Next Chapter
Previous Chapter / 

Episode 62: Sonia Cloud’s Worries

62話 ソニア・クラウドの憂い事

Thank you for your patience!

大変お待たせしています!

It’s been over two months since the last update—T^T

更新が二ヶ月以上開いてしまいましたーT^T

 

This is the last update of the Heisei era.

平成最後の更新です。

I will be posting five episodes in a row. Thank you for your continued support—<m(__)m>

5話連日投稿になります。またお付き合いヨロシクお願いいたしますー<m(__)m>


 

“Lord Fourier! Must I truly accompany you?”

「フーリエ様!本当に私が同行せねばならぬのでしょうか?」

 

After the meeting with the Amkam side, Connor Clark expressed his anxiety to Cameron Fourier in a corner lounge assigned to the delegation.

アムカム側との会談の後、使節団に宛がわれた一角のラウンジで、コナー・クラークがキャメロン・フーリエに不安を訴えていた。

 

“Clark, what’s wrong now? Didn’t we decide that when we departed from the royal capital?”

「クラーク君、今更どうしたのだね?王都出発の折りに、そう決まったでは無いか」

“…B-but! To act alongside such… such barbaric races in this uncivilized land!!”

「…し、しかし!このような未開の地で…、あ、あんな…、あ、あのような野蛮な人種達と行動を共にするなどっ!!」

 

Clark recalled the earlier exchange. The menacing gaze of the man who called himself Silence Croki. And the ambition of Howard Cloud, the current leader of Amkam, who proposed to go to the Great Iloshio Forest together.

クラークは思い出していた。先程までのやり取りを。サイレンス・クロキと名乗った男の剣呑な目つきを。そしてイロシオ大森林へ共に行くと言い出した、アムカムの現頭首ハワード・クラウドの覇気を。

 

 

 

 

Connor Clark was a pure bureaucrat. He had lived his life completely unacquainted with rough affairs.

コナー・クラークは生粋の文官である。荒事などとは無縁に今日まで生きて来た。

 

As for why Clark had come all the way to this remote region…

そんなクラークが何故、こんな辺境まで来たのかと言えば…。

The main reason was that his direct superior, Fourier, had become the representative of the survey mission, but for him, that wasn’t the only factor.

直属の上司であるフーリエが、調査使節の代表になった事が主な理由ではあるが、彼にとってはそれだけでは無い。

 

To be honest, Clark had no intention of going to Iloshio at first.

正直、始めイロシオ行きを共にするつもりはクラークには無かった。

 

The Great Iloshio Forest was a frontier teeming with magical beasts that he had only heard about in stories.

イロシオ大森林は、話でしか聞いた事の無い魔獣溢れる辺境だ。

For someone like Clark, who had hardly ever left the royal capital, it was truly an unknown territory.

殆ど王都から出た事の無いクラークにとっては、そこは正に未知の領域だ。

The thought of going to such a place was out of the question for him.

クラークがそんな場所へ赴くなど、考える以前の問題だった。

 

However, Cameron Fourier had offered Clark a reward sufficient to persuade him to accept the expedition to the frontier.

しかしキャメロン・フーリエは、クラークが辺境行きを承知させるだけの報酬を提示して来た。

That was Fourier’s rich network of connections.

それはフーリエの持つ豊かな人脈だ。

 

フーリエ本人も傍流とは言え貴族の血筋だ。歴史に名の残る、あのバルデモンテ家に連なる者だ。

 

Using the power of that bloodline, Fourier had formed various connections.

フーリエはその血筋の力で様々な人脈を形成している。

Some were connected to the royal family, others were directors of companies that spanned the entire continent, and still others were high-ranking officials of the temple.

ある者は王室に連なる者。又ある者は全大陸に手を広げる企業の取締役。更にある者は神殿庁の高位官。

Clark knew that Fourier, who could not be said to be particularly capable, held his current important position because of such backing.

決して能力が高いとは言えないフーリエが、今の要職に就いているのは、そんな後ろ盾がある為だとクラークは知っていた。

 

Fourier had said that if he accompanied the delegation, he could introduce Clark to certain individuals.

そんなフーリエが使節団へ同行するなら、特定の人々を紹介しても良いと言って来たのだ。

Moreover, he mentioned that he would prepare a letter of recommendation for a promotion to a responsible position…

更に責任職へ昇進する為の推薦状も用意すると言う…。

 

 

 

Connor Clark was a person who was recognized by himself and others for his strong ambition for advancement.

コナー・クラークは、自他ともに認める出世欲の強い人間だ。

 

Since he was an excellent person, it was only natural for him to rise faster and higher than anyone else in his cohort.

自分は優秀な人間なのだから、同期の誰よりも早く、高く出世するのは当然の事だ。

He was quick-witted, always choosing the optimal solution, and could use people effectively and efficiently.

頭の回転も速く、常に最適解を選び、的確で効率が良い人の使い方も出来る。

All he needed was a solid connection; if he used it well, he could rise as far as he wanted.

後は、確かなパイプさえあれば、それさえ上手く使えば、自分は何処まででも上がって行ける。

That was the thought that Connor Clark always held.

それがコナー・クラークが常々抱いている思いだ。

 

For someone like Clark, Fourier’s invitation was an attractive proposal.

そんなクラークにとって、フーリエの誘いは魅力的な提案だった。

 

The ones accompanying him to Iloshio were the elite of the mobile heavy cavalry, a knight order skilled at exterminating magical beasts and other non-human threats.

イロシオ行きを共にするのは、魔獣などの人外を退治する事に長けた騎士団の精鋭、機動重騎士団。

In this country, there could be no greater military force than a knight order.

この国に、騎士団以上の戦力などあり得ない。

This time, that battalion would serve as the main fighting force of the Iloshio investigation team.

今回はその大隊が、イロシオ調査団の主戦力となると言うのだ。

 

“Don’t you think there’s no more reliable escort than this?”

「これ以上頼もしい護衛は無いとは思わんかね?」

 

Fourier spoke to Clark.

フーリエはクラークに語った。

 

“There’s no need to traverse the Great Iloshio Forest. What’s important is the fact that the investigation team has been dispatched.”

「なにもイロシオ大森林を縦断する必要はないのだよ。重要なのは調査団が派遣されたと言う事実なのだ」

 

It was a great upheaval in recorded history. The country could not remain inactive.

有史以来の大異変だ。国が何もしない訳には行かない。

However, stepping into the Deipara Mountain Range was utterly impossible for humanity.

かといって、デイパーラ山脈にまで足を踏み入れるなど、人類には到底不可能だ。

Even so, the political necessity was to send an investigation team to Iloshio and establish the fact that they had set foot there, Fourier explained.

それでもイロシオまで調査団を送りだし、その地へ足を踏み入れたと言う事実が政治的には必要なのだ、とフーリエは語る。

 

“We will seek the cooperation of the Amkam Civil Guard as guides on-site. If we bring out well-known individuals, our evaluation will rise. You just need to be escorted by them and the knight order and explore the forest for about 3 to 4 days. Think of it as a business trip that takes a little over half a year for a round trip; it should be an easy task, right? And then you will be promoted.”

「現地ではガイドとしてアムカム護民団の協力を仰ぐ。名前の通った者を連れ出せば、我々の評価も上がると云う物だ。キミは彼等や騎士団に護衛され、3~4日森を探索してくれれば良い。ナニ、往復で半年と少しの出張をする物だと思えば、容易い物だろう?それで晴れてキミは格上げだ」

 

It was only natural for Clark to accept Fourier’s proposal.

フーリエの提案をクラークが承諾するのは、至極当然の事だった。

 

 

 

 

However, Clark was beginning to think that the situation was different now.

しかしクラークは今 話が違う と思い始めていた。

 

For someone who had lived a life completely unacquainted with rough affairs, the aura emitted by the people of Amkam seemed no different from that of an antisocial group.

荒事とは無縁の生活を送って来たクラークにとって、アムカムの民の放つ気配は、非社会的な集団が放つ物と違いは無い様に思えた。

 

The journey to this point had been very safe and comfortable, protected by the knight order.

ここへ到着するまでの旅路は、騎士団に守られ実に安全で快適だった。

Naturally, there was no one who opposed Fourier.

フーリエに逆らう者など当然の様に居ない。

Along the way, he had enjoyed quite a few delicious experiences thanks to Fourier’s generosity.

旅の道すがら、フーリエのお零れで随分と美味しい思いもさせて貰った。

In the carriage, he had taken advantage of the fact that they were not visible from the outside to do as he pleased during the day.

馬車の中でなど、外から見えないのを良い事に昼間から好き勝手な事もやっていた。

 

This was only natural because Fourier was of noble descent.

これは、貴族筋のフーリエが居るのだから当然なのだ。

It was a matter of course for those in the center to value their bloodline.

血筋を重んじるのは、中央に居る者にとって当たり前の事だ。

 

But what about the people here?

だが此処の者はどうだ?

They openly declared that there was no one who respected bloodlines.

血筋に敬意を払う者など居ないと公言する。

 

He had heard that respect for bloodlines diminishes the further one goes into the countryside, but this was the first time he had witnessed it firsthand.

地方に行く程に、血筋に対する敬意が薄くなると話では聞いていたが、それを目の当たりにするのは初めてだった。

 

Clark was beginning to feel somewhat unsettled.

クラークは幾分、動揺を感じ始めていたのだ。

 

 

 

◇◇◇◇◇

 

 

 

“Well, I understand what you want to say. But you could also say that you are lucky.”

「うむ、キミの言いたい事は良く分る。だがね、キミは運が良いとも言えるのだぞ」

“…Huh? Lucky…? Me?”

「…は?運…ですか?私が…でしょうか?」

“That’s right, you! Just think about it! Lord Cloud is originally a person who holds the title of Baron of Amkam! You will be opening up uncivilized lands together with that person! What an honor it is?!”

「そうだキミだよ!考えても見たまえ!クラウド卿は本来であれば、アムカム辺境伯の爵位を持つお方だ!キミはそのお方と、未開の地を共に切り開いて行く事になるのだ!何という誉れであろうか?!」

 

 

Fourier invited Clark to be the deputy of the delegation because this man was easy to handle.

フーリエがクラークを使節団の副官へと誘ったのは、この男が扱い易いからだ。

 

His low self-evaluation and constant desire for recognition that exceeded his abilities seemed ridiculous from the outside, but if you gave him something to latch onto, he would listen to you as much as you wanted.

自分への評価が低い、と常に身の丈に合わぬ評定を望む姿は傍から見れば滑稽だが、餌になるモノを与えれば幾らでも言う事を聞く。

His thinking was very straightforward.

その思考は実に分り易い。

 

He would remain safely in the rear and have the duty to supervise the movements of the entire investigation team.

自分は安全な後方に残り、調査団全体の動きを監督する義務があるのだ。

Who would willingly go to the dangerous front lines?

誰が態々危険のある前線になど行く物か。

 

It was necessary for Clark to go in his place at the front lines.

前線には、自分に代わってクラークに行って貰わねば困る。

That was why he had brought him along.

その為に態々連れて来たのだ。

Along the way, he had made sure to give him quite a few enjoyable experiences.

道中も、大分美味しい目を見させてやった。

What he had given must be repaid with hard work.

与えた分はしっかり働いて貰う。

 

It was unacceptable to back out now. If he ran away, he would be completely off the path to advancement.

今更、ここで尻を捲くるなどは許される事では無い。逃げれば出世コースからは完全に外れる。

He would likely not be able to return safely to the royal capital.

無事に王都まで帰る事も出来ないであろう。

 

Despite the fact that Clark had only one option to choose from from the beginning, he felt that it was quite kind of him to persuade him like this.

クラークが選べる道は始めから一択しか無いにも拘らず、こうして説得をしてやる自分は、なんと優しく度量の深い人間なのであろうか。

 

While reveling in such thoughts, Fourier continued to weave words to persuade Clark.

フーリエはそんな自分の考えに悦に入りながら、クラークへの説得に言葉を紡ぎ出して行った。

 

 

“………”

「………」

“How much good impression will that fact give you when you return to the center?!… Can you imagine?”

「その事実は中央に戻ったその時、周りにどれだけ良い心証を与えるか?!…想像して見たまえ?」

“…Huh, …um.”

「…は、……む」

“To me, Clark, when we triumphantly return to the royal capital, it’s not hard to imagine how well you will be received by the people I introduce you to…”

「私にはね、クラーク君。我らが王都に晴れて凱旋の暁には、キミに紹介する方々に、どれだけの好印象で受け入れて頂けるか…想像に難くないのだがね」

 

 

They say that the holders of grade A will return in a week, but if they need to prepare again from there, it will take another 1 to 2 weeks.

一週間もすればグレード持ちは帰って来ると言うが、そこからまた準備を整えるとなれば、更に1~2週間は必要になってしまう筈。

Being held up in a place like this for nearly a month is no joke.

一月近くもこんな所で足止めなど冗談では無い。

If unnecessary expenses pile up, his evaluation will drop.

不必要に経費が嵩めば、自分の評価も落ちてしまう。

Moreover, he had no idea what kind of reputation the returning grade A holders would have.

ましてや戻って来るグレード持ちが、どの程度名を馳せる者なのかも分らない。

Such a gamble was not something he could afford.

そんな賭けの様な真似は出来ない。

It was best to depart as soon as possible.

一刻も早く出立させるのが望ましい。

 

After all, the head of the delegation himself said he would stand up. There was no better deal than this.

大体にして、御頭首自ら立ってくれると言うのだ。こんな美味い話は無い。

If he could send the lord off, there was no doubt that his evaluation would rise to the highest level.

卿を出立させたとなれば、自分の評価が最大級に上がるのは間違いない。

He could not afford to have Clark’s selfishness spoil this.

クラークの我侭などで、ケチを付けられても堪らん。

He had to make sure he went.

是が非でも行って貰わねば。

 

While holding such thoughts, Fourier continued to persuade Clark.

フーリエが腹に一物を抱えながらクラークの説得を続けて行く。

 

 

“Um… um…”

「む…む、……」

 

“…And did you forget? You don’t have to proceed through Iloshio for long! Once you confirm the completion of the base camp you will set up after advancing for 3 to 4 days, you can return with the supply team. …It’s just a matter of 4 to 5 days.”

「……それに忘れたかね?キミは元より、何時までもイロシオを進む必要は無いのだ!3~4日も進んだ先で作るベースキャンプの完成を確認すれば、晴れてキミは補給の部隊と共に戻って来れるのだ。…ほんの4~5日の話ではないか」

“…Y-yes, that’s right… yes, that’s right!”

「…そ、そうでしたな…、いや、そうでした!」

 

“You don’t need to worry at all, Clark! You just need to think about the promised glory.”

「何の心配もいらぬよクラーク君!キミは約束された栄光に思いを馳せていれば良いだけだ」

“Y-yes! Then, as promised! Please ensure that I am introduced to everyone upon the success of the expedition!”

「は、はい!ですれば、お約束通り!何卒遠征成功の暁には、皆様方へのご紹介の程、よろしくお願い致します!」

 

“Yes! Leave it to me!”

「うむ!任せておきたまえ!」

 

Even before the sun reached its peak, the faint laughter of despicable men echoed quietly in the dim room.

まだ陽が頂点へと至る前にも拘らず、ほの暗い室内で下卑たる男達の、薄い笑いが静かに響いていた。

 

 

 

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

 

 

 

 

 

“Hmph! Disagreeable bunch!”

「ふん!虫の好かない連中だ!」

 

After the meeting with the delegation representative, Howard and the heads of the three families went to the council meeting room.

使節団代表との会談が終了した後、ハワードと三家の家長達は評議会会議室へと赴いた。

As soon as Silence sat down, he spat out venomous words.

サイレンスが椅子に座るなり、開口一番で毒を吐いた。

 

“Don’t say that, Silence. That man is just honest about his ambition.”

「そう言うなサイレンス。あ奴は只、己の向上心に素直なだけの人間だ」

“Words matter, Head. He is merely selfish, willing to use any means for his ambition.”

「物は言様ですよ御頭首。あれは野心の為には手段も選ばぬ、只の自己中ですよ」

 

Howard shrugged at Alphonse’s exasperated words.

呆れた様なアルフォンスの言葉に、ハワードは肩を竦めて見せた。

 

“Well, he probably understands a bit about probing each other’s intentions, just like you all do.”

「まあ、多少なりとも腹の探り合いは心得ているのもであろう?お主たちと同じようにな」

 

Saying this, Howard looked at Silence and Alphonse with a playful squint.

そう言うとハワードは、サイレンスとアルフォンスを見て楽しそうに目を細めた。

Silence and Alphonse turned their eyes away, not understanding what he meant.

サイレンスとアルフォンスは何の事かと目を背ける。

 

“It was quite amusing to watch the roles of instigator and pacifier being played out mutually.”

「煽り役と宥め役。相互で決まった役割を演じているのを眺めるのは、中々に面白かったぞ」

“That was neatly turned upside down. Truly, Head, you are a bad person…”

「それを綺麗にひっくり返されましたからね。全く、御頭首はお人が悪い…」

 

Alphonse sighed again in exasperation.

アルフォンスが再び呆れた様に嘆息した。

 

“I had already heard about that man from Annemarie…”

「あの者の人となりは、既にアンナメリーより伝え聞いていたのでな…」

“From the intelligence network of the Bylos family? Could it be that the two who got out of the carriage yesterday…?”

「バイロス家の諜報網ですね?もしや、昨日馬車から出て来た二人も…?」

“Yes, they had quite a hard time…”

「うむ、彼女達には苦労をさせた…」

 

Nodding at August’s question, Howard confirmed that the women who had shared the carriage with Fourier yesterday were connected to Amkam.

オーガストの問い掛けにハワードが頷き、昨日フーリエ達と馬車を共にしてきた女達が、アムカム所縁の者である事を肯定した。

 

“That man is always concerned with how highly he can be evaluated…”

「あ奴は、己が如何に高い評価を得られるか…常にそれだけを気にしておる」

“Just as he appears, a greedy fellow!”

「見た目通り、意地の汚い輩と言う訳ですか!」

 

Silence spat out disdainfully.

サイレンスが吐き捨てる様に言い放つ。

 

“However, he is ultimately just a simpleton who is loyal to the bait in front of him. It would be better to give him a favor than to leave behind unnecessary grudges.”

「しかし、所詮は目の前の餌に忠実なだけの只のお人好しだ。つまらぬ禍根を残すより、貸しを与えてやった方が良い」

 

“That doesn’t mean the Head should go out himself! Anyone among us would suffice!”

「だからと言って御頭首御自ら出られる事はありません!我々の誰かが出れば事足ります!」

 

“By bringing one or two grade A individuals, my evaluation will greatly rise by being sent out. There is no greater bait for him than me. And August… I have already told you. You three families cannot be absent from the village for long.”

「Aグレードを一人二人連れ置くより、ワシを駆り出せたことで事で、あ奴に対する評価は大きく上がる。ワシ以上にあ奴にとって大きな餌は無いぞ。それになオーガスト…前にも言った筈だ。お主ら三家が村を長期で空ける事は許されん」

 

“They do not understand! What it means to challenge the depths of Iloshio! …A single moment of carelessness could lead to unforeseen events… even a child from this village knows that! They completely fail to understand!!”

「彼等は分っていません!イロシオの超深層へ挑む事がどう云う事か!……僅かな油断一つで何が起きるか判らない…そんな事はこの村の者なら子供でも知っています!それを彼らは全く理解していない!!」

“We are here to guide them.”

「そんな彼らを導く為の我らだろうよ」

“So, I think someone among us should go…”

「ですから我等の内、誰かが赴けばと…」

“August! You are Amkam because of us… we cannot afford any unforeseen circumstances. You are not a ‘decoration’ like me.”

「オーガスト!お主らあってのアムカムだ…もしもの事態は許されん。お主らは、ワシの様な『飾り』では無いのだ」

“There is no substitute for the Head!!”

「御頭首の代りなど、おりはしませんよ!!」

“Calm down, August.”

「落ち着けオーガスト」

 

Silence lightly tapped August’s chest with his left hand to calm him down.

サイレンスがオーガストの側面から、軽く握った左の手でその胸元を叩いて諌める。

August took a breath and steadied his breathing.

オーガストは一度息を飲み、上がっていた呼吸を整えた。

 

“And now, that child is here… We have someone we can entrust this to. Don’t you think we can challenge this without worry?”

「それにな、今はあの子が居る…。託せる者が居るのだ。心置きなく挑めるとは思わんか?」

「…御頭首」

“Isn’t it natural for a man born in Amkam to challenge the abyss?”

「アムカムに生まれた男なら、深淵に挑まんとするのは当然であろう?」

 

 

Since ancient times, the people of Amkam have survived by clearing the heavily encroached Great Iloshio Forest.

古来よりアムカムの民は、侵食激しいイロシオ大森林を切り拓く事で、生を繋いで来た。

For those living in Amkam, stepping deeper into the depths of the Great Forest was the greatest honor.

アムカムに生きる者にとって、より深く大森林の深淵へと足を踏み入れる事は、何よりの誉れでもあったのだ。

However, it also meant that it was a path with slim chances of returning alive.

だがそれは同時に、生きて帰れる見込みの薄い道行である事も意味している。

 

“To live in the forest and return to it.” August recalled the old saying.

『森に生き、森へ還る』オーガストは古くからある言い回しを思い出していた。

 

In the past, when the people of Amkam lived in difficult times.

その昔、アムカムに住まう人々がまだ生きるに辛い時代。

When children were weighed between life and death in the forest.

子供達が森で生死を天秤に掛けられていた時代。

A saying from a time when not only children but also the elderly entrusted their fate to the forest.

子供達だけでなく、年老いた者もその行く末を森に託していた時代の言葉だ。

 

That era was no longer the case.

今は既にその様な時世では無い。

Yet, Howard seemed to imply that he was seeking a place to die in the depths of the forest.

だが、ハワードは森の奥に死に場所を探しているとでも言いたげだ。

 

 

August, Silence, and Alphonse glared at Howard from behind him, looking up at the portrait of the first lord of Amkam, Gioloa Amkam.

オーガストがサイレンスがアルフォンスが、ハワードの後ろで睨みを利かせる姿を…、初代のアムカム領主ジオロア・アムカムの肖像画を見上げた。

 

The three of them focused on the words engraved on the majestic frame.

その荘厳な額縁に刻み込まれた文言に、三人は意識を向ける。

 

“To those who venture into Iloshio, tread upon this land with unwavering resolve.”

『イロシオを拓き進む者よ、不退転の覚悟を以ってその土を踏め』

 

August gasped. Alphonse and Silence also froze.

オーガストが息を飲む。アルフォンスとサイレンスも動きを止めた。

 

“And… stepping into the depths of Iloshio… this is my last opportunity!”

「それにな…、イロシオの深層へ踏み入る…、此れはワシにとって、最後の機会だ!」

“Head… you…”

「御頭首…貴方は…」

“There is something there that must be returned to me.”

「あそこには…、返して貰わねばならない物がある」

 

Howard spoke quietly before the three.

ハワードは三人の前で静かに語る。

 

“There… Roland is waiting!”

「あそこには……、ロランが待っている!」

 

The flames of the man who continued to smolder until the end were reflected in Howard’s eyes.

ハワードの瞳が語る、最後まで燻る男の焔を。

The unquenchable flame that had been burning deep within his chest.

胸の奥で灯し続けていた消えない焔を。

The torrent of desire that had continued unabated, the indomitable spirit that would never fade.

渇望を続けていた奔流を、決して潰えぬ雄心を。

 

 

 

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

 

 

 

 

That evening, dinner was served in the hall of Amkam House, with Howard Papa, Sonia Mama, and the three of us.

その日の夕食はアムカムハウスの広間で、ハワードパパ、ソニアママの三人で頂いた。

 

 

 

Now, the village is in an unprecedented state of chaos and unease.

今、村は嘗て無く渾沌とした、浮き足の立った状態だ。

The knight order has arrived, and the work at the town hall is said to be in complete disarray.

騎士団が到着し、役場での仕事も混乱を極めているそうだ。

 

At Amkam House, the village head, Mr. August, and the heads of the three families are staying overnight to work.

そんなアムカムハウスには今、村長のオーガストさんを始め、御三家の方達も泊り込んで仕事をされている。

 

As a result, meals are often shared with everyone.

その為、食事は皆さんと一緒する事が多い。

Especially at dinner, everyone gathers for information exchange, so we eat together.

特に夕食は、皆さん情報交換も兼ねているので、ご一緒に頂いている。

Often, Mrs. Molly from the Beers family and Mrs. Jane from the Croki family also come to join us.

良く、ビアース家の奥様モリーさんや、クロキ家の奥様ジェーンさんも来られてご一緒した。

 

Last night, the Croki family came as a whole, so Bibi and my brother Ed also had dinner together.

昨夜などはクロキ家が一家でいらっしゃったので、ビビと弟のエドも一緒に食事をした。

Somehow, having a meal with a large group like this is a bit fun.

なんだか、こういう大勢で食事するのってチョット楽しくなるね。

 

 

But tonight, Howard Papa said he wanted to have dinner with just the three of us.

でも、今夜はハワードパパが三人だけで食事をしたいと仰ったそうだ。

 

While having dinner, I was telling the two about what had happened that day.

食事をしながらわたしは、その日にあった事をお二人に話していた。

 

The knight order’s equipment was so shocking that I couldn’t help but talk about it…

騎士団の装備の事は余りにも衝撃的で、話をせずには居られなかったのだが…。

The two listened with cheerful expressions the whole time.

お二人は始終、楽しそうに聞いていてくれた。

 

 

 

After that, while enjoying tea after the meal, Howard Papa said he had something to discuss with Sonia Mama and me.

その後、食後のお茶お頂きながらハワードパパは、ソニアママとわたしにお話したい事があると仰った。

 

Mr. Elrose and Annemarie prepared the tea for us.

エルローズさんとアンナメリーがお茶の準備をしてくれた。

 

Under the watchful eye of Mr. Elrose, Annemarie danced the tea leaves in the pot and carefully poured the tea.

エルローズさんが見守る中、アンナメリーがポットの中の茶葉を躍らせ、丁寧にお茶を注いでくれる。

 

While enjoying the rising aroma, the three of us quietly sipped tea for a while without speaking.

立ち昇る香りを楽しみながら、暫くは言葉も紡がず三人で静かにお茶を頂いていた。

From Howard Papa, I felt a flow of gentle yet profound will, as if he had settled his thoughts.

お茶を頂くハワードパパからは、想いを定めた様な嫋やかでいて重厚な意志の流れを感じてる。

 

Sonia Mama seemed to have a quiet yet deep and gentle heart,

それを感じ取っているのかソニアママは、静かでいて深く柔らかな心もちをされていた。

as if she were trying to fully embrace what was about to come…

まるでこれから来るモノを、余す事無く受け止めようとする様に…。

 

“……I have decided to go on the exploration of Iloshio.”

「……イロシオへの探索は、ワシが行くことにした」

 

Papa suddenly brought it up.

徐にパパが切り出した。

Sonia Mama’s hand, which had been bringing the tea to her mouth, froze.

お茶を口元へ近づけていたソニアママの手が止まる。

 

“Howard…”

「ハワード…」

“This is probably… the last opportunity…”

「これが恐らく…最後の機会だ…」

 

“………”

「………」

“I will depart on the 29th, in three days.”

「三日後の29日に出立する」

 

Sonia Mama’s hand, which seemed to want to say something, reached for the air, then quietly placed both hands on her knees as if reconsidering.

何か言いたげに、ティーカップを置いたソニアママの手が空を掴み、思い直すかの様に両の手を膝の上へと静かに置いた。

 

“Tomorrow, I will return home once to prepare. Suzy, will you help me?”

「明日、一度家へ戻り準備を整えます。スージィ、手伝ってくれる?」

“Ah… y-yes.”

「あ…、は、はい」

 

Seeing Sonia Mama with her eyes downcast, I felt a sharp pain in my chest as if I could see her inner turmoil.

目を伏せたまま話すソニアママの胸の内が見える様で、わたしの胸の奥もズキリとした痛みを覚えた。

 

“Ah, um! Howard Papa…!”

「あ、あの!ハワードパパ…!」

“Suzy, I’m counting on you for the village… You promised, right?”

「スージィ、村を頼んだよ…。約束をしてくれたね?」

 

“Ah… y-yes.”

「あ…、は、はい」

“The village… and Sonia, I entrust to you. …It’s a promise.”

「村を…、ソニアを頼む。…約束だ」

 

Howard Papa spoke with a very gentle and soft gaze, deeply embedding that determination in his heart while looking into my eyes.

ハワードパパはその決意を肚の奥底へと深く沈め置きながら、それでいてとても優しく柔らかい目で、頼み込む様にわたしの眼を見詰めながら仰った。

 

“Ah… Howard, Papa… Sonia, Mama…!”

「あ・・・ハワード、パパ・・・、ソニア、ママ・・・!」

 

I placed my hand over Sonia Mama’s hand sitting next to me, quietly gazing at her face as she looked at the teacup, and gently held her slightly cold hand.

わたしは隣に座るソニアママの手に自分の手を重ね、静かにティーカップを見詰めるそのお顔を横から見詰め、少し冷たくなっているその手をソッと握った。

Sonia Mama tightly gripped my hand in return.

ソニアママはわたしのその手を、ギュッと強く握り返してきた。

 


Next time: “The Expedition of the Auroral Knight Order”

次回「アウローラ騎士団の出陣」

 

Though I said I would include it properly, there is no afterword SS!

ちゃんと入れると言いつつ、あとがきSSはございませんー!

I apologize for that—<m(__)m>

申し訳ございませんーーー!!<m(__)m>

 

It may be added later, but that’s not certain!!

その内、追加されるかもしれないけれど、定かでは無し!!


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed