Episode 56: A Prelude from Dekember
56話 デケンベルからの先触れ
“Suzy… have you changed a bit?”
「スージィ…少し変わったかね?」
朝食の片付けが済み、一通り朝の掃除も終わった後、庭で『型』の稽古をしていたらハワードパパに声を掛けられた。
Having completed the ‘trial’ the day before, I was allowed to take it easy today to recover from my fatigue.
『試練』を前日に終えたわたしは疲れを取る為、今日一日ユックリとお休みにして良い事になっている。
It seems I could have taken a week off, but since that was flexible, I decided to take just today off.
本当は一週間くらい休んでてても良いらしいんだけど、その辺は自由らしいのでわたしは今日だけお休みにさせて貰っていた。
Even though it was supposed to be a day off, Papa Howard came to see me while I was training as usual.
そんな休みの筈なのに何時もの様に鍛練をしていたわたしの所へ、ハワードパパが来られたのだ。
“…Changed… you say?”
「…変わった…です、か?」
ちょうど『型』も一通り終わったトコロだったので、そのまま一息つき返事をした。
It seems Papa Howard had been watching my practice and had some thoughts about it.
どうやらハワードパパは、わたしの型の稽古を見ていて、何か思う所があった様だ。
I never expected to receive advice from Papa Howard about swordsmanship!
ハワードパパから剣の事でお言葉を頂けるとは思っても居なかった!
This is rare! I have to listen carefully!!
これはレアですよ!ちゃんとお聞きしないと!!
“Um, I’m sorry, did I interrupt you?”
「ウム、済まないね、邪魔をしてしまったかな?」
“No, it was a good stopping point. …But, have I changed in some way?”
「いえ、丁度良い区切りでした。……でも、わたし何か変わりました、か?」
“No, how should I put it… you seem to have become less pronounced, perhaps?”
「いや、何と言うのか…薄くなった、と言うのかな?」
“Less pronounced… you say?”
「薄く…です、か?」
“Um… until a little while ago, Suzy had a stronger presence, should I say?”
「ウム…少し前まで、スージィはもっと濃く、存在感が強かったと言うべきか?」
“I had a stronger presence…?”
「濃かった…です、か?」
“…Have you discovered something in your training?”
「…やはり、何か修行で見出したかね?」
“Um… I suppose so?!”
「えっと…そう、でしょう、か?!」
まあ、型稽古で随分『スキル』の調整はできる様になったと思うけど…、そんなに外見で違いとか出てるのかなぁ?
“You often went out at night to train, right? You can’t move around the house without being scolded by Elrose.”
「よく、夜に出かけて修行をしていただろう?家の中で動き回っては、エルローズに叱られてしまうからね」
Saying this, Papa Howard squinted his eyes and looked amused, then winked at me.
そう言うとハワードパパは、目元を細めて可笑しそうにした後、片目を瞑って見せた。
“Wha?! Huh? …Eh?!!”
「ぅえ?!あぅえ?…えぇ?!!」
Whaaaat?! How did he know? I was using ‘Invisible’! He shouldn’t be able to sense me!
ぅええぇぇっっ?!なんで分るの知ってるの?わたし『インヴィジブル』使ってたよ?気配が判るはずないよ?
Why? Why?! Does Papa Howard have some detection skill I don’t know about??!!
なんで?なんでっ?!ハワードパパは、何かわたしの知らない探知スキルでも持ってるのぉ??!!
“As a parent with a daughter of your age, I can’t overlook you wandering out at night… but I don’t think there’s anyone who could handle you… If there were, it would be a crisis for the village.”
「年頃の娘を持つ身としては、娘が夜な夜な出歩くなど見過ごす訳には行かんのだが…キミをどうにかできる相手が居るとも思えぬしな…。仮に居たとして、それは最早村の危機だ」
“Ah… ahh.”
「あぅ…ぁあ」
…My head and eyes were spinning! Still, Papa Howard continued to speak.
…わたしは頭も目玉もグルグルになって行く!それでもハワードパパのお話は続いていた。
It’s so awkward and embarrassing to think I wasn’t being noticed, but here I am, completely caught by Papa!
なんかね…、見つかってないと思ってたら、バッチリとパパに気付かれていたと言うコノ気まずさ恥ずかしさ?!
My face was getting really hot! I couldn’t look directly at Papa’s face! I felt so ashamed!!
顔がスッゴイ熱くなって行く!も、パパのお顔が真っ直ぐ見れない!居たたまれないぃぃぃ!!
“And sometimes, you’ve been on patrol, haven’t you?”
「それに時々、見回りもしてくれていたのだろう?」
“Wha?”
「ぅえ?」
“There were times when a high-threat magical beast slipped through the forest’s watch. It was tough for the night shift to deal with it, or they were late to discover it… and so on.”
