る。

東の空には、まるで丸まってる猫みたいな固まりまである。

 

 

そういえば昔、もう少し濃い色だったけど、あんな灰色の猫が居たっけ…。

 

 

 

 

全身が綺麗なグレーで、鼻先からお腹にかけては白く、足の先っぽも白い靴を履いているみたいな牡猫だった。

 

With its fearless golden eyes, it would stare at me, and when I put out a dish, it would come close, and as soon as I poured the milk prepared by my grandmother, it would start licking it up.

朝の決まった時間にウチに来て、ブロック塀や、ベランダの支柱になっている鉄骨に身体を擦りつけてた。

As long as it was licking the milk, it would let me pet it quietly every day.

物怖じしない金色の目でコチラをジッと見て、お皿を出すと近くに寄って来て、そこに祖母が用意したミルクを注ぐと、ペチャペチャと直ぐに舐め始める。ミルクを舐めている間は、身体を黙って撫でさせてくれるので、毎日撫でていた。

Once it finished licking the milk clean, it would immediately go back to rubbing against the walls and fences of the neighboring house.

綺麗にミルクを舐め終えると、また直ぐに隣家の塀とか壁に身体を擦りつけに行ってしまう。

 

According to my grandmother, this was its morning patrol. Because when a boy goes outside, there are seven enemies, so it’s tough. I remember my grandmother smiling as she cleaned up the milk dish.

祖母の話では、これは朝の見回りなのだそうだ。男は外へ出れば七人の敵が居るからね、大変なんだよ。と、ミルク皿を片付けながらニコニコした祖母が言っていた記憶がある。

 

A few years later, when I became a middle school student, that cat suddenly stopped coming.

それから何年かして中学生になった頃、ピタリとその猫が来なくなった。

Months later, one morning, while I was fiddling with the cat dish I had prepared, my grandmother casually remarked that it might not come anymore.

何ヶ月かしたある朝、いつも用意していた猫用の皿を手持無沙汰にいじっていた時、祖母がポツリと、もう来ないかもね。と呟いた。

 

Boys tend to go on journeys, she said.

男の子は旅に出ちゃうものだからね。と…。

 

Or perhaps… it was its time to pass away, my grandmother continued.

それとも……寿命だったかもねぇ。と祖母は続けた。

 

That cat was indeed quite dignified and had a presence.

確かにあの猫は随分と堂々として、貫録があったと思う。

Once, it had a wound on its back that exposed flesh, and even though it looked incredibly painful, the cat continued its daily routine without a care.

一度腰の辺りの毛が抉れて、肉が見える様な怪我をしていた時があった。

見た目は凄く痛そうなのに、猫は気にした風も無く何時もの様に日課を続けていた。

 

あの猫は、この辺のボスなんだよ。長く縄張りを守っていると色々あるもんだ。と祖父も言っていた。

 

傷はいつの間にか綺麗に消えていたけれど、猫の世界は大変なんだな…とその時思った。

 

その猫も、もう寿命だったのかも、と祖母は言う。随分な歳の筈だから…とも。

 

猫は死期を悟ると、人知れず姿を隠すものだから…と。

 

The idea of not showing oneself in death and quietly decaying alone felt sad, yet that sadness included a sense of “coolness.”

そんな猫の話を聞いた時は、意味も無くソレが『カッコイイ』と思った。

I wondered if that was the way of a man’s death, and I remember feeling a bittersweet ache while being somewhat moved.

人に死に姿を見せず、一人静かに朽ちて行くという様が寂しさを感じるものの、その寂しさを含めて『カッコイイ』と。

Looking back now, I realize that was a truly “chuunibyou” way of feeling.

それが男の死に様なのかと、物寂しい疼きを感じながらも、少し感動していたのを覚えてる。

今思えばそれは、文字通り実に厨二な感じ方だったのだと思う。

 

それから又何年かして高校生になった頃。たまたま通りかかった家の、サッシ窓の内側に佇んで居た猫を見かけた。

 

But this one was smaller than the one I remembered, and it lacked the calmness of that elderly tomcat.

それは見覚えのある灰色と白で、昔ウチに毎朝来ていた灰色の猫を思い出させた。

Eventually, I watched as that cat slowly disappeared into the house.

でもそれは記憶にある猫よりも気持ち小柄で、挙動にもあの年老いた牡猫ほどの落ち着きは感じられなかった。

As I did, I realized the melancholic feelings I once had were melting away from deep within my chest.

やがてその猫が、ユックリと家の奥へと消えて行くのを眺めながら、自分が昔感じた物悲しい想いが、胸の奥から溶けて行くのが判った。

 

I had no basis for it, but I thought that tomcat must have belonged to that house.

何の根拠も無いけれど、あの牡猫がこの家の猫だったのだと思ったのだ。

 

It surely didn’t meet its end alone, but rather quietly closed its life while being watched over by the family of that house.

きっとたった一匹で人知れず死を迎えたのでは無く、この家の家族に見守られながら、静かにその生涯を閉じたのだろう。

For some reason, I couldn’t shake that thought.

何故かその時、そう思えて仕方なかった。

 

No longer did I feel the “coolness” I had sensed back then.

もう、あの時に感じた『カッコイイ』と云う思いは何処にも無かった。

 

All that remained was a sense of reassurance.

只あるのは安心感だけだった。

At that moment, for no reason at all, it felt like something that had been stuck in me was finally melting away.

その時、本当に何の根拠も無く、自分の勝手な思い込みかもしれないけれど、ずっと引っかかっていた何かが溶け落ちていた。

 

 

 

 

For some reason, that memory is resurfacing now…

どういう訳か今、その時の記憶が甦る…。

 

Why am I recalling such things now?

何故わたしは今、そんな事を思い出しているのだろうか?

Why am I holding back something that rises in my throat?

何故わたしは今、喉元に込み上げる何かに堪えているのだろうか?

 

The sky is still gray, with gray clouds covering the blue sky like a ceiling.

空はやはり灰色で、蒼天を塞ぐ天井の様に、灰色の雲が何処までも空を覆っている。

 

 

Under those gray clouds, Papa Howard, clad in a crimson cloak, rides Regulus and approaches.

その灰色の雲の下、えんじ色の外套を纏ったハワードパパが、レグルスに跨り進んで来る。

Regulus is saddled, and Papa Howard’s belongings are secured around his waist.

レグルスには鞍が付けられ、腰の辺りにはハワードパパの荷物が据え付けられていた。

The reins are being held and pulled by Gilberto, who carries a large backpack.

その手綱は、大きな背嚢を背負ったジルベルトさんが持って引いている。

Beside Regulus walks the large Conrad, also shouldering a massive battle axe.

レグルスの隣には大柄なコンラッドさんが、これも大きな戦斧を肩に担ぎ、並んで歩いていた。

 

Noticing us, Papa Howard approached us, coming close to Mama Sonia and me.

わたし達に気が付いたハワードパパが、わたしとソニアママの傍まで近付いて来られた。

When he reached us, he dismounted from Regulus and stood before Mama Sonia, who was standing next to me.

わたし達の前まで来ると、そのままレグルスから降りて、わたしと並んで立っているソニアママの前に立たれた。

 

The two faced each other for a while, speaking without words, as if communicating only with their eyes.

お二人は暫くの間向かい合い、お互い言葉を発する事無く、まるで瞳だけで語り合っている様だった。

Eventually, Papa Howard gently wrapped his hand around Mama Sonia’s back and embraced her softly.

やがて静かにハワードパパがソニアママの背に手を回し、ソッと包み込むように抱きしめられた。

 

“……I’m off.”

「……行って来る」

 

The words whispered in Mama Sonia’s ear reached my ears as well.

ソニアママの耳元で、囁く様に告げられた言葉がわたしの耳にも届いて来る。

 

“…Howard…”

「…ハワード……」

 

I could see Mama Sonia tightening her grip on the hand she had wrapped around Papa Howard’s back.

ソニアママが、ハワードパパの背中に回した手をキュッと握ったのが分った。

 

“…Please… be safe.”

「…どうか…ご武運を」

“……Yeah, you too… stay well…”

「……うむ、お前も…、息災でな……」

 

The two who had been embracing slowly parted.

抱き合っていたお二人がユックリと離れた。

Reluctantly, as if they wanted to remain touching for as long as possible, they placed their hands on each other’s arms and gently created distance.

名残惜しいように、何時までも触れていたいと言いたげに、お互いの腕に手を載せ合わせ、静かに距離を取って行く。

 

Then, Papa Howard gently held Mama Sonia’s hand and turned his gaze toward me.

そのままハワードパパは、ソニアママの手を優しく包むように握り、わたしへ視線を向けた。

 

When our eyes met, Papa Howard swayed his crimson cloak and took a step forward, standing before me.

わたしと目が合うと、ハワードパパはえんじ色の外套をゆらし、一歩足を踏み出しわたしの前まで来た。

And then, he softly placed his large hand on both of my shoulders…

そして、わたしの両の肩にその大きな手をソッと置かれて…。

 

“……Suzie, I’m counting on you for what comes next…”

「……スージィ、後の事は頼んだよ…」

“Y-yes…”

「は…、はぃ……」

 

At that moment, I could only respond with a reply.

わたしはその時、只返事を返す事しか出来なかった。

In truth, I had so much I wanted to say, like “Please don’t get hurt,” “I hope you return safely,” and “Make sure to come back,” but I couldn’t put any of those words into speech.

本当は、お怪我の無い様に。とか、どうか御無事で。とか、必ずお戻り下さい。とか言いたい事は沢山あった筈なのに、何一つ言葉に出来なかった。

 

Soon, I heard Meyer’s command to depart.

やがてマイヤーさんの出発の号令が聞こえて来た。

 

Papa Howard mounted Regulus, and with Gilberto pulling the reins, he headed toward the center of the formation.

ハワードパパはレグルスへ跨り、ジルベルトさんに手綱を引かれて隊の中心へと向かって行く。

 

Mama Sonia and I held hands and quietly watched them off.

わたしとソニアママは手を握り合って、それを静かに見送った。

 

Eventually, the battalion began to move.

やがて大隊が移動を始める。

Like a large living creature performing a solemn ritual, it began to stir slowly.

静かに厳かな儀式をする様に、ゆっくりと大きな生き物が身動きをする様に動き出す。

 

Mama Sonia and I simply stared at it.

わたしとソニアママは、それを只見詰めていた。

 

The line of troops passed through the strong open gate beside the outpost building one after another.

隊の列が、詰所建屋の横にある、開かれた頑強な門を次々と潜り、通り抜けて行く。

 

I stood on my tiptoes, trying to catch a glimpse of Papa Howard, who had seemingly vanished into the ranks.

いつの間にか、隊列に埋まる様に見えなくなったハワードパパを、目で追おうと爪先立っていた。

 

Mama Sonia and I continued to watch until the last of the troops disappeared into the gate and into the depths of the forest.

わたしとソニアママは、隊の最後尾が門の内に入り森の奥に消えて行くまで、その場でずっと見送り続けていた。

 


Next time: “The Sanctuary of Amukam”

次回「アムカムの聖域」


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed