Next Chapter
Previous Chapter / 

Chapter 54: The Amukam Council

54話 アムカムの評議会

“Then, does that mean there are no issues at this point?”

「では、現時点では問題無いと云う事か?」

 

August Dales asked in a low voice.

オーガスト・ダレスが低い声で聞き返した。

 

“Yes, we received a report from ‘Team Aria’ immediately, and three teams, including an A-grade team, have been dispatched for patrol since yesterday. Currently, there have been no reports of abnormal occurrences of magical beasts. The ‘overflow’ seems to be in a state of calm.”

「はい、『チームアリア』から報告を受けて直ぐ、Aグレードを含むチームを3つ。昨日の内に哨戒に当らせていますが、現在の所、魔獣の異常発生の報告は上がっていません。『溢れ』は小康状態かと」

 

Listening to the report from the staff member holding the documents, August, sitting at his desk, deepened the furrow in his brow.

書類を手にした職員の報告を聞き、執務デスクに座るオーガストは眉間の皺を深めていた。

 

“I apologize to the head, but it was fortunate that she was undergoing her trial this time…”

「御頭首には申し訳ないが、今回は彼女の試練中だった事が幸いしたな…」

“No, this isn’t just about this time… That girl has helped us many times.”

「いや、今回に限った事では無い…。あの子には幾度も世話になっているぞ」

 

As August spoke with a relaxed tone, Silence Croki interjected.

力を抜きながら発するオーガストの言葉に、サイレンス・クロキが口を挟んだ。

 

Silence, the father of Beatrice, is the current head of the Croki family, which is 48 years old this year.

ベアトリスの父であるサイレンスは、今年48になるクロキ家の現家長だ。

He has amber eyes similar to his daughter, a large forehead, and slightly wavy, short, light-colored hair.

娘とよく似たアンバーの瞳と大きな額、少し癖のあるとび色の髪は短く切り揃えてある。

The sharp gaze peering from his deep-set eyes hinted at a profound insight.

掘りの深い目元から覗く眼光は鋭く、深い洞察力を持つ事を窺わせる。

 

Currently, Silence was seated on the sofa in the village chief’s office of Amukam House, listening to the report from the staff along with August.

今サイレンスは、アムカムハウスの村長執務室内のソファーに腰を降ろし、オーガストと共に職員からの報告に耳を傾けていた。

 

August shifted his gaze from the staff member standing in front of the desk to Silence, who was relaxing on the sofa diagonally in front of him.

オーガストは執務室のデスクの正面に立つ職員から、斜め前方のソファーで寛ぐサイレンスへと視線を巡らせる。

 

“Indeed, that’s absolutely correct. We owe her an unpayable debt…”

「そうだな、全くその通りだ。我々は彼女に、返し切れぬ借りを作っている…」

“Debt… well, she probably doesn’t think of it that way…”

「借り…か、尤も、彼女はそうは思っていないだろうがな…」

 

Silence held the cup placed on the table and sipped his tea, muttering as if to himself.

サイレンスがテーブルに置かれたカップを持ち、一口茶を啜りながら、独りごとの様に呟いた。

 

“Even so, we must repay her. We will not tread the same path as the former village.”

「だとしても、だ。我々は彼女に報いねばならん。嘗ての村と同じ轍を踏みはしない」

 

August firmly told Silence in a quiet tone while clasping his hands together on the desk.

オーガストはデスクに立てた両の手を握り合せながら、静かな口調で力強くサイレンスへ告げた。

Silence, with his lips to his cup, murmured quietly, “Of course.”

サイレンスはカップに口を着けながら 無論だ。 と小さく呟いた。

 

“So, how did our ‘princess’s’ ceremony go?”

「それで、我らの『姫様』の儀式はどうなった?」

“Yes, I just received word that it has been completed without any issues.”

「はい、先程恙なく終了したと知らせが届きました」

 

In response to August’s inquiry, the staff member checked the documents at hand and answered.

オーガストの問い掛けに、職員が手元の書類を確認して答えた。

 

“I see… The meeting is at 10 o’clock, but it seems the head and Alphonse will arrive soon.”

「そうか………会議は10時からだが、程なく御頭首とアルフォンスは来そうだな」

“Huh? Isn’t it still early? It’s just past 8 o’clock.”

「うん?まだ早いのではないか?8時を回ったばかりだぞ?」

“The head won’t be satisfied with just Alphonse bragging about his daughter! Naturally, the spear will be directed this way too. I can almost see the head’s face itching to catch us and talk!”

「御頭首の娘自慢がアルフォンス1人で収まるものか!当然此方にも鉾が向く。俺達を捕まえて話を聞かせようと、ウズウズしている御頭首の顔が目に浮かぶ様だぞ!」

 

August and Silence exchanged words while looking at the large long-case clock mounted on the wall opposite the desk.

オーガストとサイレンスが執務机の正面の壁に据え付けてある、大型のロングケースクロックに目を向けながら会話を交わす。

The large clock, adorned with intricate carvings, shone with a beautiful dial filled with exquisite craftsmanship, and the pendulum ticking below played a rhythm reminiscent of a gentle heartbeat.

細かな彫刻を施された大型の時計は、美しい細工で埋められた盤面を黄金色に輝かせ、その下で時を刻む振り子が穏やかな心音にも似たリズムを奏でていた。

 

“Honestly… I wish the head would understand the limits of his doting.”

「なんとも…御頭首の親バカぶりには良い加減、程度と云う物を知って欲しい物だな…」

“… Silence… are you the one to say that? To know the limits of doting… you?”

「……サイレンス…お前がそれを言うのか?親バカの程度を知れ…と?お前が?」

“… What? Did I say something funny?”

「……何だ?何か可笑しな事でも言ったか?」

“… No, it’s nothing, don’t mind it.”

「…いや、なんでもない、気にするな」

 

As Silence quietly brought the cup to his lips and took a sip of tea, August and the staff exchanged looks with an indescribable expression before letting out a sigh of resignation.

静かに口元にカップを寄せ、一口茶を口にするサイレンスを、何とも言えぬ表情で見つめていたオーガストと職員は、ユックリと目線を合わせてから諦めた様に吐息を吐いた。

 

In the quiet office, only the heavy and precise ticking of the clock echoed through the still air.

静かな執務室の中、只重厚で正確に節奏を刻む音だけが、揺蕩う空気の室内に響いていた。

 

 

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

 

 

 

“Um… Anna… Mary, is it?”

「えっと……アンナ…メリーさん…です、か?」

 

Huh? I feel like I’ve heard that name before…

あれ?やっぱり聞いた事あるような気もするなぁ?

I repeated the name as if to ask…

わたしは、訊ねる様にお名前を復唱してみたら…。

 

“It’s Anna Mary, my lady. Please call me Anna Mary.”

「アンナメリーです、お嬢様。アンナメリーとお呼び下さい」

“Oh… eh? What?”

「あ…え?え?」

 

The response came back immediately! I instinctively took a step back!

間髪入れずに返って来た!思わず一歩引いちゃったわよ!

 

“It’s Anna Mary! My lady!”

「アンナメリーです!お嬢様」

 

Once again, she leaned in closer and repeated it!

もう一度、ズイッと顔を近づけ繰り返された!

It’s an important thing, isn’t it? It’s important, so she repeats it, right? Anna Mary-san!!

大事な事なんですね?大事な事だから繰り返すんですね?アンナメリーさん!!

Of course, it’s her name! It’s important, isn’t it?!

そりゃお名前ですものね!大事な事ですよね?!

 

“This girl has been a housemaid at Amukam House until now. Remember, she helped you with your dressing during the harvest festival… don’t you recall?”

「この子は今までアムカムハウスでハウスメイドをしていたの。ホラ、収穫祭の時に貴女の着付けを手伝ってくれていたのだけど…憶えていない?」

 

At Sonia Mama’s words, I exclaimed, “Ah!”

ソニアママの言葉に …あ と声を上げた。

That’s right, I remembered; I recognize the Finch glasses perched on my nose.

そうだ思い出した、この鼻に乗せているフィンチメガネには覚えがある。

That was one of the maids who helped me with the corset for wearing the dress and was very meticulous in assisting with my dressing!

あの時、ドレスを着る為のコルセットを締めるとか、着付けを凄く丁寧に手伝ってくれたメイドさんのお1人だ!

Now that I think about it, she introduced herself back then too, didn’t she?

そう言えば、あの時も自己紹介されてたっけ?

 

Did I have a face that said I remembered? Anna Mary-san looked at my face and smiled again, nodding.

思い出した!とか言う顔をしたんだろうか…、アンナメリーさんがわたしの顔を見て、もう一度ニコリと微笑みながら頷いてくれた。

 

“Ah, um, thank you for your help back then…”

「あ、そ、その節はお世話に…なりまし……」

 

As I tried to bow my head, Anna Mary-san raised her palm towards me as if to say wait…

わたしが頭を下げようとすると、アンナメリーさんは 待って とばかりに掌を此方に向け…。

 

“My lady, there’s no need for such courtesy. That is our job. Besides, more than anything, I will be taking care of you every day from now on!”

「お嬢様、お気使いは不要です。それが私どもの仕事で御座います。それに何よりこれから毎日、お嬢様のお世話をさせて頂くのですから!」

 

She said firmly.

と、力強く仰った。

Huh? Every day? Huh? What is this person saying? I turned to Sonia Mama with questioning eyes.

え?毎日?え?何言ってるの?この人! とソニアママの方を向き目で問いかけると。

 

“Anna Mary was called here to be your maid. You’ll be together every day, so please get along, okay?”

「アンナメリーはね、貴女の侍女になって貰う為に呼んだのよ。これから毎日一緒なのだから仲良くしてね?」

 

She said with a wonderfully bright smile.

と、それはそれは素敵な笑顔で仰った。

 

Huh?! A maid?!

は?!じじょぉ??

What is Sonia Mama saying? A maid is someone who attends to nobles or well-off young ladies, right? I can understand it if it’s Bibi’s house, but a maid for me? No way… it’s impossible… I could understand it if it were during the time of the noble system in the Cloud family… but now there are no nobles? It’s an ordinary household! This is beyond my means!

ソニアママは何を仰っておられるのでせうか?侍女ってのはアレよ?お貴族様とか、良いトコのお嬢様とかに付いて居る人のコトでつよね?ビビのお家なら分るけど、わたしに侍女?無いわぁ…あり得無いわぁ…。貴族制度のあった頃のクラウド家なら分りもするけど…。今は貴族ないのよ?普通のお家よ?身の丈に合ってません!わたしには分不相応と云う物です!

Do you understand? I am a commoner! To others, this would make me a ridiculously ignorant and embarrassing daughter! Why would I have a maid?!

良いですか?わたくし、庶民ですのよ?こんなのよそ様から見たら、身の程知らずも甚だしい恥ずかしおバカ娘になってしまいますですよ?なしてわたしに侍女ですの?!

 

I don’t get it!

イミガワカラナイ!

 

“Hey, Suzy? You don’t have to think so hard about it, okay?”

「あのね、スージィ?そんなに難しく考えなくていいのよ?」

 

As my mind twisted around this unexpected event, my eyes spinning, Sonia Mama said in a soothing tone.

わたしがこの予期せぬ出来事に頭ン中が捻じれ回って、目玉もグルグル渦巻きになっていると、ソニアママが まあまあ と言う感じで声を掛けて来た。、

 

“You know that Elrose used to hold a responsible position at Amukam House, right?”

「エルローズが昔、アムカムハウスで責任ある立場に居た事は知っているわよね?」

“… Ah, yes. I believe she was a housekeeper…”

「…あ、ハイ。確かハウスキーパーをされていた、と…」

“Yes, that was over ten years ago… And because of that, sometimes maids from Amukam House are sent to Elrose for training. We often accept such girls and help them with their maid training. This time, it was this girl, Anna Mary.”

「ええ、もう10年以上前の事だけれどね…。それで、そんな事もあってアムカムハウスからメイドの子が時々、研修的な名目でエルローズの元へ送られてくるのね。ウチでは良く、そんな子を受け入れてメイド修行の手助けをさせて貰ってるの。それが今回はこの娘、アンナメリーだったのよ」

 

“Eh… So Anna Mary-san will be coming here for training for a while?”

「え…、じゃぁアンナメリーさんは研修でウチに暫く来られるのですか?」

 

“… Yes, training… Yes, training! Anna Mary came for training to become a maid! So it would be good for you to learn etiquette and manners along the way! Yes! Just along the way!”

「…そ…うね、研修…、そう研修よ!アンナメリーは侍女に成る為の研修に来たの!だからそのついでに礼儀作法、立ち居振る舞いを教わると良いわ!そう!ついでよ、ついでなの!」

 

That’s right! Sonia Mama clapped her hands at her chest and continued speaking.

そうなのよ! と胸元でポンと手を叩いてソニアママは話を続けられた。

 

“So, Suzy, you have to let Anna Mary serve you properly as a maid! Otherwise, it won’t be training, you know?! Do you understand, Suzy?”

「だからね、スージィはアンナメリーにシッカリと侍女として仕えて貰わないといけないの!でないと研修に成らないモノね?!分った?スージィ!」

 

Even with Sonia Mama’s words, I was still bewildered…

そんなソニアママの言葉でも、わたしがまだ戸惑っていると…。

 

“… And you know, this is something I had discussed with Howard from before…”

「…それにね、これは前からハワードと話し合っていた事なの…」

 

Sonia Mama said as she approached me and continued speaking.

そう言って、わたしに近付き、お話を続けられた。

 

“You probably understand, but we have many occasions where we need to socialize with others. If possible, I wanted you to remember the etiquette for such times.”

「もう判ってると思うけど…、ウチは余所様とお付き合いしないといけない事も多いの。出来ればね、そんな時の御作法を、スージィにも憶えて居て欲しいと思っていたの」

 

Sonia Mama stepped forward, holding my hand as she continued to speak.

ソニアママは更に一歩前に出て、わたしの手を握りながら話を続けた。

 

“Of course, I know you find such things difficult. If you truly dislike it, you don’t have to show your face at those places! … But, we want to do as much as we can for you.”

「勿論、貴女がそう言った事が苦手なのも承知しています。貴女が本当に嫌だったら、そんな所に顔を出す事もしなくていいわ!……でもね、私達は貴女に、出来るだけの事はしてあげたいと思っています」

 

As she said this, Sonia Mama brought my hand to her chest.

そう言いながら、ソニアママは握ったわたしの手をご自分の胸元へと持って行った。

 

“While I can teach you etiquette, I thought it would be easier for you to learn from an older sister close to your age. After all, Anna Mary has perfect knowledge of manners.”

「お作法は、私やエルローズでも教えて上げられるけれど、どうせなら、歳の近いお姉さんに教えて貰った方が、スージィも気が楽なのでは無いかと思ったのよ?なにしろアンナメリーは行儀作法の知識は完璧ですから」

 

When Sonia Mama said this, Anna Mary-san nodded with a smile, saying, “Leave it to me!”

ソニアママがそう言うと、アンナメリーさんは微笑みながら お任せください! と頷いていた。

I could only respond with a simple, “Ah… yes…”

わたしはただ あぁ…はい と返事をするしか出来なかったのだが…。

 

“Now, now! Don’t stay here forever, let’s go inside! Suzy, go wash up in the bath and change. Anna Mary, please take care of her!”

「さあさあ!いつまでもこんな所に居ないで、お家に入りましょ!スージィもお風呂で汚れを落として、着替えていらっしゃい。アンナメリー、お願いね?」

“Understood, madam. Now, my lady, let us go!”

「承知いたしました奥様。さ!お嬢様、参りましょう!」

 

Anna Mary-san wrapped her hand around my waist as if escorting me to a dance, leading me into the house.

わたしはアンナメリーさんに、まるでダンスのエスコートでもされる様に、腰に手を回され手も添えられ、家の中へと連れて行かれる。

 

“I will make sure to polish you up properly! My lady!”

「しっかりと磨き上げさせて頂きます!お嬢様!」

“Eh? Polish? … Huh? The bath? A-Anna Mary-san… will do it?”

「え?磨き上げ?…え?お、お風呂?ア、アンナメリーさん…が?」

“Anna Mary, my lady. … Please don’t worry. I will thoroughly… meticulously… polish you, okay?”

「アンナメリー、です!お嬢様。…ご安心ください。シッカリ…隅々まで丹念に…、お磨き致しますからね?」

 

Anna Mary-san leaned close to my ear and whispered softly.

そうアンナメリーさんが耳元に口を近づけきて、そっと小さな声で囁いた。

 

“Eh? W-what?! No! I-I can do it myself… wait a moment!”

「ぇ?そ…?!ぃえ!ひ、1人で…、ちょ…まっ!」

 

While I was flustered, Anna Mary-san happily dragged me towards the bathroom.

ワタワタと慌てているわたしを余所に、アンナメリーさんは嬉しそうに、わたしをお風呂場までズルズルと引き摺って行ったのだった。

 

 

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

 

 

 

Amukam House, formerly the residence of the Amukam Baron, is one of the most magnificent buildings in the country, known as the “Northern Palace.”

アムカムハウスこと旧アムカム辺境伯邸は、『北の宮殿』と呼ばれる国内でも有数の荘厳な建築物だ。

Its structure features two wings extending in a square shape, cradling the main building as it leads towards the gate. It is evident that it is an evolved form of fortress architecture, surrounded by square walls enclosing a courtyard.

その造りは、宮殿母屋から門に向かって抱え込む様、方形に伸びる二つの翼。それらの四角の壁に囲まれる中庭という、城砦建築の発展型であるのが見て取れる。

The exterior is formed by a pattern of stone walls, with the unevenness of the stone creating a strong presence throughout the building.

その外観は、石壁の打ち出し模様で形成され、段差を繰り返す石の凹凸が、建物全体に力強い存在感を与えていた。

At the corners of the walls surrounding the main building, outer towers expand outward, resembling a beast sitting on four legs. The roof is high, with a steeply pitched gable covered in slate.

母屋を囲う壁の四隅で、一段外側へ広がる外郭塔はその在り様を、四足で鎮座する獣の姿と捉える者も居る。その屋根は高く、勾配の急なスレート葺きの寄棟だ。

The lacquered roof, bathed in sunlight, adds a quiet brilliance to the heavy building, enhancing its presence even more in the northern land.

その漆染めの様な屋根が、陽の光を浴び重量感のある建屋に静かな輝きを添え、北の大地に於いてより一層の存在感を与えていた。

 

In one room located at the innermost part of this heavy structure.

そんな重厚な建築物の、宮殿最奥に据えられた一室。

This is the largest conference room in Amukam House, known as the “Amukam Council Chamber,” referred to by those working in the castle as the “Inner Room.”

この城に務める者達からは『奥の間』と呼ばれている、アムカムハウスで最も大きな会議室、『アムカム評議会議会室』だ。

 

“Council Chamber”

『評議会議会室』

It is a place composed of the 12 teams of Amukam, where only council members are permitted to enter, essentially the core of the Amukam Guard.

そこはアムカム12班に依り構成され議会員のみ入室を許される、謂わばアムカム護民団の中枢だ。

 

Located on the third floor of the main building facing north, the room has several large windows, allowing a panoramic view of the mountains of Daypara from within.

母屋の3階で北側に面するその部屋は、幾つもの大きな窓を持ち、部屋に居ながらデイパーラの山々を一望できる。

 

The walls of the room exceed 10 meters on each side, and on the south wall opposite the windows, a large board is mounted, neatly displaying small wooden nameplates.

部屋の壁は一辺が10メートルを超え、窓の向かい側、南側の壁には大きな盤面が取り付けられ、そこに小さな木札が整然と並んで置かれていた。

These are the nameplates of the members of the Amukam Guard.

それはアムカム護民団、団員の名札だ。

 

Unlike the nameplate racks seen in Japanese dojos, the wooden pieces are inserted horizontally.

それは日本の道場に見られる様な名札掛けと違い、木片を横にしてはめ込まれていた。

The horizontal wooden plates are arranged vertically, extending left and right like a belt.

横にされた木札が幾つも縦に並び、更にそれが帯の様に左右に伸びている。

There are three tiers: upper, middle, and lower, filling the wall.

それが3段。上中下と、壁を埋めていた。

 

The lower tier contains members from 1st to 3rd.

下段に納められているのは1stから3edまでの者。

The middle tier contains members from 4th to 7th.

中段は4thから7thまで。

The upper tier contains members from 8th to 10th, which is the basis for the upper and middle ranks.

上段は8thから10thまでと、上団位、中団位と言った呼ばれ方の元になった物がこれだ。

Today, a new plate will be added to that last row.

今日、その最後列に、また新たな札が一枚収まる事にもなった。

 

 

 

On the east wall of the room, there is a massive mantelpiece.

部屋の東側の壁には巨大なマントルピースが設えられている。

Above it hangs a portrait framed in a thick, luxurious frame adorned with intricate gold detailing. It seems as if the person depicted in the painting is surveying the entire room.

その上には金で細かな細工を施され、厚みのある豪華な額縁に納められた肖像画が掛けられていた。まるでそこに描かれた人物が、室内全てをを見渡している様だ。

The figure in the portrait, with a white beard and a dignified demeanor, bore a resemblance to Howard Cloud.

白い髭を蓄え、威風堂々とした肖像画の人物は、どこかハワード・クラウドに似た面影を持っていた。

 

Facing forward, with a sharp gaze, stood a man also looking straight ahead. It was Howard Cloud himself.

正面に向かい、鋭い眼光を発しているその肖像画の前に、やはり鋭い眼光で正面を見据える男が居た。ハワード・クラウドその人だ。

Howard sat in a heavy mahogany chair.

ハワードが座る椅子はマホガニー製の重厚な物だ。

The backrest was straight and high, and the exquisite decorations indicated that this chair belonged to the master of the room.

背もたれは真っ直ぐに高く、施された装飾の見事さが、その椅子が部屋の主の物である事を示していた。

 

At this moment, Howard was seated in that chair, lightly resting his left hand on the table, watching the progress of the meeting quietly.

今ハワードはその椅子に腰を落とし、軽く握った左手でテーブルに頬杖を付き、会議の進行を静かに見守っていた。

 

 

“So, who was the grade holder sent for confirmation?”

「それで?確認に向かったグレード持ちは誰だ?」

“It was Raia, the son of Ramjin.”

「ラムジンの倅のライアだ」

 

Harry Haggard, the head of the Haggard family, known as the finest warrior of Amukam, stood over 2 meters tall.

アムカム随一の戦士と謳われる、ハッガード家の家長ハリーの身長は2メートルを超える。

In response to Harry’s question, August Dales answered.

ハリー・ハッガードがその巨躯を巡らせ口にした疑問に、オーガスト・ダレスが答えた。

 

Harry, the father of Ryder and Irvin, has golden amber wolf eyes that occasionally shine and dark blonde hair.

ライダーとアーヴィンの父でもあるハリーは、二人と同じく時折金色に輝くアンバーのウルフアイズと、ダークブロンドの髪を持つ。

This is a characteristic of the Haggard family, and even their eldest son, Bart, who is not in the village, possesses the same traits.

これはハッガード家の者の特徴でもあり、今は村に居ない長男のバートも同じ物を持つ。

 

Harry styled his long hair back and had a visage befitting the title of “Lion.”

ハリーはその長い髪をオールバックに撫で付け、『獅子』と呼ばれるに相応しい風貌をしていた。

 

“If it’s the eldest son of the Campbell family, there shouldn’t be any issues, right?”

「キャンベル家の長男なら、問題は無かろう?」

 

Silence Croki sought Harry’s agreement, and he nodded silently.

とサイレンス・クロキがハリーに同意を求めると、彼は黙って頷いた。

 

“Then the ‘overflow’ is in a state of calm?”

「では『溢れ』は小康状態だと?」

“Not yet clear; it is only calm ‘for now.’”

「まだ分らん、『今』は落ち着いたと言うだけだ」

 

Richard, the head of the Mattison family, asked for confirmation.

マティスン家の家長リチャードが確認をする様に問いかけた。

In response, August shook his head, indicating that they should not let their guard down.

それにオーガストが首を振りながら 予断は許さぬ と答えを返す。

 

Richard, the father of Mia Mattison, has ultramarine eyes and naturally wavy brown hair with a mustache, appearing somewhat slender.

ミア・マティスンの父であるリチャードは、娘と同じウルトラマリンの瞳と緩いウェーブの掛ったナチュラルブラウンの髪に口髭を持つ、見た目だけなら線の細い男だ。

However, his moniker, “The Ultramarine Annihilator,” and his class as an Akashic Road holder make him one of the highest firepower members of Amukam.

だがその二つ名の『群青の殲滅者』とアカシックロードのクラスを持つ彼は、アムカム切っての高火力の持ち主でもある。

 

“Requests for support from other villages are still ongoing, right?”

「他の村からの支援要請は続いているんだろう?」

“Ward Village is particularly severe. The village chief, Bram, said the mines are unusable.”

「ウアード村が特に厳しい。村長のブラムが鉱山が使えないと言って来た」

 

Frank Long continued to question Silence.

フランク・ロングが続いてサイレンスに問いかける。

 

“It seems there are kobolds swarming the mountains. Apparently, there are too many of them, and they can’t keep up…”

「山にコボルドが湧いているそうだ。とにかく数が多くて手が足りんらしい…」

“Other villages are in similar situations. They all need more manpower.”

「どの村も似た様な物だ。とにかく手数が欲しいと」

“We also lack manpower on our side.”

「手数が足りんのは此方も同じだ」

 

August supplemented Silence’s explanation, and Alphonse Beas conveyed the current situation.

オーガストがサイレンスの説明に補足を入れ、アルフォンス・ビーアスが現状を伝える。

Hearing this, Gary Mayers crossed his arms, making a grim face.

それを聞くゲイリー・メイヤーズが、腕を組み渋面を作った。

 

“Still, we must take action. What about the remaining forces? August?”

「それでも手は回さねばならん。今残っている戦力はどうなっておるのだ?オーガスト」

“Yes, nearly half of the heads of the 12 teams are out, as you can see. Consequently, the number of grade holders is also less than half.”

「はい、12班家長の半数近くはご覧のとおり出払っていますからね。必然的にグレード持ちも半数以下です」

 

In response to Howard’s question, August shifted his gaze to the nameplates on the wall.

ハワードの問いにオーガストが壁の名札に目線を移しながら答えを返した。

 

Currently, only seven heads of the 12 families are present.

今此処に12家の家長は7人しか居ない。

At the round table in the conference room, August, the chairperson, sat directly across from Howard, with Silence on his right and Alphonse on his left, representing the three main families. On Howard’s left, Gary and Frank sat on the south side, while Harry and Richard occupied the north side.

会議室に置かれた円卓には、ハワードの正面に議長のオーガストが、その右手にはサイレンス、左手にはアルフォンスと御三家が並び、ハワードの左手、部屋の南側にゲイリーとフランクが、北側にはハリーとリチャードが其々席に着いて居た。

 

The nameplates hanging on the wall also showed that half of the upper tier and a third of the middle tier were white plates.

壁に掛けられている名札も上段は半数が、中段も三分の一が白い札になっている。

 

The nameplates are black on the front and white on the back, with names engraved on them. Those staying in the village have black plates, while those who are away from the village have white plates displayed on the wall.

名札は、表を黒地、裏は白地で名前を刻まれ、村に滞在している者は黒、村から出向し不在な者は白札として壁に掲げられているのだ。

 

“Perhaps it was a bit premature to allow Ryder to depart…”

「ライダーの出立を許したのは少々早まったか…」

“What’s done is done. Harry, you will go to Ward. They need manpower, at least five teams. Let us know once you select them.”

「行かせてしまったものは仕方が無かろう。ハリー、ウアードにはお前に行って貰う。とにかく手数が必要との事だ。最低でも5チーム、選抜したら此方へ知らせてくれ」

 

Harry, who had been pondering while stroking his chin and looking at the nameplates, nodded in response to August’s words.

正面の名札掛けに目をやりながら顎を摩り考え込んだハリーだったが、オーガストの言葉に 了解だ と頷いた。

 

“What about the other villages? If necessary, I can go as well.”

「他の村はどうするのだ?何なら私も向かうが?」

“Alphonse. This is not a matter that can be resolved in a few days. The heads of the three families cannot leave Amukam for an extended period.”

「アルフォンス。これは2~3日の出張で済む案件では無い。お主ら三家の家長が、長期間アムカムを留守には出来まい?」

“That’s right, Alphonse. Your offer is appreciated, but we will refrain this time. So, Gary will go to Malvel, Frank to Argosh, and Richard to Wand. That leaves only the three families remaining in Amukam.”

「そう云う事だアルフォンス。申し出は有難いが今回は遠慮しておく。それで、マルヴェルにはゲイリーに、アーゴシにはフランク、ワンドにはリチャードに行って貰う。これでアムカムに残る12班は我々三家のみだ」

 

Howard halted Alphonse’s suggestion. August then stated the villages the remaining three would head to, shrugging to indicate that only the three families remained in Amukam.

アルフォンスの提案をハワードが制止した。そのままオーガストが残り3人の向かう村を告げ、アムカムの残存戦力が三家のみだと肩を竦めて見せた。

 

“With the three of you here, is there any concern about the remaining forces?”

「お前達3人が居て、戦力に何か不安があるのか?」

 

Harry said with a hint of amusement.

とハリーが可笑し気に言った。

 

“Well, leave the village matters to us, and you three can go have your fun.”

「まあ、村の事は我々に任せて、お前達は好きに暴れて来ていいぞ」

 

Harry, with a smirk, received a similarly defiant smile from Silence.

口角を上げているハリーに、サイレンスも不敵な笑みを送っていた。

 

“Silence, stop! Don’t provoke Harry. What if he ends up destroying the mine itself?”

「サイレンスやめろ!ハリーを煽るな。鉱山そのものを潰しでもしたらどうする」

 

As August spoke, Silence shot a glance at Harry, asking, “Would you really do that?” Harry shrugged and evaded the question.

オーガストの言葉に そこまでするのか? とサイレンスがハリーに視線を送れば、ハリーは さあな と肩を竦めて答えをはぐらかす。

 

“In any case, the other villages are still experiencing the ‘overflow.’ We don’t know how long this calm will last. Be prepared for a long-term battle.”

「いずれにしろ他の村は未だ『溢れ』が続いている。此処の小康状態もいつまで続くか分らない。長期戦の覚悟だけはしておいてくれ」

“With this situation, the knight brigade will arrive next month… we are indeed short on manpower.”

「この状況で、来月には騎士団の到着か…やはり人手が心許ないな」

“While the grade holders will be out, there are still enough 10th teams. There should be no problem selecting companions from them for the knight brigade.”

「確かにグレード持ちは出払う事になるが、10thのチームは十分居る。騎士団の同行者は彼らから選抜して問題あるまい」

 

August surveyed the room, announcing his intentions.

オーガストが室内の者達に視線を巡らし腹づもりを告げた。

However, Gary expressed concern about the personnel accompanying the knight brigade arriving next month, but Silence’s words made him nod, indicating that he was somewhat reassured.

しかし、ゲイリーが翌月に訪れる騎士団のイロシオ探索に同行する人員についての危惧をするが、サイレンスの言葉に ならば良いが と頷き、一応の納得を示した。

 

“Truly, I am grateful that the young lady is here with us at this time.”

「つくづく、今この時に、お嬢が居てくれて助かっているな」

“Indeed, without her, we wouldn’t be able to protect the village.”

「全くだ、彼女が居なければ村の守りにまで手は周っていないぞ」

 

Harry leaned on the table with both elbows, resting his chin on his hands while gazing at the brand-new wooden nameplate added to the last row today.

ハリーがテーブルに両方の肘を突き、その手の甲に顎を乗せながら、今日最後列に加えられたばかりの真新しい木札を眺めながら呟いた。

In response, Richard also turned his gaze to the wall, following Harry’s lead in honoring the owner of that plate.

それを受けリチャードも目線を壁に向け、ハリーに続きその札の主を賞していた。

 

“So, how did it go? Alphonse. How did our ‘princess’s’ trial go?”

「それで?どうだったのだ?アルフォンス。我等の『姫君』の試練は?」

“Um…? Yes… she completed it splendidly without any issues…”

「ん…?うむ…あれだ。恙なく、ご立派に勤め上げられた…ぞ」

 

When Frank inquired about today’s ceremony, Alphonse’s response was somewhat hesitant.

フランクが今日の儀式について尋ねるが、アルフォンスの返事は今一歯切れが良くない。

 

“…? Is that so? That’s good to hear… But more importantly, during the trial, she defeated many magical beasts and almost single-handedly took care of the Red Pongo, right?”

「…?そうか?それは何より…だな?…それより何より試練中、数多くの魔獣も倒し、レッドポンゴもほぼ1人で片付けたのだろう?」

“Ah, yes, I had the chance to examine the remains collected by Raia and the others.”

「ああ、そうだ、ライア達が集めた骸も検分させて貰った」

 

Feeling some doubts, I further inquired about the trial, and Alphonse’s answer confirmed her remarkable performance. Frank and Richard offered their congratulations to Howard.

多少の疑問を感じながらも更に試練中の話を尋ねれば、アルフォンスの答えで、やはり見事な活躍ぶりだ。フランクとリチャードがハワードに祝いの言葉を送った。

 

“Indeed, it is truly impressive! Head, congratulations once again!”

「いや、実に大したものだ!御頭首、改めておめでとう御座います」

“Congratulations, Head.”

「おめでとうございます、御頭首」

“Yes, yes! Thank you, Frank! Richard! My daughter… Suzy is also satisfied with the outcome this time. It seems she even had the luxury to prepare a souvenir.”

「うむ、ウムウム!ありがとう、フランク!リチャード!娘も…スージィも、今回の結果に満足しているよ。土産まで用意する余裕があった様だ」

“Really? A souvenir? That sounds like quite a luxury! What kind of thing is it?”

「ほう!土産ですか?それは大変な余裕ですね!一体どんな物を?」

 

At Howard’s words, Gary couldn’t help but show interest, asking what it was.

ハワードの言葉に思わずゲイリーが興味を示し、それは何か? と問いかけた。

At that moment, Howard’s eyes sparkled.

その時、ハワードの目が輝いた。

Alphonse, August, and Silence reacted slightly, but Gary was completely oblivious to it.

アルフォンス、オーガスト、サイレンスの三人はそれに ピクリ と反応を示したが、当のゲイリーはソレに全く気付いていない。

 

“Hehe… here it is.”

「フフ……、コレだよ」

“This is… a sculpture?”

「コレは…彫刻ですか?」

“Ah, yes, it’s a sculpture. Apparently, it’s a depiction of me. They made it as a pastime while spending time in the tent… Even as a pastime, it’s remarkably well done. Don’t you think so?”

「ああ、彫刻だ。此れはワシを彫った物だそうだ。テントの中で過ごす時間の手慰みでつい作ってしまったのだそうだよ…。手慰みでも…実に良く出来ている。そうは思わんか?」

“Y-yes, indeed… it’s quite rough… or rather, bold…”

「は、左様ですね…実に荒削り…というか、大胆と言うか…」

“Isn’t it! They say the knife marks left on it are what give it character! They used the corner here to create my nose; do you think it resembles me?”

