Chapter 58: The Relief of Magritte Goche
58話 マグリット・ゴーチェの安堵
The knight order arrived three days later, on the afternoon of the 25th of the second month of the blue moon.
騎士団が到着したのは、それから三日後の2の蒼月25日の午後の事だった。
That day, when I went to Amkam House to meet Papa Howard and the others.
あの日、ハワードパパ達にお会いする為アムカムハウスへ行った時。
I was told that both Papa and Mama Sonia were busy and couldn’t return home.
パパは勿論、ソニアママも忙しくて家へは戻れないと告げられた。
And it wasn’t just Mama Sonia; Ms. Elrose was also busy.
それにソニアママだけでは無い、エルローズさんもだ。
緊急事態故、嘗てのハウスキーパーとしての手腕が求められていたのだ。
As a result, it was decided that I would be home alone for a while!
結果、暫くは家にわたし一人でお留守番!と云う事になったのだ。
Well, Anna Mary is here too, but…
ま、アンナメリーも居るのだけれど…。
However! With her current housekeeping abilities, Ms. Elrose concluded that it was concerning for just the two of us to be left alone!
だがしかし!彼女の家事能力では今現在、二人だけの留守番には不安が残る!との見解をエルローズさんが下した。
For the time being, Mama Sonia said she would have the bedroom at Amkam House ready for us to use by today, so starting tomorrow, we should sleep here.
取敢えず、アムカムハウスの寝室は今日中には使える様に整えさせるから、明日から此方で寝泊まりしなさい とソニアママ。
So, for just one night, I would be spending time alone with Anna Mary.
で、今夜一晩だけ、わたしはアンナメリーと二人だけで過ごす事になる。
When Anna Mary heard that, she seemed somewhat happy, didn’t she?
それを聞いたアンナメリーが、何となく嬉しそうだった気がしるな?
But then, Mia cheerfully raised her hand and said, “Please let me take care of you at my house tonight!”
しかしそこで、今夜は我が家で面倒を見させて下さい!とミアが元気に手を挙げて来た。
Mama Sonia clapped her hands in agreement, saying, “That would make me feel relieved!”
ソニアママはミアの提案に そうして貰えると安心だわ! と胸元でポンと手を叩き承諾した。
And so, that night, I ended up sinking into Mia’s bed… nya.
そんなワケで、その日の夜はミアのベッドに沈み込んでしまう事になったワケで……ぅにゃぁ。
But when Anna Mary heard we were staying at Mia’s house, she looked somewhat despairing, but was it just my imagination…?
でも、ミアのお家で泊まると聞いた時のアンナメリー、何か軽く絶望した様な顔をしていたけれど、気のせいだった…か?にゃ?
Starting the next day, I began living at Amkam House, but the room assigned to me was always so large that it made me uneasy.
翌日からはアムカムハウスでの生活になったのだけれど、わたしに宛がわられるお部屋は、何時も兎に角大きくて落ち着かなくなる。
The bed was a king size with a canopy.
ベッドもキングサイズで天蓋まで付いている。
Well, it was cute with its light pink lace, so that was fine… I guess.
まぁ、薄いピンクのレースで可愛いから良いんだけど…さ。
In general, the princess-like setup here is quite overwhelming!
大体にして、お姫様仕様がハンパ無いのよ此処ってば!
It almost makes me feel like I’m mistakenly thinking I’m a well-off young lady!!
まるで自分が良いトコのお嬢様だと勘違いしてしまいそうになっちゃうのよね!!
During my stay at Amkam House, I ended up helping everyone out.
で、アムカムハウスに寝泊まりする間、結局わたしも皆さんのお手伝いをさせて貰う事にした。
The preparations inside Amkam House were being handled by the maids, led by Mama Sonia, who were all working together.
アムカムハウス内のお支度は、ソニアママを始めとするメイドさん達が、総出で取り掛かっている。
What I could do was take care of the workers who were doing the construction.
わたしに出来るのは、工事をされている人達のお世話をする事位だ。
Specifically, I would serve meals and clean up, helping out with the dining situation.
具体的には食事を出したり片づけたりと、そんな食事事情のお世話になる。
After all, Amkam doesn’t have a large dining hall!
なんつったってアムカムには、おっきな食堂なんて無いものね!
There aren’t facilities here to quickly satisfy the stomachs of all the craftsmen currently present!
今居るだけの職人さん達の胃袋を、速やかに満足させるだけの施設が此処には無いのだ!
Since we couldn’t fit everyone in the great hall of Amkam House…
アムカムハウス内の大広間に、全員を入れてあげる事は出来ないからねぇ…。
We managed to provide meals made in the kitchen.
でも厨房で作る食事で賄う事は何とか出来る…。
So, a simple dining area was set up.
てことで、簡易な食堂が作られた。
That’s where the workers would have their meals.
そこで工事の皆様には食事をして貰う事になったのだ。
However, the maids were so busy with chores inside Amkam House that they had little time to come here.
しかし、メイドさん達はアムカムハウス内の雑事に取られて、此方に廻す手が殆ど無い。
That’s why I was running around in this dining area!
そう云う訳で、わたしがコチラの食堂で走り回っておる訳なのですよ!
I mean, taking orders, delivering food, and clearing away finished dishes. It’s just normal serving work! I’ve never done it before… but somehow I’m managing!!
も、ね、オーダー聞いて、料理運んで、終わった食器を片づける。普通に給仕のお仕事だ!やった事無いけど…、でもナンカやれてるしぃ!!
But, wearing a big apron, a triangular headscarf on my head, and rolling up my sleeves while running around with a tray!
でも、おっきいエプロン身に付けて、三角頭巾も頭に被り、袖を捲くってトレーを持って走り回る!
This is already a proper “diner waitress,” right?!
コレってもう立派に『大衆食堂のおねぇちゃん』だよね?!
Sometimes there are older men who try to pat my bottom!
時々お尻撫でて来ようとするおっちゃんもいるけどさ!
But I quickly kick those kinds of people away, so it’s not a problem! No problem at all?!
そう言う人は速やかに蹴り飛ばすので問題無いけどね!問題ありませんよ?!
In these three days, I’ve become quite friendly with Ms. Magritte and the others.
この三日の間で、マグリットさん達とも随分仲良くなれた。
They always have their meals here, so we naturally end up talking.
食事時は必ずコッチでとってくれるからね。自然とお話ししてしまう。
We also often chatted when we had free time or during breaks.
手が空いている時や休憩している時も良くお話した。
Ms. Magritte is indeed a reliable older sister.
マグリットさんはやっぱり、シッカリ者のお姉さんだった。
She efficiently organizes meetings to advance the work and remembers the names of each craftsman, making it clear that she’s a responsible leader who pays attention to the details.
段取り良い打ち合わせをして作業を効率よく進め、職人さん一人一人の名前まで憶えているとか、細かな所まで目の届く部隊の責任者だと言うのが良く分った。
Mr. Simon is just as he appears, a calm and capable deputy.
ジモンさんはもう見たまんま、冷静で優秀な副官って感じ。
He accurately conveys Ms. Magritte’s instructions to those around him and fills in the gaps.
マグリットさんの指示を的確に周りに伝え、足りない部分を補っている。
It’s because of people like him that Ms. Magritte can work with peace of mind.
こういう方が居るから、マグリットさんは安心して仕事が出来るんだろうなぁ。
Ms. Lysa is… just so busy.
ライサさんは……兎に角慌ただしい。
She seems to know what to do next before being told and is already moving ahead… She can do the work, but she always seems flustered…
言われる前に次にやる事が判っていて、既に進めているとか…、仕事は出来るんだろうけどナンカ常にワタワタしてる感じ…。
Ms. Magritte and Mr. Simon often tell her to “calm down first,” but she remains hurried.
マグリットさんやジモンさんに『まず落ち着け』としょっちゅう言われてるけど…、やっぱり慌ただしい。
However, her cute smile is so charming… that adorable smile is truly healing. She’s the idol of the site, you know?!
だけど、笑顔が可愛いからねぇ…、あのカアイイ笑顔には癒されてしまう。もう彼女は現場のアイドルですヨ?!
But really! I wish they would stop calling me “Princess”!
デモね!ホント『姫様』呼びは勘弁して欲しいと思うのですよ?!
I’m not a princess!
姫チガウカラ!
No matter how much I say it, neither Ms. Magritte nor Ms. Lysa will stop.
といくら言ってもマグリットさんもライサさんも止めてくれない。
Thanks to that, before I knew it, the older men on site started calling me “Princess” too!
おかげで、いつの間にやら現場のおっちゃん達も、わたしの事を『ヒメサマ』とか呼ぶ様に成ってた!
While serving in the dining area.
食堂でお給仕やっていると。
“Princess! Three lunches over here!”
「ヒメサマー!こっちランチ3つ頼む!」
“Make this one a large serving, Princess!”
「こっちは大盛りなー!ヒメサマ!」
I get called like that all the time!
てな感じで呼ばれまくる!
I keep saying “Stop!” while my face turns red, but everyone just grins and doesn’t stop… What is this blame?!
も、ヤメテ!って顔を火照らせながら何度言っても、皆ニヨニヨしながら止めてくれない…。コレなんて責めヨ?
How did it come to this?!!
どしてコウナッタ?!!
Well, with all that said, I’ve become friendly with the three members of the knight order.
まぁ、そんなこんなで騎士団のお三人とは仲良くさせて貰っている。
According to Ms. Lysa, the members of the main knight order who will be arriving soon are all friendly and good people, and the commander leading them is said to be a strict and cool, distinguished older gentleman.
ライサさんの話では、これからやって来る騎士団本隊の皆さんは、気さくで良い人ばかりだし、それを率いる大隊長さんは、厳しくてカッコイイ渋いおじ様だと言うお話だ。
Since this will be my first time seeing a full-fledged knight order, I’m looking forward to meeting everyone.
本格的な騎士団が揃っているのを拝見するのは勿論初めてだから、皆さんに御会いするのが今から楽しみだ。
By the way, Ms. Magritte said she and Mr. Ryder were in the same class.
そう言えばマグリットさんは、ライダーさんとは同期だと言っていた。
Apparently, when they first joined the knight order, they were assigned to the western frontier and spent two years together in the same unit.
なんでも騎士団に入って最初に配属されたのが西の辺境で、そこで同じ部隊で2年共に過ごしていたのだそうだ。
ライダーさんが異例の出世で王都へ配属されてから一度も会って居なかったので、今回久しぶりに顔が見れると楽しみにしていたそうだ。
“I see… Mr. Ryder went west, did he? I see… I’m glad… he can finally move forward…”
「そうですか…、ライダーは西へ向かったのですね?そうですか…。良かった…、彼もやっと進める様になったのですね……」
When I told Ms. Magritte that Mr. Ryder had headed west at the beginning of the year, she lowered her gaze, smiled a little in relief, and quietly murmured those words.
ライダーさんが年の初めに西方へ向かったとお教えすると、マグリットさんは目を伏せ、安心した様に少し微笑んで、静かに呟く様にそう仰った。
…Oh dear, Mr. Ryder, making such a beautiful woman show such an expression…
…ぬぅ、ライダーさんめぇ、こんな美人さんにこんな顔させるなんて…。
On the third day of serving, the lunchtime rush had settled down, so I ended up having a late lunch with Ms. Magritte and the other two.
お給仕を始めて三日目、お昼時の慌ただしさも一段落したので、マグリットさん達三人と遅い昼食をご一緒する事になった。
While having lunch, Ms. Magritte shared stories about Mr. Ryder from the past.
お昼を頂きながら、マグリットさんがライダーさんの昔の話をしてくれた。
To become a full-fledged knight, it seems one must graduate from the knight class in high school and undergo a two-year training period. However, Mr. Ryder was exempted from that and entered the knight order as if he had skipped a grade.
本来正騎士に成る為には高等校の騎士クラスを卒業後、2年の養成期間が必要なのだそうだ。けど、ライダーさんはそれを免除され、飛び級の様にして騎士団に入ったそうだ。
So, even though he was younger than the others, he attracted everyone’s attention.
なので同期とはいえ一人だけ年下だったライダーさんは、皆の注目を集めていたらしい。
But apparently, he was quite cheeky.
でも、兎に角生意気だったそうだ。
“At first, since he was the only one younger, I tried to look out for him… but he was strangely hard to approach… On top of that, he was unfriendly! His gaze was fierce, and he wouldn’t listen to others!! Eventually, he started to earn resentment among his peers, but he was the best with a sword, incredibly strong… I never managed to win against him. I was completely outmatched…”
「最初は、1人だけ歳が離れているから気に掛けようとしてたんですが…妙に近寄りがたくて…。おまけに無愛想だし!目付きは悪いし、人の話は聞かないし!!やがて同期の間で反感も買う様になったんですけど、とにかく剣の腕は一番で、矢鱈強くて…。私も一度も勝てた事が無いんですよ。もう手も足も出ないとはあの事で…」
Mr. Ryder does have a fierce look, doesn’t he? If he had that frown back then, he might have been seen as a scary person… But unfriendly? I can’t really imagine that now.
ライダーさんキツイ目をしてるモノなぁ…。眉間が皺寄ってた頃なら、目付き悪い奴と思われちゃってたかもね…。でも無愛想?ちょっと今からだと想像できないなぁ。
“Buuhfabibibobebobobobobobob? Binbibabebebin!!”
「ぶゅふぁびびょばべぼぉばぁびぃぼべびゃい?びんびばべぇばべん!!」
Ms. Lysa is stuffing her mouth full and saying something. I can’t understand what she’s saying?!
ライサさんが口一杯に食事詰め込んでナンカ言ってる。何言ってるかワカンナイよっ?!
Mr. Simon gave her a light smack on the back of her head, telling her not to talk with her mouth full.
ジモンさんに 口に物を入れて話をするな! と後ろ頭にペチンとツッコミを入れられていた。
With her cheeks puffed out, Ms. Lysa…
両のホッペを丸々と膨らませるライサさん…。
Is she a squirrel?! How cute!
リスかっ?!可愛いじゃにゃいかっ!
“When it came to battle, he would be the first to charge in and take down the most enemies… Especially when a certain type of monster appeared, his fighting style was nothing short of spectacular… It’s what you would call overwhelming…”
「一旦戦闘になれば誰よりも前に出て、誰よりも多く倒して…。特に、ある種の魔物が出た時はその戦いぶりは壮絶の一言で…、鬼気迫るとはああ云う事を言うのでしょうね……」
“But when his allies were in danger, he would always rush to help, never backing down, no matter how injured he was… I’ve been saved by him more than once.”
「でも、味方が危機になれば必ず駆けつけて、絶対に引かなくて、自分がどんなに傷付いていようと必ず助け出して…、私も救われた事は一度や二度ではありませんでした」
“Eventually, the team members began to recognize him, but… I’ve never seen him smile even once…”
「やがて隊の皆も彼を認めて行くようになったのですが…、それでも彼の笑った所は一度も見た事が無くて……」
Ms. Magritte spoke sadly.
マグリットさんが寂しげに語っていた。
…Mr. Ryder, making Ms. Magritte show such an expression…
…ライダーさんめ、返す返すもマグリットさんにこんな顔を…。
“But now, I hear he smiles often? I’m glad… really. But I still wanted to see him at least once…”
「でも、今は良く笑うそうですね?良かった…本当に。でもやはり一目会いたかったですね…」
Really, what are you doing, Mr. Ryder! Seriously!!
ホント、何やってんのよライダーさんってば!全く!!
But you know, making a woman show such an expression means he must have been doing something worthwhile, right?
でもアレよね、女性にこんな顔させるって事は、やっぱりちゃんとそれなりの事をやってたってコトかしらね?
After all, he’s a Haggard man, isn’t he?
何だかんだ言ってハッガード家の男だものね?
I see…
成る程ね…。
So that’s how it is, Mr. Ryder. Hmm, I see… wow…
そうか、そう云う事ですかライダーさん。ふーーん、そうなんだ、へぇーーー……。
Just then, a government official from the dining hall rushed in, panting.
マグリットさんがそう呟いた所で、食堂に役所の職員の方が息を切らせて現れた。
It seems two of Ms. Magritte’s subordinates who were left with the main unit have arrived.
今、本隊へ残して来たマグリットさんの部下の方がお二人、到着したそうだ。
They received word that the main knight order had departed from Coop Town in the early afternoon.
それは、昼過ぎに騎士団本隊がコープタウンを出発したとの知らせだった。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
“Suzie, you look great, it suits you well.”
「スージィ大丈夫よ、良く似合っているから」
“Yes, our princess is something to be proud of anywhere.”
「ウム、何処へ出しても誇れる我が家の姫だ」
Nyu… even Papa Howard is calling me princess…
にゅぅぅ…ハワードパパまで姫呼びをしるぅぅうう…。
今わたし達は調査使節団を迎える為に、アムカムハウスの正面玄関前でハワードパパ、ソニアママと揃って正装でその到着を待っていた。
Mama Sonia was wearing white, and I was in an ice green afternoon dress.
ソニアママは白の、わたしはアイスグリーンのアフタヌーンドレスを身に付けていた。
My hair was tied back in a small bun, and Anna Mary had lightly applied blush on me, making me feel a bit embarrassed.
髪は後ろで小さく纏め上げ、アンナメリーに薄く紅までさされていて少し恥ずかしい。
Looking up at Mama Sonia beside me, she had her hair elegantly styled and looked beautiful.
隣のソニアママを見上げれば、綺麗に髪を結い上げてやっぱりお綺麗だ。
I couldn’t help but let out a sigh of admiration.
つい、ほぉぉ っと溜め息が漏れてしまう。
Noticing my sigh, Mama Sonia looked down at me and smiled, saying, “You look cute, Suzie.”
その溜め息に気が付かれたソニアママが、わたしを見下ろしてニコリと微笑み 可愛いわよスージィ と褒めて下さる。
That made me feel embarrassed again, and I replied softly, “Thank you,” while looking down.
やっぱり恥ずかしくなって ありがとうございます と小さく答えて下を向いてしまった。
The road from Coop Town to Amkam passes along the east side of Amkam House and connects to the first outpost.
コープタウンからアムカムへと続く道は、アムカムハウスの東側を通り、壱の詰所まで繋がっている。
This is the main street of Amkam, which is also used during the harvest festival.
これは、収穫祭でも使われるアムカムのメインストリートだ。
The delegation had already crossed the village boundary and was heading this way. They were about a kilometer away, I think?
既に使節団は村の境界を越え、此方へ向かって来ている。後1キロと言った所かな?
When I explored, it seemed there were about 100 people in the delegation. They would need accommodation.
探索で探ってみれば使節団は100人位は居る。これは宿泊施設が必要になるよね。
Eventually, a group appeared over the hill, led by several horsemen,
やがて丘陵の上を超えて、此方へ来る一団が見えて来た。
and a particularly eye-catching luxurious carriage came into view.
十数の騎馬に先導される様に、一際目を引く豪華な馬車が現れる。
Following that, horsemen and carriages began to appear one after another from behind the small hill.
それに続き、騎馬や馬車が次々と小山の向こうから姿を見せる。
The leading horsemen passed through the southern main gate and entered the premises. Even from here, I could hear the sound of hooves and wheels striking the ground.
先頭の騎馬が南の正門を抜け、敷地内へ入って来た。もう此処に居ても、馬や馬車が地を蹴る響きが伝わってくる様だ。
The line of horses that had been leading split to the sides, allowing the carriage to move to the front. The carriage proceeded directly to the front and came to a stop at the entrance.
前を進んでいた馬の列が左右に別れ、馬車が先頭へと進み出て来た。馬車はそのまま此方の正面へと進み、入り口前に寄せ止めた。
The stopped carriage was a box-shaped carriage made of ebony, adorned with gold decorations that sparkled annoyingly.
止まった馬車は黒檀で作られた箱型のキャリッジで、そこ彼処に金の装飾が施されていて、鬱陶しい位にキラキラしている。
The other carriages were all simple and practical, but this one was just overly flashy.
その他の馬車は皆質素で実用的な物だと分るんだけど、これだけ矢鱈に派手だよね。
その派手な馬車の前に、ダレス村長を始め御三家の方達が、普段見ない礼服を身に付けて待機していた。
馬車は停車した後、まるで此方を焦らす様にタップリ時間を取ってから、その派手な扉が横に開いて行った。
Eventually, a person with a notably large nose and a protruding belly, exuding an imposing demeanor, stepped out.
やがて中から此処からでも分る程鼻が大きくて、お腹をポテッとさせた見るからに居丈高な態度の人が降りて来た。
Hmm? Is this person the commander? They look nothing like the image I had in mind…
ン?この人が団長さん?聞いていたイメージと全然違うんですけどぉ?
I could see Mr. August greeting that person and exchanging words.
オーガストさんがその人と挨拶をし、言葉を交わしているのが分る。
The other person seemed to listen to Mr. August’s greeting with an arrogant attitude. It felt rather unpleasant.
相手の方は尊大な態度でオーガストさんの挨拶を聞いている様だった。ナンか感じが悪い。
Following that person, a dark-skinned man with a nervous-looking gaze stepped down and exchanged greetings with Mr. August and the others.
その人の後から神経質そうな目をした浅黒い男の人が降りて来て、オーガストさん達と挨拶を交わしている。
更にその後から、なんか派手なドレスを着た女の人達が降りて来たよ?!ぅえぇ?まさかの同伴出勤?!
N-no, could they be the wives of the two? That’s it, right? There’s no way they would bring women along… right?
い、いや、お二人の奥様かな?そ、そうだよね?いくらなんでも女性同伴は無いよ…、ねぇ?
While I was thinking about that, the large-nosed man was guided by Mr. August to Papa Howard.
そうこうする内に、鼻の大きな人がハワードパパの前までオーガストさんに案内されてやって来た。
“I am Cameron Fourier, the ‘Deputy Director of the Northern Disaster Response Committee, Deipara Investigation Delegation.’ Thank you, Lord Howard Cloud, for graciously accepting our unreasonable request.”
「当デイパーラ調査使節団を預からせて頂いています『国家災害対策委員会北部方面デイパーラ対策室副室長代理補調査使節団団長』キャメロン・フーリエと申します。ハワード・クラウド卿。此度は無理なお願いをお聞き入れ頂き、誠にありがとう御座います」
“I am Howard Cloud of Amkam. Thank you for coming all the way here, Mr. Fourier. First, please take your time to rest from your long journey and regain your strength. We will do our best to assist you. You can relax here.”
「うむ、アムカムのハワード・クラウドである。遠路遥々良く参られたフーリエ殿。まずは長旅の疲れを落し、ゆるりと英気を養われよ。我々も出来るだけの援助はさせて貰う心づもりだ。安心して過ごされるが良かろう」
“Thank you very much. I appreciate your thoughtfulness.”
「ありがとう御座います。お心遣い痛み入ります」
After the greetings between Papa Howard and Mr. Fourier were completed, Mama Sonia and I were introduced and allowed to greet him as well.
ハワードパパとフーリエと云う人との挨拶が済んだ後、ソニアママとわたしも紹介され挨拶をさせて貰った。
Thanks to Ms. Elrose and Anna Mary, who had been training me well, I think I managed to greet him properly.
エルローズさんとアンナメリーにココの所シッカリ仕込まれているので、綺麗に御挨拶は出来たと思う。
…But I felt like I was being looked at with eyes that seemed to cling to every part of my body.
……でも、何か身体の隅々まで纏わり着く様な眼で見られた気がする。
It was the first time I had been looked at like that, and it made me feel quite uncomfortable.
こんな眼で見られたのは初めてで、何だかとても気持ちが悪くなった。
After that, I think I exchanged greetings with a few other people, who I believe were some scholars… but I felt so uneasy that I don’t remember well.
他にもその後、何人かの方とご挨拶を交わしたと思う、確か何かの学者さん達だったと思うけど…、気分が悪くて良く覚えていない。
After watching Papa Howard and the others guide the investigation delegation into Amkam House, I clung to Mama Sonia’s skirt.
調査団の方達をハワードパパ達がアムカムハウスの中に案内して、入って行くのを見送ってから、わたしはソニアママのスカートに縋り付いてしまった。
Mama Sonia gently rubbed my back for a while.
ソニアママは暫くの間、わたしの背中を優しく摩ってくれていた。
“Hey, Irvin! Can I ask you something?!”
「…ねえ、アーヴィン!聞いて良い?!」
「なんだビビ?改まって?」
“Since a while ago…! Is that a bangle attached to the strap of your shoulder bag?!”
「この前から…!そのショルダーバッグのベルトに付けてるのって…、ひょっとしてバングル?!」
“Huh? Oh, yeah.”
「うん?ああ、そうだよ」
“Wow…! Can I ask why you’re wearing it?!”
「へぇーー…!何でつけているか…!聞いて良い?!」
“Huh? I was told it was something I made during practice, so I should wear it since it would be a shame to put it away…”
「ん?なんか練習で作ったから上げるって言われて…、せっかく作ったのを仕舞われるのも何だから、着けといてっ…て」
“Wow…! By the way, what about the bangle I gave you?!”
「へぇーー…!…時に、アタシが上げたバングルは?!」
“Huh? Look, I’m wearing it on my left hand, see? Hehe.”
「え?ホラ、こうやって左手に着けてるぜ?へへ」
“…Do you know what the meaning of a bangle is?!”
「……バングルの意味は…!分ってる?!」
“I-I know! Of course I do!! U-um… during the second month’s harvest festival, a girl gives it to someone she likes… and the guy who accepts those feelings wears it on his left arm… Ah! Saying it again makes me super embarrassed!!”
「わ、わかってるよ!そんなの!!そ、その…2の蒼月の感謝祭の時に、…お、女の子が、す、好きな相手に…、お、送るんだろ?…で、それを、その思いを…、う、受け入れる男は、こうやって…ひ、左腕に…付け……るんだ…。あ!改めて言うと、スゲー恥ずかしくなるなっ!!」
“…Well, that’s true! As long as you understand! Good! As long as you understand!!”
「……ま…、そ!そうなんだけどね!わ!分ってるなら良いのよ!ウン!分ってるなら!!」
“…Y-yeah…”
「……う、うん…」
“…So, who did you get it from?!”
「…そ、それで!それは…!だ、誰から…、も!貰った……の?」
“Huh? Mary gave it to me. She said it was for practice.”
「ん?メアリーがくれたんだ。練習用だー、って」
“Wow…! But there are four in total, right?!”
「へぇーー…!でも!全部で4つあるわよ?!」
“Ah! The others are from Gloria, Irma, and Jarnis. They all came running with it saying, ‘I’m giving this to Irvin!’ Cute, right?”
「あぁ!後は、グローリアとイルマにジャーニスだよ。三人共『アーヴィンにあげるー』ってキャッキャ言いながら持って来たよ。可愛いもんだろ?」
“Wow…! Did you… accept them honestly?!”
「へぇーー…!アーヴィンは、それ…!素直に受け取ったの?!」
“Huh? I mean, we’re kids, right? They just wanted to mimic the older girls and give them to someone.”
「え?だって子供だぞ?年上の女子の真似して、誰かに上げたかっただけだろ?」
“………Haaahhh~~~!”
「………はぁぁぁ~~~!」
“W-what’s with that huge sigh?!!”
「な、何だよ?!その盛大な溜め息はっ?!!」
“N-no?! It’s fine! Right! Irvin is a Haggard man, after all!”
「ううん?!いいの!そうよね!アーヴィンはハッガードの男だものね!」
“Huh? Y-yeah! I’m a Haggard man!!”
「え?そ、そうだぞ!オレはハッガードの男だ!!」
“That’s right…! You’re a Haggard man…! It can’t be helped…! Haaahhh~~~…!”
「そうよね…!ハッガードだものね…!しょうがないのよね……!はぁぁ~~~……!」
“W-what’s going on? What the heck?!!”
「な、なんだってんだよ?一体?!!」
“Haaahhh~~~~………!”
「はぁぁぁ~~~~………!」
Next time: “The Decision of Howard Cloud”
次回「ハワード・クラウドの決断」
Thank you for reading.
お読みいただき、ありがとうございます。