「時々居たのだよ、森の警戒網を抜け入り込む脅威値の高い魔獣が…。夜勤の者では対処が厳しい、もしくは発見が遅れて居た…。等がな」
“Ah… ahh.”
「あ…、あぅあぅ」
My gaze was swimming even more.
視線が更に泳ぎまくる。
“But soon, it would be as if nothing happened. When I explored the site the next day, there were only slight traces of battle, and it seemed to have ended unilaterally… it was the work of someone powerful. It’s surprising how often such sites are found.”
「だが直ぐに、何事も無かったように警戒が解かれる。翌日現場となった場所を探索すると、僅かな戦闘の痕跡が、それも一方的に終わった様な…力在るもののやり口だ。そんな現場が良く見つかってね」
“Ah… that can be quite serious, can’t it?”
「ぁ・・・それは、大変な、ことも、あるもの・・・です、ね?」
I can’t see any escape route for myself!!
もぅーわたしには逃げ場が見えましぇんんーーっ!
“But for some reason, it always seems that the extermination is done on the nights you go out. Isn’t that strange?”
「だがソレも何故か、何時もスージィが出かけた夜に討伐が済んでいるんだよ。不思議だろ?」
Once again, Papa smiled brightly at me!
更にまたニコォォとパパが、爽やか素敵な笑顔を投げかけて来りゅっ!
Please forgive me! Please let me off the hook! I won’t run away or hide anymore! Aah!
許してぇ!もぅ許してくださいぃぃぃ!もう逃亡脱獄犯は逃げも隠れも致しませんからぁぁぁ!あゥん!
“Thank you. You’ve been protecting Amukamu all along, haven’t you?”
「ありがとう。君はずっとアムカムを守っていてくれたのだね」
Wha?! What is this?! Did Papa Howard suddenly bow his head to me?!
ぅうえっ?!なにこれー!!ハワードパパがいきなり頭を下げてきた?!
Wasn’t I supposed to be judged as a delinquent daughter?!
不良娘の断罪をされるのでは無かったのぉぉーーー?!!
I really don’t understand what’s going on here?!
も、わたしホント訳わかんないんですけどぉーーーっ?!
“You’re looking puzzled about how I noticed your movements, aren’t you?”
「どうしてワシがキミの動きに気付いていたのか…。釈然としない顔をしているね?」
Of course I am! It’s impossible to think normally! You can’t see it unless you have a skill to see through skills!!!
そりゃそーですわよ?普通に考えてあり得ないのですわよ?スキルを見破るスキル持って無きゃ絶対見えないんだもん!!!
“As I mentioned earlier, your usual presence is strong.”
「先程も言ったと思うが、普段のキミは存在が強いのだよ」
…A strong presence?
…存在が…強い?
“That strong aura of yours, which should have been there until just now, suddenly disappears at night.”
「それがさっきまで在った筈の強いキミの気配がね、夜、唐突に消えるのだ」
“Ah!”
「あ!」
I suddenly realized!
バッチリ思い当たってしまった!
That’s right! ‘Invisible’ completely hides my presence!
そだよね!『インヴィジブル』存在を丸っと隠しちゃうもんね!
If the aura I felt until then suddenly vanished, anyone would think I was gone!!
それまで感じていた気配が、突然無くなったら居なくなったと思うよね!!
Ughhh! I want to punch my past self who thought I could relax as long as I could hide my presence!!!
うあぁ~~~~~~っっ!気配さえ消せれば安心安心♪とか言ってた過去の自分を殴りてぇぇぇぇっっ!!!
「スージィの気配が消えた晩の翌日は、大抵君は新しい型の鍛練をしているしね。これは夜の内に何か掴んでいるのでは無いかと思っていたんだが…違ったかね?」
“Ah… um, n-no… um.”
「あ…ぅ、い…いえ…、ぁう」
What is this feeling, like I’ve become a little monkey proudly sitting on a big palm? I can’t bear it anymore!
何でしょうかコノ、おっきな掌の上で得意になってるお猿さんになった様な気分はっ?!居たたまれないわぁぁ~~っっ!
“I’ve told Anna Mary that you sometimes leave the house at night. You don’t have to worry about her.”
「アンナメリーには、キミが時々夜に家を出る事もあると言い含めてある。彼女の事は気にしなくても良い」
“Ah… yes, thank you…”
「あ…、はい、ありがとう・・・ござい、ます」
“You being out of our sight is something I’m truly grateful for as someone who leads the militia… Let me thank you again, thank you, Suzy.”
「キミが、我々の眼の届かない所を見回ってくれている事は、護民団を纏めている者としては本当に有難いと思っている…。改めて礼を言わせておくれ、ありがとうスージィ」
“Th-that’s not necessary! P-please raise your head, Papa Howard! I…”
「そ、そんな!あ、頭を上げて下さいハワードパパ!わたしは…そんな!!」
“But you see… as a parent of a daughter… I would appreciate it if you could refrain from going out at night as much as possible.”
「しかしね…、娘を持つ親の身としては…、夜の外出は極力控えてくれると有難い」
“…Ah, yes… I’ll do my best… no, I’ll refrain from going out.”
「…あ、ハイ…。善処…いえ、控えさせて頂き、ます」
That’s right! Normally, if a father knew his daughter was wandering out at night, he would stop her!
ですよねー!普通はこんな年頃の娘が夜出歩いてるとか判ってたら、父親なら止めますわよねー?
“Thank you, Suzy.”
「ありがとう、スージィ」
Saying this, Papa Howard gently patted my head with his large hand.
そう言ってハワードパパは、わたしの頭をその大きな手で撫でてくれた。
It felt nice being patted by Papa’s big hand, and I felt all fuzzy inside.
大きなパパの手で撫でられると気持ち良くて フニュフニュ っとしてしまう。
Um… I’m sorry. I’ll try to refrain from going out as much as possible from now on.
ウン…ごめんにゃしゃい。これから成るべく控えまつぅー。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
“Congratulations on your success. Suzy.”
「この度はおめでとうございます。スージィさん」
“Thank you very much, Henry-sensei.”
「ありがとう御座います、ヘンリー先生」
After having lunch, I visited Henry-sensei at the temple.
お昼を頂いた後、わたしは神殿のヘンリー先生の元を訪れた。
I returned the book I had borrowed and intended to ask him a few questions.
お借りしていた本をお返しするのと、幾つかの質問をしようと思ってお訪ねしたのだ。
“So, today is for the prayer of success for the ritual?”
「それで、本日は儀式成功の祈りを?」
“Ah, yes, while it’s for the prayer, I also came to return this.”
「あ、はい、お祈りもそうですが。此方をお返しに寄らせて頂きました」
Saying this, I offered the book I had borrowed from him.
そう言って先生にお借りしていた本を差し出した。
“Did this help you?”
「これはお役に立ちましたか?」
“Yes, I learned a lot from it. But, sensei, the name of the hero isn’t mentioned in this, is it?”
「はい、色々勉強位なりました。でも先生、勇者のお名前は、これには出ていないのですね?」
“Well, that’s right. The name isn’t recorded here…”
「ふむ、そうですね、これには名前は記されていませんからね…」
“Is there a reason why the name isn’t included?”
「名前が載っていないのは、何か理由があるのです、か?」
「…そうですね、此方の書は勇者伝説をまとめた、謂わば解説書と思って頂いて良いと思います。残念ですが、今私が所有している勇者関連の書籍で、スージィさんが読む事の出来るものはこれくらいしか無いのです」
So, this book is a digest version of the hero’s legend? But it seems like a good choice as an introductory book.
つまり、この本は勇者伝のダイジェスト版って事かな?でも入門書としては良いチョイスなのではないかしら?
“In the past, there were easier-to-understand books about heroes, but… the people of Amukamu don’t like the term ‘hero’…”
「かつては、分り易い勇者関連書籍も置いていたのですが…何分、アムカムの方々は『勇者』と云う言い回しは好まれませんので…」
The sensei looked a bit lonely as he said this.
と、先生は寂しそうな顔をされた。
Oh, really? So, everyone doesn’t like the word ‘hero’? I didn’t know that.
へー、そうなんだ、『勇者』って単語、みんな好きじゃないんだ?知らなかったわ。
“Now, I only have research books, which are a bit more difficult. The original ‘Hero’s Legend’ consists of five volumes, and the original text isn’t in modern language.”
「今では手元にあるのは研究用の書籍ばかりで、少し難易度が高めなのです。元になった『勇者伝え』も全五巻からなるもので、原書は現代語では無いのです」
As he said this, the sensei took out a thick, old book from the bookshelf and flipped through the pages. “I think you’ll learn this kind of writing after you advance in your studies…” he continued.
先生はそう言いながら本棚から一冊、分厚く古い本を取り出しパラパラとページをめくられた。 こういった文字は進学してから習う事になると思いますが… と、ヘンリー先生は続けて仰った。
I see, the hero appeared 200 years ago.
なるほど、勇者が現れたのは今から200年も前だ。
封建制度が健在だった当時と今では文化形態も変わっている。
The literary style used must have been different too…
使用されていた文語体も違っていたんだろうな…。
The records from that time are written in an old style, probably similar to the classical Japanese… like the Edo period’s classical writing. It seems it will be a while before I can read the original text.
当時の記録は古い文面で、きっと日本の…江戸時代の候文みたいな感じで書かれてるんだ。これは原文を読める様になるのは、まだ先になりそうだ。
Oh, but does the original text mention the name?
あ、でも原書には名前は出てくるのかな?
「名前はこの本にも載っては居りません。なにぶん、勇者の情報は、その出自、名前も含め当時の王宮によって隠蔽されておりましたので、記録には残っていないのです」
Huh? Then why is there a ‘Hero’s Legend’ left? Ah! Is it that? The typical propaganda where only politically convenient things are preserved in history?
あれ?それじゃ何で『勇者伝』とか残ってるんだろ?あー!あれか?政治的に都合の良い事だけ残すと言う、歴史にありがちなプロパガンダ的なヤツ?
The sensei nodded, agreeing with that notion.
先生も、そう云う事だと頷かれた。
Even so, no matter how much they tried to conceal it, if you carefully investigate one by one, you will naturally uncover their origins… That’s what researchers do, he said with a bright smile.
それでも、どんなに隠蔽していたとしても、丁寧に一つずつ潰す様に探って行けば、自ずとその出自などは判る物だ…と。それが研究者なのだ。と先生はそれはそれは爽やかな笑顔で仰った。
“By the way… Suzy, you have already learned about Baron Kanoe, haven’t you?”
「それに…スージィさんはもう『カノエ男爵』の事は習われたのでしょう?」
「あ、ハイ。2255年に、この国が民主化された時の、その時の活動の中心的な人物。そして、この人が勇者だと教わりました」
「そうです、『スズカ・クーストス・カノエ男爵』。この国の行く末を決めた女傑です。そして彼女こそが『暁の勇者』その人なのだと、たとえ嘗ての国家が隠していたとしても、この国の者ならば誰もが知る事実なのです」
Oh! I just learned the full name of the ‘Hero’?! And she’s a ‘heroine’! It’s clear now that she’s a woman!!
をぉ!『勇者』のフルネームが判ってしまいましたよ?!しかも『女傑』!女性と云う事まで明らかに!!
But if everyone knows about the hero, why is there so little about her in textbooks? Is there some sort of ‘backstory’?
ンでも、誰もが知る勇者なのに、教科書には僅かしか載っていないのは何でなんだろ?何か『曰くあり』なのかな?
Well, the fact that only the name is mentioned already suggests that.
まあ、名前しか載っていない時点で、そう云う事なんだろうけどね。
“By the way, do you know that there is a tomb of the hero in the royal capital?”
「そう言えば、勇者の墓所が王都にあるのはご存じですか?」
“Huh? There’s a tomb?”
「え?墓所があるのですか?」
A tomb in the royal capital while being concealed by the state? It seems like there are quite complicated circumstances surrounding it…
国家に秘匿されているのに王都に墓所?なんとも複雑な事情とかありそうでつね…。
“There is, in a corner of the national cemetery in the royal capital, alongside the monument of her companions. It’s one of the popular tourist spots in the royal capital.”
「ありますよ、王都の国立墓地の一角に、その随行者の碑と共に並んでいますよ。王都でも人気のある観光スポットの一つですね」
あ、観光名所的な物なのね…はは。あれかな?元の世界の勝ウミフネさんとか坂本リュウウマさんとか、そな感じなのかな?
“Although the tomb in the royal capital is large, it’s more of a memorial, so it’s merely a symbolic structure.”
「尤も王都にある墓所は物は大きいのですが、元が記念碑の様な物なので、形だけの物ではありますね」
と、先生は少し困った様に仰った。あぁ、やっぱり歴史的偉人な扱い?逆賊だけど隠したいけど、民に人気があるから恩師公園に銅像立てちゃう…的な?
“The real grave is located further south in Maius. It’s not a distance you can just visit casually…”
「本物のお墓は、更に南のマイウスに置かれています。ちょっと見てくる、という距離ではありませんが…」
“Oh, I see… ah, haha.”
「で、ですね…、あ、はは」
‘Maius’ is one of the twelve cities like Dekember.
『マイウス』と云うのはデケンベルと同じ12都市の一つだ。
It’s located over 1,500 kilometers south of the royal capital, across from it.
デケンベルとは王都を挟んでいて、やはり王都から1,500キロ以上離れた南方に在る。
A round trip of over 3,000 kilometers… I can’t imagine being able to go there and back easily, even if I run with all my might!!
片道3,000キロ超えとか…ね、もう、アウローラ共和王国縦断の旅ですわ!わたしが全力で走っても、簡単に行って帰って来れるとは思えないわよ!!
…Huh? But… wait a minute?
…ん?でも…あれ?
“Huh? What do you mean by ‘companions’?”
「?あ、あの『随行者』というのは?」
“The ‘companions’? Well… their existence is not mentioned at all in textbooks, and they hardly appear in research books either. They are treated as merely one of the collaborators… However, you didn’t know about the ‘companions’?”
「『随行者』ですか?そうですね…、その存在は教科書には一切出て来ませんし、此方の研究書にも殆ど登場しません。精々協力者の一人。といった扱いですからね。…しかし、『随行者』についてはご存じありませんでしたか?」
Ah… um… I think I’ve heard of them? Or maybe I haven’t? …Hmm, I don’t know!
あ…うーん…、聞いた事あったかなぁ?あった様な、無い様な?…うーむ、ワカラン!
“I’m sorry, I don’t quite understand.”
「すいません、ちょっと分りません」
“I see… I thought there might be some materials about the companions in Amukamu, so I assumed you might have heard something.”
「そうですか…、アムカムには、少なからず随行者に関しての資料は在るので、多少なりともお聞きになった事があったかと思っていました」
“I’m sorry, Henry-sensei, I had no idea.”
「申し訳ありませんヘンリー先生、全く存じ上げませんでした」
“No, no, it’s my fault for assuming. You don’t need to apologize, Suzy.”
「いえいえ、謝るのは私の方です。コチラの勝手な憶測ですので、スージィさんが謝られる事ではありませんよ」
Saying this, Henry-sensei smiled and closed the book he had in his hand, returning it to the shelf and starting to look for a new book.
そう言ってヘンリー先生は笑顔のまま、手に取っていた本を閉じて本棚に戻され、新しい本を探し始めた。
“The ‘companions’ are said to be those who came to this land with the hero, acted together, supported her, and fought alongside her.”
「『随行者』と云うのは、勇者と共にこの地へ訪れ、行動を共にし、支えとなり、共に戦ったと言われた者の事です」
So! This is the first time I’ve learned this! So, there was another potential player?! A second high-level holder?!!
そ!それは初めて知った!も、もう一人居たプレイヤー候補?!二人目の高レベル保持者?!!
“S-so… what happened to that person…?”
「そ、その…方は、どうなった・・・のです、か?」
“The records of the ‘companions’ are even scarcer than those of the ‘hero’. You can only find a few traces of them in various places. Perhaps the materials remaining in Amukamu have the most records of the ‘companions’…”
「『随行者』の記録は『勇者』以上に少ないのですよ。各地に僅かにその足跡を見つけられるのみなのです。恐らくこのアムカムに残っている物が、『随行者』の記録としては尤も数が多いのではないでしょうか…」
A mysterious companion?! But rather than searching for the concealed records of the hero in the royal capital, it might be more fruitful to investigate the ‘companions’ in Amukamu for now…?
謎の随行者?!でも、国に隠匿されている勇者の記録を王都まで行って探るより、アムカムで『随行者』について調べる方が取敢えずの『勇者伝説調査』の成果は上がる…のかな?
“Do you know about the ‘hill’ in the forest of Amukamu?”
「…スージィさんは、アムカムの森の中に在る『丘』の事はご存知ですか?」
“Huh? The ‘hill’? Which hill are you talking about?”
「は?『丘』…です、か?どこの丘の事でしょうか?」
Did he suddenly jump from the companions to a hill? I wonder which hill he is referring to?
随行者の話からいきなり飛んだ?先生はどの丘の事を仰っているのだろう?
The forest is quite hilly, so there are many hills and valleys scattered around…
森の中って起伏に富んでるから、結構アッチコッチに丘とか谷とかあるんだよね…。
“Beyond 5 kilometers from the entrance of the forest… in a place where the dense trees open up as if cut out, there is a hill. I’ve been taken there several times for research, and it seems that even after over 200 years since its discovery, its state hasn’t changed. Among researchers, we call that place the ‘Hero’s Hill.’”
「森の入口より5キロを超えた先にある…、草木生い茂る森の中、そこだけ切り取られた様に開けた場所にある丘です。私も幾度か調査の為に連れて行って頂いているのですが…、発見されてから既に200年以上経っているそうですが、その在り様に変わりは無いそうです。そこは…我々研究者の間では『勇者の丘』と呼ばれています」
“I-I don’t know about that. ‘Hero’s Hill’? That’s the first I’ve heard of it!”
「い、いえ、存じません。『勇者の丘』ですか?初めて聞きます!」
“It’s just an ordinary hill, about 30 meters square. However, strangely, magical beasts do not invade that place as if a barrier has been set up.”
「そこは僅か30メートル四方の在り来たりの丘です。しかし、不思議な事にその場所には結界でも張られているかの様に、魔獣が侵入して来ません」
“…A place like that?”
「…そんな場所が?」
“We call that place ‘Hero’s Hill’, but that’s just a name given by researchers based on past records.”
「我々はその場所を『勇者の丘』と呼んでいます、ですがそれは研究者が過去の記録を読み取り名付けているだけです」
Henry-sensei stood up, closed the faded book he had been holding, and gently placed it on the desk.
ヘンリー先生は立ったまま、手に持っていた表紙の色褪せた本を閉じ、机の上へと労わる様に静かに置いた。
Then, he turned his gaze toward the northern window overlooking the Auroral mountains, and continued speaking with a solemn expression.
そしてそのままアウローラの山々を望める北の窓へ視線を向けられ、静かな面持ちで言葉を続けられた。
“However, the people of Amukamu have always called that hill… ‘The Hill of Lamentation.’”
「ですが、アムカムの人々はその丘を、今も昔もこう呼ぶのです…、『嘆きの丘』、と」
He said this in a solemn tone, as if offering a prayer.
まるでお祈りを捧げる時の様に、厳かな口調でそう仰った。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
After having tea and receiving further lectures about the hero’s legend, I left Henry-sensei’s temple.
お茶を頂いた後、また少し勇者伝説についてご講義を頂いてから、ヘンリー先生の神殿を後にした。
思った以上に収穫が多かった…て言うかぁ!情報量多すぎて整理が追い付いて無いわよ!
ウン、これはチョット情報整理して纏め上げておかないとね…。
Well, there’s no need to rush, so I’ll take my time and do it. If I come across something I don’t understand, I can just ask Henry-sensei again!
ま、慌てる事でもないので、時間を見てユックリやって行こう。判らない事出て来たら、またヘンリー先生にお伺いすれば良いんだしね!
…By the way, ‘Hero’s Hill’… or rather, ‘The Hill of Lamentation’…
…それにしても『勇者の丘』…、いや『嘆きの丘』か…。
I didn’t know there was such a place.
知らなかったなぁそんな所があるなんて。
He mentioned it was about 30 meters wide, an open area without trees…?
30メートル位の広さで、開けて樹木が無い場所って言ってたっけ…?
Now that I think about it, there might be such a place north of the first outpost.
そう言えば壱の詰所の北にそんな場所あったかも。
I think there was a straight path leading from the outpost…
確か詰所から真っ直ぐに道が続いてた気がする…。
That’s right, the kids couldn’t go beyond the safe zone, and even during night patrols, magical beasts didn’t appear, so I thought it was just one of the battle points and didn’t pay it any mind…
そうか、子供達だけだとセーフゾーンから先には行けなかったし、夜の見回りの時でも魔獣も出ないし、バトルポイントの一つだと思ってたから全く気にも留めて無かった…。
…But that was the place where the ‘Hero’ and the ‘Companion’ appeared.
…でもそこが『勇者』と『随行者』の二人が出現した場所だった。
According to the exploration magic investigation conducted by the sensei, there seems to be something like a three-dimensional circular stone stage buried underground.
先生が行った探査魔法の調査では、地中に立体的な円形に組まれた石舞台のような何かがある事は解っているらしい。
It feels like a Stonehenge buried underground?
地中に埋まったストーンヘンジって感じ?
It really seems like it’s saying, “We’re going to summon something here!”
如何にも何かを召喚しますよ!って、言ってるみたいだよね!
But still…
それにしても…。
An open summoning place where neither the trees of the forest nor the magical beasts approach…
森の木々も魔獣も近づかない開けた召喚場所…ね。
I’m getting a lot of ideas here?!
ガッツリと思い当たりまくりなんですけどぉ?!
That day, I learned for the first time that I had an unexpected commonality with the heroes.
その日わたしは、勇者たちとの間に思わぬ共通点があった事を初めて知ってしまった。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
As I was walking while thinking about such things, I was already in front of my house.
そんな事を考えながら歩いていたら、もうお家の目の前だ。
I ended up staying longer at Henry-sensei’s than I expected… it’s probably past 4 o’clock now?
思ってたよりもヘンリー先生の所に長居をしてしまった…、もう4時を回ってるかな?
Anna Mary was standing in front of the entrance. It seemed she was waiting for me.
アンナメリーが玄関前に立ってる。私を待っていたみたいだ。
Was she worried? I had planned to return much earlier.
心配されてたかな?ホントはもっと早く帰る予定だった物ね。
When Anna Mary saw me, she smiled with relief.
わたしを確認したアンナメリーがホッとした様に微笑んだ。
I returned her smile.
わたしもそれに笑顔で返す。
Before I could reach the entrance, Anna Mary quickly reached for the doorknob and opened the door for me.
アンナメリーはわたしが玄関に付くより早くドアノブに手を伸ばし、玄関を開けてくれた。
I thanked Anna Mary for opening the door and entered the house, where I could hear the sounds of dishes being arranged and water running from the kitchen, indicating that cooking was about to begin.
ドアを開けてくれたアンナメリーにお礼を言って家の中に入ると、台所から食器の立てる音や水の音などがしていて、調理が始まろうとしている様子が窺えた。
That was close! I made it just in time! Dinner preparations had only just begun.
危なかった間に合った!まだ夕食の支度は始まったばかりだ。
台所に入れば、エルローズさんが調理道具を並べ、ソニアママがわたしが持って来た角兎(寝かせ済み)のお肉を、捌く為に取り出した所だった。
That was really close! I was just about to have the ingredients cut by Sonia Mama!
ホントに危なかったわ!今まさにソニアママの手で食材が捌かれる寸前だったワケよ!
“Oh, welcome back, Suzy. You didn’t have to rush. You can still take your time resting, you know?”
「あら、おかえりなさい、スージィ。そんなに急がなくて良かったのに。貴女はまだ休んでいて良いんですからね?」
“No! I want to cook this properly and have Papa Howard enjoy it! I’ll do it right!”
「いえ!これはちゃんと調理してハワードパパに召し上がって頂きたいですから!わたしが、ちゃんと、やります!」
“…I see, you’re right. Howard would be happier if you made it. Alright, I’ll be your assistant, so make sure to do well, okay?”
「…そう、そうね。スージィが作った方がハワードも喜ぶわね。いいわ、私は助手になってあげるからしっかりやりなさい。ね?」
“Yes! Thank you, Sonia Mama! I’ll do my best!”
「はい!ありがとうソニアママ!頑張ります!」
“So, is it alright to make sautéed horned rabbit?”
「それで、作るのは角兎のソテーで良いのかしら?」
“Yes, I’ll use the thigh meat for the sauté. And I’ll make a soup with the meat around the ribs and root vegetables. Since I’m using the Hodimo potatoes I brought, I think it will be a rich soup.”
「はい、ソテーはモモ肉を使います。それとアバラ周りの肉と根菜でスープを作ります。採って来たホド芋も使うので濃厚なスープになると思います」
“I see. You’re going to add your cooking from the trial, aren’t you?”
「成る程。試練中に作ったお料理に手を入れるのね?」
“Yes! I’d love to hear your feedback!”
「ハイ!ぜひ感想をお聞きしたいです!」
“Hehe, that sounds fun. Howard will surely be pleased.”
「ふふ、それは楽しそうだわ。ハワードもきっと喜ぶわ」
“I’ll do my best!”
「頑張ります!」
The cooking progressed smoothly with the help of Sonia Mama and Elrose.
調理は、ソニアママ、エルローズさんに手伝って頂いたので滞る事無く進められた。
Along the way, Anna Mary tried to help several times, but each time she was stopped by Elrose, and she ended up just tidying up after the cooking.
途中、アンナメリーも手伝おうと何度も手を伸ばして来たけど、その度にエルローズさんに阻まれて、結局調理の片付け作業に終始してくれた。
What is it? She gives off a dangerous vibe when it comes to cooking…
なんだろ?彼女からは料理に関しては危険な香りがしてくるよ…。
Could it be that she’s a perfect person but completely hopeless in the kitchen? Is that a typical trope?
まさか完璧超人だけど料理だけは壊滅的な…とか?そんなテンプレな?
…No way, right?
…まさか、そんな、ねえ?
The dishes we prepared turned out to be generally well-received.
そんなこんなで出来上がったお料理は、概ね好評だった。
Papa Howard praised the soup, saying it was delicious and asked for seconds multiple times.
ハワードパパは旨い旨いと仰って、スープを何度もお代わりして下さった。
Sonia Mama also complimented me, saying, “It’s interesting to use this spice here.”
ソニアママからは ここでこの香辛料を使うのはおもしろいわね とか、お褒めの言葉も頂いた。
Thanks to that, I felt a pleasant sense of accomplishment and enjoyed the tea after the meal.
おかげ様で、程良い達成感に包まれ、食後のお茶を美味しく頂く事が出来たのだ。
That night, after taking a bath and before going to bed, Anna Mary was going to give me a massage in my room.
その日の夜は、お風呂上りの寝る前に、お部屋でアンナメリーがマッサージをしてくれる事になった。
I heard that there is something called “magic power stiffness,” and that people with a lot of magic power tend to get stiff, and if not regularly relieved, it can accumulate without them realizing it, leading to serious issues.
なんでも『魔力凝り』と云うのがあるそうで、魔力が多い人程凝り易く、定期的に解して上げないと、放って置くと自覚も無いので凝りが溜って大変な事になるらしい。
I had never heard of such a thing, but… I don’t dislike massages, so I thought it would be fine to have one occasionally.
そんな話は初めて聞いたのだけれど…、マッサージは嫌いじゃないし、たまになら良いかな?と思ってやって貰う事にした。
So, I went ahead and got one! And it was amazing. It was incredibly good!!
で、やって貰ったワケなんですが…!コレがヤバい。メッチャ!ヤバいっ!!
It felt too good!
気持ち良過ぎでしょコレ!
This is bad… this is going to be addictive!
これダメよ…、ダメになるヤツだコレ!
I laid a towel on the bed, and while receiving an oil massage on top of it… this feels too good; it’s going to become a habit! It’s too much!!
ベッドにタオルを敷いて、その上でやって貰うオイルマッサージだったんだけど…、コレ気持ち良過ぎて癖になりますぅ!ヤバいっすぅぅっ!!
I melted! I turned into Talessuzi!
溶けました!溶けてタレスージィになりまつた!
How many times did I almost reach heaven… uh, never mind…
一体何度昇天しかけ……ぃえ、何でもないでつぅ……。
I was embarrassed because I involuntarily let out sounds and buried my face in the pillow, but I’m sure I made some noise, right…?
勝手に声が出て恥ずかしかったから枕に顔埋めてたけど、絶対声漏れたよね…?
There were some pretty intense moments too… ahh.
一部大変な事にもなってたし…ぁう。
She casually left a change of clothes, so she must have noticed… right?
さり気無く替えを置いて行ってくれてたから、やっぱ気付いてた…よね?
Being able to pretend not to see is definitely a sign that Anna Mary is an adult…
見ない振りが出来るって、やっぱりアンナメリーって大人だなぁ…。
Since it’s said that it’s better to do it regularly, the next time will be in about two weeks.
定期的にやった方が良いと言う事なので、次は二週間後くらいだって。
I’m looking forward to it, but also a bit scared… ugh.
それが楽しみの様な、コワイ様な…ぅぅ。
For now, that night, I fidgeted more than usual in bed before sleeping… but I slept soundly without dreaming and woke up feeling good, so maybe it’s good for my health?
取敢えずその日は寝る前に、ベッドの中でいつも以上にモゾモゾしてしまったけれど…夢も見ないでグッスリと眠れて目覚めも良かったから、健康にはいいのか…な?
However, while I was enjoying such peaceful sleep, events were unfolding without my notice.
しかし、そんな安らかに快眠を貪っていたわたしの気付かぬ所で、事態は動きを見せていた。
That morning, before the sun had risen.
その日の朝、まだ陽も昇らぬ時間。
News reached Papa Howard that the vanguard of the knight order had arrived at Amukamu House.
騎士団の先駆けがアムカムハウスへ到着したとの知らせが、ハワードパパの元へ届いたのだ。
“Su-chan, who is this person?”
「スーちゃん、この人は?」
“This is the maid Anna Mary. Good morning, Mia-sama.”
「侍女のアンナメリーです。お早う御座いますミア様」
“A maid…? Hmm…”
「侍女…?ふーん…」
“M-Mia? Why are you holding her so tightly?”
「ミ、ミア?なんでそんなにシッカリ抱える様に抱き付いてるの?」
“She’s a maid…”
「侍女さんなんだ…」
“Then, Mia-sama, please take care of the young lady, okay?”
「それではミア様、お嬢様をよろしくお願い致しますね?」
“Mia? W-What’s with the grip?”
「ミア?な、何か力が入って無い?」
“……Su-chan is mine, you know.”
「……スーちゃんは、わたしのなんですけど」
“Eh, um, Mia? Your grip…”
「え、えっと、ミア?力が…」
“For a little while, please take care of the young lady, okay?”
「少しの間、お嬢様をお願いしますね?」
“Su-chan is mine, you know?”
「スーちゃんは、わたしのなんですけど?」
“Um… Mia? Y-you’re going to crush me!”
「あの…ミア?う、埋まる、埋まるよ?」
“For just a little while, please?”
「少しの間だけ、お願いしますね?」
“She’s mine!!”
「わたしのなんですけど!」
“Mi-Mia…?”
「ミア……?」
“For just a little while, I’ll be borrowing her… okay?”
「少しの間だけ、お預けしますから…ね?」
“She’s mine!!”
「わたしのですから!!」
“Eh, um? Mia?”
「え、えと?ミア?」
Next time: “The Envoy of Meridies”
次回「メリディエスの特使」
_________________________
I’m sorry! I’ve run out of material!! This is where the posts end for now;
申し訳ありません!持ち弾尽きました!!連投はココまでにございます;;
I’ll start posting again once I have 5-6 more chapters, so please look forward to it then <m(__)m>
また5~6話貯まりましたら投稿始めますので、その時またよろしくお願い致します<m(__)m>