「そうであろう!ナイフの切り口が残っているのが良いのだそうだよ。そこが味なのだ、と!此処の角を利用してワシの鼻を作ったそうだ、似ているかな?」

“R-really? Now that you mention it… it does look somewhat like you…”

「そ、そうですか…なるほど言われてみれば…そう見えなくも…」

“That’s right! That’s right! They said it was difficult to express the dignified beard under my nose! It’s well done, isn’t it! Hahaha!”

「そうであろ!そうであろう!この鼻の下に威厳のある髭を表現するのが難しかったと言っておったわ!十分良く出来ているではないか!なあ?!はっはっはっはっはっは」

 

As Gary said, “Indeed,” Howard continued to pat him on the back, and August felt a slight sense of déjà vu.

ゲイリーが そうですな と声を出す背中を連打するハワードを見て、オーガストは軽くデジャヴを感じていた。

At the same time, he felt a deep sigh of resignation, thinking this would continue for a while.

同時に、此れは暫く続く事になるぞ…。と、深い溜息と共に諦めを感じていた。

Alphonse and Silence looked at Gary with pitying eyes.

アルフォンスとサイレンスも、憐れんだ様な眼でゲイリーを見ている。

Ah, the morning has returned, he thought.

あぁ、朝の再来だ と。

 

The loud sounds of Gary’s back being patted grew gradually larger. August thought he should stop soon, or Gary’s departure would be delayed, and he stood up to stop Howard.

バンバンと大きな音を立てるゲイリーの背中も、揺れが少しずつ大きくなっている。 そろそろ止めねばゲイリーの出発日が遅れてしまうぞ と、オーガストは痛む背中を摩りつつ、ハワードを止める為席を立つ。

 

The laughter of Howard still echoed throughout the council chamber.

未だ評議会の議会室はハワードの高笑いが響き渡っていた。

 


“Hmm, I often receive gifts from my daughter as well…”

「ふむ、娘からなら俺も良くプレゼントは貰っているがな…」

“Is that so, Silence? Tell me about it next time.”

「そうかサイレンス。また今度教えてくれ」

“Well, don’t hold back, Alphonse. I can show you right away.”

「まあ遠慮をするなアルフォンス。直ぐ出せる」

“There’s no need to pull out the notebook from your chest. You don’t have to open it, Silence!”

「だから胸元の手帳を出さなくても良い。開かなくても良いぞサイレンス!」

“Look here, this is from last year… Isn’t it quite beautiful?”

「そら、見ろ。コレが去年の物だ…。中々に綺麗な物だろう?」

“Yes, I know the pressed flowers are there. There’s no need to go out of your way to show it, Silence.”

「だから、押し花がそこにあるのは知っている。態々出す必要は無いぞサイレンス」

“And this is from the year before that. Look, it still has a nice color.”

「そして此方がその前の年の物だ。見ろ、やはりまだ良い色をしている」

“Hey, Harry! Look over here! Don’t look away!!”

「おいハリー!此方を視ろ!目線を逸らすな!!」

“It has been ten years since she started making flower crowns for my birthday… Every year she says, ‘I’ll make one for you next year,’ and yet it’s been ten years. I think she’s a really good girl who keeps her promises, don’t you, Alphonse?”

「オレの誕生日に花輪を作ってくれるようになって、今年でもう10年目だ…。毎年『来年も作ってあげるね』と言いながらもう10年だ。実に健気で約束を違えぬ良い娘だとは思わんか?アルフォンス」

“Ah, yes, that’s true, Silence. She’s truly a good child. Hey! Frank! Why did you move one seat away? Look this way!”

「ああ、そうだなその通りだサイレンス。実に良い子だ。おい!フランク!何故席を一つずらして離れた?だから此方を向け!」

“She presses all the flower crowns before they wilt. She’s really a kind girl… Look, this one is from five years ago, but this one has petals that are different from the others; can you tell?”

「花輪は全部枯れる前に押し花にしてくれる。本当に優しい子だ…。見ろ、これなど5年前の物だが、この一つだけ他のと花弁が違うのだそうだ、判るか?」

“Ah, it’s clear that both you and the head are of the same kind! Hey, Richard! Are you an outsider? Don’t look away!!”

「ああ、お前も御頭首も同じ人種だと言うのが良く分る!おいリチャード!お前は他人ごとか?だから目を逸らすな!!」

“And this one is from six years ago…”

「そしてこれが6年前の……」

“… Someone… stop this guy.”

「……誰か…コイツを止めろ」

 

Next time: “The Maid of the Cloud Family”

次回「クラウド家の侍女」

__________________________

 

This year’s last story turned into a doting parent tale, huh?

今年最後のお話は、親バカ話になってしまいましたw

 

Thank you for your bookmarks and evaluations!

ブクマ&ご評価ありがとう御座います!

Wishing everyone a Happy New Year!

皆さま良いお年を!

See you again next year (tomorrow!)!!

また来年(明日!)お会い致しましょう!!


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed