Episode 60: The Laughter of Halbert East
60話 ハルバート・イーストの哄笑
The sound of hard objects clashing echoes, katari, katari.
カタリ、カタリと硬質な物が触れ合う音が響く。
The sound of dry branches cracking spreads, pakiri, pakiri.
パキリ、パキリと乾いた枝が砕かれる様な音が広がって行く。
The stagnant atmosphere in the forest stirs, zawari, zawari.
ザワリ、ザワリと森の中の澱んだ大気が蠢いて行く。
It is a cursed land where no living grass or trees grow, deep in the forest. A vast space with exposed rocks and clods of earth.
それは深い森の奥にも拘らず、命ある草木が生えぬ呪われた土地。岩や土くれが剥き出しになった広大な空間。
There, a horrifying presence that gives no sense of life writhes, covering the ground.
其処に生命を感じさせぬ悍ましい存在が、大地を覆い無数に蠢く。
It is a black rocky mountain towering as if looking down upon such a dreadful place.
それは、そんな悍ましい場所を見下ろす様にそそり立つ黒い岩山。
There is a single cave pierced into it.
其処に穿たれた一つの窟。
At the innermost part of the gouged rock, a seat was placed.
その岩の抉られた最奥には、一つの座が据え置かれていた。
That chair, difficult to discern as either inorganic or organic, was shaped like bones or entrails, radiating a dark, oily sheen.
無機物とも生物とも捉え難いその椅子は、骨とも臓物ともつかぬ造形で形作られ、ドス黒くてかり、ぬめる様な光沢を放っていた。
A man sits there, majestically like a throne.
その椅子を、玉座の様に悠然と座る男の姿がある。
His skin is as dark and oily as the chair, and his face, covered with long dreadlocks and a black beard, curls into a cynical smile, with sharp eyes glowing red.
男の肌は椅子と同じ様にドス黒くてかりを帯び、長いドレッドヘアと黒い髭に覆われた顔はシニカルに口角を上げ、鋭い眼差しは赤い光を帯びていた。
His body is unclothed, covered in vascular tubes resembling blood vessels or vines, pulsating as if he is one with the chair.
その身体は衣服を付けず、全身を血管か蔦の様な脈管が覆い、まるで椅子と同化している様に脈動していた。
更に、その黒き王座に縋り付く様に寄り添う姿が3つ。
On the right side of the throne, a woman with white skin and loosely webbed golden blonde hair droops languidly.
玉座の右側から、白い肌と緩くウェブの掛ったゴールデンブロンドの女がしな垂れかかる。
The black night dress she wears is cut deeply in a V shape at the chest, and her thigh, peeked through a deep slit, intertwines with the vascular tubes extending from the throne.
身に纏う黒いナイトドレスは胸元がVの字に大きく開き、深く切り込まれたスリットから覗かせた腿を、玉座から伸びる脈管に絡ませていた。
On the left side of the seat, there is a woman with brown skin and long black hair swaying, also snuggling against the chair.
その対となる様に座の左側には、褐色の肌と長い黒髪を揺らし、やはり椅子に身を摺り寄せる女がいる。
She is clad in a daring bikini armor made of strings and a few scraps.
その身を包むのは、ストリングと僅かな切れ端のみで造られた際どいビキニアーマー。
Though she wears shoulder pads and gauntlets, it is hard to believe that this outfit serves any purpose on the battlefield.
肩当てや手甲を身に付けているが、その装いが戦の場で役目を果たすとは到底思えない。
The brown-skinned woman leans closer to the man on the throne, trying to increase her closeness, bringing her face closer to his chest.
褐色の肌の女は、玉座の男へと密着度を高めようとすり寄りながら、その胸元へ顔をよせていく。
And another one. A woman with pale blue skin and slightly pointed ears, her silver hair tied up, is clad in black leather bondage.
そしてもう一人。薄青い肌と僅かに尖った耳を持ち、白銀の髪を結い上げた女は黒革のボンデージを身に纏っていた。
A leather belt tightened as if to restrain her barely covers her private parts, and the red rusted, rugged chains hanging from her collar and restraints make a mechanical sound with every movement.
自らを戒める様に絞られた革のベルトが辛うじて秘所を隠し、首輪や手足の拘束具から垂れる赤錆びた武骨な鎖が、その身を動かすたびに無機質な音を響かせる。
The woman throws her body at the foot of the throne, clinging to the man’s legs.
女は身体を玉座の足元に投げ出し、そのまま男の脚にその身を縋り寄せていた。
All three possess voluptuous and alluring bodies, each with blood-red lips and hazy crimson eyes.
三者とも豊満で蠱惑的な肢体を持ち、皆、血の様に赤い唇と朧に瞬く紅の瞳を持っていた。
The women caress the man on the throne, the vascular tubes extending from him, lovingly tracing their fingers, lips, and tongues, wearing expressions of ecstasy.
女達は玉座の男の身を、そこから伸びる脈管を、然も愛おしげに指を、唇を、舌を這わせ、恍惚とした表情を浮かべている。
The lascivious breaths of the women echo within the rock.
巌の中に、女達の淫靡な息遣いが響く。
Before the writhing throne, there stands another red shadow.
そんな4つの影が蠢く玉座の前に佇む、もう一つの赤い影。
Flowing to her chest, shining platinum blonde.
胸元へ流れる、輝く様なプラチナブロンド。
Her elongated eyes and sky-blue pupils reflect the surroundings coldly, and her thick, glossy red lips are sealed without showing any emotion.
切れ長な目と空色の瞳は冷ややかに辺りを映し、厚みのある艶やかな赤い唇は、感情を見せずに結び閉じれていた。
She wears a garnet dress redder than blood, which accentuates her exposed shoulders and the porcelain skin of her overflowing chest.
身に纏う物は血よりも赤いガーネットのドレス。その赤は露わにした肩と、零れんばかりの胸元の白磁の肌を際立たせる。
Eventually, those blood-red lips part, and a sweet voice begins to weave words.
やがてその、血の様に赤い唇が開き、甘い声色が言葉を紡ぎ始めた。
“Lord Halbert, how are you?”
「ハルバート様、如何で御座いましょうか?」
“Oh, Clarimond. For now, the numbers you mentioned have increased.”
「おう、クラリモンド。取敢えず言われた数は上がってるぜぇ」
In response to Clarimond’s inquiry, Halbert answers nonchalantly. At the same time, the three women direct sharp gazes at Clarimond.
クラリモンドの問い掛けに、ハルバートが事も無いと答える。と同時に三人の女達がクラリモンドへ鋭い視線を向けた。
“Thank you! To gather this number in just over ten months… as expected of you. Lord Rodulf will also be pleased.”
「ありがとう御座います!10ヶ月余りでこの数を揃えられるとは…、流石で御座います。ロドルフ様もお喜びになられます」
“I found several nests of pigs and goblins. Thanks to that, it seems to have progressed a bit faster. Though, I would have preferred to take a bit more time. At least a year, you know?”
「豚や小鬼共の巣が幾つも見つかったからなぁ。おかげで幾分早まった様なモンだ。尤も、もうちっと時間かけても良かったんだがなぁ。せめて1年はかけたかったぜぇ?」
As Clarimond quietly leans forward in a gesture of gratitude, her chest swells enticingly.
クラリモンドが静かに上体を傾け礼の姿勢を取れば、その胸元が零れんばかりにたわわに揺れる。
Halbert watches with a twisted smile, enjoying the sight.
ハルバートはそれを口元を歪めながら楽しげに眺めていた。
“That’s all thanks to your power, Lord Halbert.”
「それもハルバート様のお力故で御座います」
“I wouldn’t mind taking five years, ten years, or even a hundred years! Right? Clarimond?! Kuha ha!”
「俺としちゃァ5年でも10年でも、いっその事100年でも構わ無ぇんだけどよ!なぁ?クラリモンド?!クハハッ!」
Halbert responds cheerfully, saying he would have preferred to take more time.
ハルバートがもっと時間を掛けたかったと愉快そうに返す。
As if to say that the longer it takes, the more enjoyment there is to be had.
まるで時間を掛ければかける程に楽しみが増えると言いたげに。
However, the three women react to Halbert’s words, casting resentful glances at Clarimond.
だが三人の女達はハルバートのその言葉に反応し、忌々しげな視線をクラリモンドに投げかける。
Clarimond’s gaze remains cold, and her expression unchanged.
当のクラリモンドの眼差しは冷ややかで、その表情に変化はない。
“After all, in a hundred years, that guy won’t be alive, right? Kuha! …No, it wouldn’t be surprising if he remained the same even after a hundred or two hundred years… Kuha ha ha!”
「流石に100年じゃアイツが生きて無ぇか?クハッ!……いや、奴なら100年経とうが200年経とうが、今のままだったとしても不思議じゃ無ぇな…クハハハッ!」
“Either way, it’s time. Please prepare.”
「何れにしても時間となりました。ご用意の程、お願い致します」
Clarimond quietly turns her gaze to the object on the throne.
クラリモンドが静かに、玉座の上に在るオブジェに視線を向ける。
The backrest of the throne is high, and the object protrudes upward from the center of the backrest.
玉座の背板は高く、そのオブジェは背板の中心から上へと向かい突き出していた。
It is a grotesque object with numerous fang-like spikes exposed, resembling a hungry spirit’s head with multiple mouths opening as if to devour everything.
それは針の様な無数の牙を剥きだしにし、全てを喰らわんと口を開く餓鬼魂の如き首が複数絡み合う歪なオブジェだ。
Clarimond squints as she watches some of the mouths slightly open, as if seeking something.
そのオブジェの幾つかの口が、何かを求める様に僅かに開くのをクラリモンドは目を細めて見詰めていた。
“I can normally create about 100 skeletons a day at best. Even for higher-tier ones, at most 1 or 2.”
「俺が普通に創り出せる骨共は、1日100体前後が良いトコだ。上位種出すにしても精々1~2体だ」
Halbert moves his right arm, which had merged with the throne.
ハルバートが、玉座と同化していた右腕を動かした。
Pakiri, pakiri, the vascular tubes connecting his arm to the throne snap like breaking twigs.
パキリ、パキリッと腕と玉座を繋ぐ脈管が、砕ける様に千切れて行く。
“But by connecting like this to the miasma underground, the efficiency nearly doubles! Kuha! However, until I stop creating, I have to remain connected to this damned miasma! I’ve been getting bored not being able to move! Kuha ha! …But hey, didn’t you come a bit earlier than I thought? Huh?”
「だが、こうやって地中の瘴気と繋がってやりゃぁ、倍近くまで効率が上がる!クハッ!最もおかげ様でクリエイトを止めるまで、このクソッタレな瘴気と繋がったままじゃ無きゃいけねぇからなっ!イイ加減動きが取れねぇンで退屈してたんだよ!クハハッ!……だがよ、思ったよりも来るのが早かったじゃ無ぇか?え?」
He further tears off his left arm, pushing against the armrests with both hands, pulling his upper body away from the backrest.
更に左腕も引き剥がし、両手で肘掛けを掴み押し、上半身も背もたれから離して行く。
Bikibiki, bakiri, the vascular tubes are ripped apart.
ビキッビキ、バキリと脈管が引き千切られる。
As Halbert distances himself from the throne, his skin returns to its original dark hue.
玉座から離れる毎に、ハルバートの肌が元の浅黒い物に戻って行く。
The women let out pleased sighs, watching Halbert as he tries to separate from the throne.
女達が嬉しげな吐息を漏らし、玉座から離れようとするハルバートを見守っていた。
“Yes, this year the snow melted early.”
「はい、今年は雪解けが早う御座いましたので」
“…It seems so. I don’t really understand the climate around here!”
「……そうらしいなぁ。俺にはこの辺の気候は良く分らんがな!」
“Perhaps in about a week, it will reach this vicinity…”
「恐らく一週間もすれば、この近くにまで到達するかと……」
“Kuha ha! That’s good, that’s good!! Finally, I can move my body!”
「クハハッ良いぜ、良いぜ!!漸く身体が動かせるってぇ事だ!」
Halbert pulls the women on either side closer, wrapping his arms around them and stroking their heads with his now freed arms.
ハルバートは自由になった両腕で、左右に居た女達を引き寄せ肩を抱き、頭を撫でつける。
The vascular tubes that had entwined around his legs also snap with a crack.
両脚に絡みついていた管脈も、パキリッと砕けた。
Halbert stands up, tearing away the remaining vascular tubes from his body.
ハルバートが、身体から伸びる残りの管脈を引き千切りながら立ち上がる。
“As planned, please take care of it.”
「手筈通り、宜しくお願い致します」
“Leave it to me! Kuha ha! Marina! Come here! Let’s get this party started! I’ll use you! Make it fun for me! Kuha ha!!”
「任せろよ!クハ八ッ!マリーナ!来い!景気付けだ!使ってやるぜぇ!楽しませろよ!クハハッ!!」
“Y-Yes! Thank you… Lord Halbert! Ah!”
「ハ、ハイ!ありがとう御座います…ハルバート様ぁ!あぅっ!」
Halbert, now standing, grabs the silver-haired woman called Marina by her tied-up hair and lifts her to his face level, stealing a kiss.
立ち上がったハルバートは、足元に傅くマリーナと呼ばれた女の、結い上げられた白銀の髪を掴み、自分の顔の高さまで持ち上げてそのまま唇を奪う。
As the chains hanging from her body intertwine and make a loud noise, the woman lets out a breath that is both painful and longing.
身体から垂れる鎖が絡み合い、激しく音を立てる中、女が苦しくも切なげな吐息を漏らして行く。
“I’m looking forward to it, huh? Clarimond?!”
「楽しみだなぁ、え?クラリモンドよ?!」
Halbert looks down at Clarimond from the step where the throne is, throwing words at her cheerfully.
ハルバートが玉座のある段からクラリモンドを見下ろし、楽しそうに言葉を投げかける。
His hand tears away the bondage belt wrapping around Marina’s body, exposing her ample bosom.
その手はマリーナの身体を包むボンデージのベルトを引き千切り、豊かな双丘を露わにさせた。
Halbert’s long, sharp fingernails plunge deep as if to crush one of the pale blue locks.
ハルバートの長く鋭い指の爪が、薄青い房の一つを握りつぶす様に深々と突き立って行く。
Marina lets out a sound that is neither a scream nor a moan.
マリーナが悲鳴とも嬌声ともつかぬ声を上げたてる。
One after another, Halbert tears away the black leather from her body, leaving only remnants of the belt.
ハルバートに次々と黒革が引き千切られ、その身には僅かにベルトの残滓が残るのみだ。
Marina, embraced from behind by Halbert, lets out sobs.
後ろからハルバートに掻き抱かれたマリーナが、嗚咽を漏らす。
Halbert further sinks his fangs deep into Marina’s neck.
ハルバートは更にマリーナの首筋に深々と己が牙を突き立てて行った。
Marina’s high-pitched scream echoes throughout the rock.
巌の中にマリーナの甲高い叫びが響き渡る。
“Hey? What kind of cries will my reward give me? Huh? I’m looking forward to it, Clarimond! Kuha ha ha!”
「なぁ?俺の報酬は、どんな鳴き声を聞かせてくれるんだぁ?あ?楽しみだよなぁクラリモンド!クハハハッ!」
Halbert continues to toy with and violate Marina’s body while cheerfully speaking to Clarimond.
ハルバートは尚もマリーナの身体を弄び、蹂躙しながらクラリモンドに嬉しげに語りかけた。
Clarimond, without changing her expression, quietly murmurs, “As you wish.”
クラリモンドは表情を動かさず静かな眼差しで ご随意に と小さく呟いた。
The two women beside the throne glare at Clarimond with hatred.
玉座の脇に居る二人の女が、憎々しげにクラリモンドを睨む。
“That’s good! That’s good! Kuha! Kuha ha!! Kuha ha ha ha ha ha ha ha!!!”
「イイぜ!イイぜぇ!クハッ!クハハッ!!クハハハハハハハハッ!!!」
Amidst the intermittent screams and moans of Marina, the intertwining chains create a rhythmic sound, while Halbert’s laughter echoes throughout the rock.
途切れ途切れのマリーナの悲鳴と嬌声が上がり、絡み合う鎖がリズミカルな音を響かせる中、それを覆う様にハルバートの哄笑が巌の内に響き渡って行く。
In response, the air outside the rock vibrates.
それに呼応する様に、巌の外の空気が振動する。
A wailing cry rises from the depths of the earth, shaking and resonating.
地の底から上がる様な慟哭が震え響く。
All the beings that are not alive gathered there emitted voiceless sounds.
その地に集う、全ての生者で在らざる者が声なき声を発していた。
Those clad in flesh and those without, their double pupils lit with vengeful fire, the crimson flames devoid of warmth illuminate the surroundings.
身に肉を纏う物も纏わぬ者も、双眸に怨火を灯し、温もりを持たぬ真紅の火が辺りを照らす。
The grievances raised by over ten thousand immortal vanguards shake the lifeless earth and tremble the atmosphere.
万を超える不死の先兵が上げる怨嗟が、生無き大地を揺さぶり大気を震わす。
That day, the depths of the Iroshio Great Forest were buried in the curses of the dead.
その日、イロシオ大森林の深層は、亡者の呪詛に埋まって行った。
Next time: “The Visit of Marsh Cowsbart”
次回「マーシュ・カウズバートの訪問」
Thank you for reading.
お読みいただき、ありがとうございます。
This time, there is no afterword SS.
今回、あとがきSSはありません。
I apologize to those who were looking forward to it, but I didn’t want to include it in this chapter due to the atmosphere (´д`ι)
楽しみにされている方には申し訳ないのですが、この回には雰囲気的に入れたくなかったのです(´д`ι)
I will make sure to include it next time, so please look forward to it! <(_ _)>
次回はちゃんと入れてありますので、よろしくお願い致します!<(_ _)>