Next Chapter
Previous Chapter / 

Episode 53 The End of Suzy Cloud’s Ritual

53話 スージィ・クラウドの儀式の終わり

That day, I woke up with the sunrise, had a simple breakfast, and then tidied up the campsite.

その日、陽の出と共に目を覚まし、簡単に朝食を済ませた後、野営地を片付けた。

 

I folded the tent and packed the dishes and tools I had brought into my backpack.

テントを畳み、持って来ていた食器類や道具を背嚢に仕舞い込んだ。

I also made sure not to forget the meat of the horned rabbit and the crawler’s thread.

お土産の角兎のお肉や、クロウラーの糸も忘れない。

In the end, I had a total of three spools of thread!

結局糸玉は全部で3巻になった!

Did I manage to squeeze it all out nicely until the end? Hehe♪

最後まで綺麗に搾り取ってやったって感じ?フフン♪

 

After gathering my belongings, it was time to clean up this place that had been my campsite.

荷物を纏め上げた後は、野営地にしたこの場所の整理だ。

I broke down the stove and filled in the holes I had dug.

竈を壊し、掘った穴を埋める。

The grass and plants I had cut wouldn’t grow back immediately, but within a month, they would return to their original bushy state.

刈り取った草木は今日明日では伸びて来ないけど、一月もせずに直ぐ元のブッシュに戻るだろう。

 

That’s the Amukamu Forest.

それがアムカムの森だ。

If you dawdle, it will quickly encroach upon human habitation… this is truly a forest of magic.

ぼやぼやしていれば忽ち人の居住域にまで侵食してしまう…此処は正に魔の森なのだ。

 

Leaving no trace of this campsite is not for the sake of nature conservation, but for the sake of the children who will face trials later.

この野営地の跡を遺さない様にするのは、自然保護とかの為じゃ無く、後々試練を受ける子達の為なのだ。

In other words, it means to show your strength without taking advantage of the paths left by predecessors!

つまり、先人の残した跡を利用して楽をせずに、自分の力を示せ!って事だね。

It’s truly heavy, just like the village of Amukamu!

実にヘビィなアムカムの村らしいよね!

 

Once I finished tidying up the campsite, I headed down to return to the station.

一通り野営地跡の片付けが済んだので、下へ降りて詰所方面へと戻って行く。

 

I stopped for a moment at the area within the safe zone where the stakes were lined up, where I had parted ways with Aria and the others on the first day.

初日にアリア達と分れたセーフゾーンの中の、杭が打ち並んでいる所で一旦足を止めた。

After a while, Aria and the others arrived.

暫くすると、アリア達がやって来た。

 

Upon confirming my presence, Aria flashed a handsome smile at me.

わたしを確認したアリアが ニヤリ と男前な笑顔を投げて来た。

I returned the smile, and Ms. Keti raised her arm and cast a spell.

それに笑顔で返すと、ケティさんが腕を上げて魔法を撃ち出した。

The magic shot into the sky, producing a series of light popping sounds.

撃ち出された魔法が上空で ポンポポン と軽い破裂音を連続で響かせる。

It reminded me of the sounds of a sports day.

なんか運動会を思い出す様な音だ。

 

This is said to be a signal indicating the end of the trial.

これは試練終了を伝える狼煙なのだそうだ。

After looking up at the firework-like signal, I began walking towards the station again.

その花火の様な狼煙を見上げてから、わたしは詰所に向かって再び歩き出す。

Aria and the others followed behind me.

アリア達も、わたしの後から付いて来る。

 

Eventually, when we reached the north plaza of the station, Mr. Alphonse welcomed us in front of the station, just like when he saw us off with several members.

やがて詰所の北側広場に出ると、アルフォンスさんが団員の方達数人と、出発を見送ってくれた時と同じ様に詰所前で迎えてくれた。

 

“Welcome back, Suzy.”

「お帰りなさい、スージィさん」

“Suzy Cloud, I have returned!”

「スージィ・クラウド、只今戻りました!」

 

In response to the welcoming words, I replied with “I have returned,” and Mr. Alphonse nodded with a smile.

迎えの言葉に、只今とお返しすればアルフォンスさんは笑顔で頷いてくれた。

He then led me inside the station, and we arrived at a small meeting room displaying the emblem of the temple, just like before my departure.

そのまま詰所の中へと先導して頂き、着いた場所は出発前に通されたのと同じ神殿の印を掲げた小さな会議室だった。

 

Just like a week ago, Mr. Alphonse stood in front of the temple’s emblem, and I faced him.

一週間前と同じ様に、アルフォンスさんが神殿の紋章の前に立ち、わたしがその前で向かい合う。

 

Mr. Alphonse stepped forward, knelt down, and met my gaze.

アルフォンスさんは一歩わたしの前に踏み出し、片膝を付いてわたしと目線を合わせた。

 

“Suzy, could you please take out your tag and show it to me?”

「スージィさん、ご自分のタグを取り出して、私に見せて頂けますか?」

 

I followed his instructions and pulled out the tag from my chest, presenting it to Mr. Alphonse.

わたしは言われるまま胸元からタグを引き出し、アルフォンスさんの前にそのまま差し出した。

He gently took it and confirmed it.

アルフォンスさんはそれをソッと持ち、確認する。

Then he stood up and raised his voice in a grand proclamation.

そしてそのまま立ち上がり、高らかに祝詞を上げた。

 

“Now, the child has fulfilled the covenant and has safely returned to us! Oh, Yienna! Grant this new comrade a radiant blessing!”

「今、幼子が約定を果たし、無事我らの元へ還って来た!イエンナよ!この新たな同胞に光輝ある祝福を!」

 

As Mr. Alphonse’s proclamation ended, the temple’s emblem emitted a soft light, and at the same time, I was enveloped in a pillar of light.

アルフォンスさんの祝詞が終わると、神殿の紋章が淡く光りを放ち、と同時にわたしも光の柱で包まれた。

It fell upon me like hazy snow, softly showering me, and eventually faded away quietly.

それは朧げな雪の様に、柔らかくわたしに降り注ぎ、やがて静かに消えて行った。

 

“With this, the ‘Rite of Passage’ is complete. Congratulations, Suzy.”

「これで『成人の儀』は終了です。おめでとうございますスージィさん」

 

With a gentle gaze, Mr. Alphonse offered me his words of congratulations.

柔らかな眼差しと共に、アルフォンスさんから祝いの言葉を頂いた。

 

 

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

 

 

 

“Welcome back, Suzy.”

「おかえり、スージィ」

“Welcome back… Suzy.”

「おかえりなさい…スージィ」

 

In front of the station, Papa Howard and Mama Sonia were waiting together!

詰所の前には、ハワードパパとソニアママが揃って待っていて下さった!

 

“Papa Howard! Mama Sonia!!”

「ハワードパパ!ソニアママ!!」

 

I dropped my luggage and jumped into their arms!

荷物を放り出し、お二人の元に飛び込んだ!

 

“Are you okay? Suzy… Are you tired?”

「大丈夫?スージィ…。疲れていない?」

 

While gently stroking my head, Mama Sonia asked me.

しがみつくわたしの頭を優しく撫でながら、ソニアママが訊ねてきた。

 

Taking a deep breath while hugging Mama Sonia, the familiar scent of her filled my chest.

ソニアママに抱き付いたまま深く息を吸い込むと、懐かしいママの香りが胸いっぱいに広がった。

Wrapped in Mama’s scent, I was filled with a sense of relief that I had come home. I wanted to bury my face deeper, and my hands around Mama Sonia tightened.

ママの匂いに包まれると、わたしは帰って来たと言う安心感に満たされる。もっと深く顔を埋めたくてソニアママの身体に廻した手に力が籠ってしまった。

 

 

 

“Suzy… were you feeling lonely? Did you eat properly?”

「スージィ…心細くは無かったかね?食事はちゃんと摂れていたかな?」

 

Papa Howard spoke to me with concern, placing his hand on my shoulder and gently pulling me closer.

ハワードパパが労わる様に声を掛け、わたしの肩に手を置き、そっと抱き寄せてくれた。

I reached out to Papa Howard as well and clung tightly to him.

そのままハワードパパにも手を伸ばし、キュッとしがみ付く。

 

I’m sure Papa Howard is remembering the first time we met in the forest and is worried about me.

きっとハワードパパは、わたしと初めて森で会った時の事を思い出し、心配して下さっているのだと思う。

Now I understand… from Papa Howard’s perspective, I must have been a lost child who couldn’t even eat properly and didn’t know where to go back then…

今なら分ります…ハワードパパの目から見てあの時のわたしは、食事もろくに摂れず、行くべき先さえ判らぬ迷い子だったのだろうと…。

But it’s okay, Papa Howard.

でも大丈夫ですよ?ハワードパパ。

I’m not the same as I was back then!

もう、あの時のわたしとは違いますから!

I can hunt and cook by myself now, and I know that I have a place to return to!!

ちゃんと1人で狩りも調理も出来ましたし、こうして帰って来れる場所があると判っていますから!!

 

Papa Howard’s large hand provided a sense of calm and reassurance, like being enveloped in the scent of Darjeeling.

ハワードパパの大きな手は、ダージリンの香りに包まれる様な落ち着きと安心感を与えてくれる。

It was as if that warmth was teaching me again that this is a place I can come back to.

此処は帰って来て良い場所なんだと、その手の暖か味も改めて教えてくれている様だった。

 

“Yes! I’m fine, I’m not tired! I ate properly! I even have souvenirs!”

「はい!大丈夫です、疲れはありません!食事もちゃんと摂れました!お土産もあるのです、よ?!」

 

Still clinging to Papa Howard and Mama Sonia, I looked up and answered their questions.

ハワードパパとソニアママにしがみ付いたまま顔を上げ、お二人の質問に答えをお返しした。

 

As I looked up at the two of them standing close together, I couldn’t help but smile.

寄り添って立たれているお二人に、両手で抱き付いて下から見上げると、自然と顔が綻んでしまう。

Seeing that, both of them narrowed their eyes and returned my gentle gaze.

それを見たお二人も、目を細めて優しい眼差しを返して下さる。

That made me happy, and I tightened my grip on them even more.

それが嬉しくて、お二人に縋る手に更に力が籠ってしまう。

 

 

 

I was so immersed in the pleasant moment with them that I didn’t realize until later that Mia and Vivi had also come to welcome me.

お二人と一緒の心地良い一時に浸っていて気付くのが遅れてしまったが…ミアやビビ達もお迎えに来ていてくれた。

Irvin and Lombard, who were the same age and had completed their trials, were there too.

既に同い年で試練を終えている、アーヴィンとロンバートも居た。

Also, there were Willie and Colin, who were one rank above, and today, Dana was also present.

それに一つ上の9段位の、ウィリーとコリン…更に今日はダーナも居る。

Everyone offered me their congratulations.

皆に其々お祝いの言葉を貰った。

 

“When Vivi finishes her trial next month, we’ll all be members of the Civil Guard!”

「再来月、ビビの試練が終わったら、これで皆、護民団の団員だ!」

 

Irvin said happily.

アーヴィンが嬉しそうにそう言っていた。

 

 

 

 

◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆

 

 

 

 

I ended up going home with Mama Sonia.

お家にはソニアママと二人で帰る事になった。

Papa Howard would be receiving reports about the “Team Aria” from the station and then attending a meeting with the heads of Amukamu, so he would be home in the evening.

ハワードパパは詰所で『チームアリア』から『試練』の報告を受け、その後アムカムの御家長の方達との会議があるので、お帰りは夕方になるそうだ。

 

Mama Sonia drove the carriage home.

お家までの馬車の操車はソニアママがして下さった。

I offered to do it, but she insisted, “Suzy, just sit quietly beside me,” and wouldn’t let me take the reins.

わたしがやりますと言ったのだけれど スージィは隣で大人しく休んで居なさい と手綱を譲っては貰えなかった。

 

On the way, we talked about various things that happened during the “trial.”

道中は、『試練』中の出来事をあれこれお話ししながら進んだ。

 

I mentioned how I set up the campsite on a high ground, how I hunted and prepared the horned rabbit for a meal, how lucky I was to find rock salt, and how the spices I brought improved the quality of the food… and how the sandwiches in my lunch were incredibly, incredibly delicious, just rambling on without any particular order.

高台に野営地を作った事。角兎を狩って捌いて食事にした事。岩塩を見つけてラッキーだった事。持って行ったスパイスで料理の質が上がった事…あと、お弁当のサンドイッチがとても、とても美味しかった事を、只思いつくままに取り留めも無く話し続けた。

 

Mama smiled the whole time, occasionally interjecting with “Is that so? I’m glad to hear that! That sounds wonderful!” and listened to me happily.

ママは始終ニコニコと、時折 そうなの? よかったわね それは素敵ね! と合いの手を入れられ、嬉しそうにお話を聞いてくれていた。

 

 

The way home was already a familiar sight to me.

お家までの帰り道は、もうわたしにとっては見知った風景だ。

 

The pond in Hodisun was shimmering turquoise, reflecting the thicket.

春のホジスンの池は、ターコイズの輝きを湛えて雑木林を映していた。

The waves created by waterfowl gliding across the surface rippled through the thicket.

水鳥が水面を進み作った波が、その雑木林を揺らめかせる。

 

The poplars lining the road were still bare in March, but they stretched their strong branches toward the sky.

クロキの並木道のポプラ達は、三月ではまだ葉も無いけれど、その力強い枝ぶりを見せ付ける様に、空へと向かい伸ばしていた。

 

The wheat fields in March had just sprouted, and most of the field showed the color of the earth.

三月の小麦畑は、まだ新芽が出たばかりで畑の大部分が大地の色を見せていた。

However, the stripes of that earthy color and the young green rolled over the hills like waves, continuing endlessly, still carrying the scent of spring.

でも、その土色と若い緑のストライプが丘陵を超えて波の様にうねり、何処までも続いて行く景色は、やっぱり春の香りを漂わせている。

 

 

This road and scenery were the first I saw last summer when Papa Howard took me there.

この道と景観は去年の夏、ハワードパパに連れられて、初めて見た風景だ。

Now, although the season is different and the scenes I see are different, I can tell that it has already become a nostalgic sight for me.

今はあの時とは季節も違い、見えているモノの情景は違うけれど、わたしにとってはもう懐かしさを感じる風景になっているのが分る。

 

Even though I had only been away for a week, this road, that field, and those trees all felt unbearably nostalgic…

たった一週間居なかっただけなのに、この道も、あの畑も、その木も、全部懐かしくて堪らない…。

There is a place here that I can truly call home.

帰って来たと思える場所が此処にあるのだ。

 

Eventually, just before we arrived home, as the carriage climbed the hill in front of our house, Mama Sonia suddenly remembered…

やがて、もうお家に到着すると言う直前、お家の前の丘陵を馬車が昇っている時、思い出した様にソニアママが…。

 

“Oh, by the way, when we get home, there’s someone I need to introduce you to! I think you’ll get along well!”

「そうそう、お家に付いたらね、スージィに紹介しなきゃいけない人が居るのよ!きっとあなたと仲良くなれると思うわ!」

 

She said with a beaming smile.

そう、満面の笑みで仰ってこられた。

Hmm? Who could it be? Is there a guest?

ウン?誰だろう?お客様でもおられるのかな?

 

As we entered the premises, Mr. Gilberto came out as if he had been waiting.

敷地内に入ると、待って居た様にジルベルトさんがやって来た。

 

“Miss, thank you for your hard work. Congratulations on your return!”

「お嬢、お疲れ様でごぜぇやした。こン度はおめでとうごぜぇます!」

 

He offered his congratulations and helped me unload my luggage from the cart.

とお祝いの言葉を頂いて、荷台から荷物を降ろすのを手伝ってもらった。

 

“Thank you, Mr. Gilberto! I returned without any incidents.”

「ありがとう御座いますジルベルトさん!何事も無く戻って参りました」

 

In response to my answer, Mr. Gilberto repeatedly exclaimed, “As expected of the young lady! Yes! Just as expected!” and nodded happily as usual.

わたしの答えにジルベルトさんは さすがお嬢!ウム!さすが!さすがだ! と何時もの様に『さすが』を連発して、ニコニコと嬉しそうにやはり何度も頷いていた。

 

With Mr. Gilberto carrying my luggage, I moved toward the entrance, where Ms. Elrose was waiting for me.

ジルベルトさんに荷物を持って貰い、玄関口に進むと、そこにはエルローズさんが待っていてくれた。

Ms. Elrose also offered her congratulations and words of encouragement, and as I thanked her, I noticed someone else standing behind her.

エルローズさんからも、お祝いと労いの言葉を頂き、お礼を述べると、その後ろにもう一人誰か立っている事に気が付いた。

 

Noticing my gaze, Ms. Elrose smiled wider and gently pushed that person forward.

わたしの目線に気付いたエルローズさんが笑顔を深め、その人をソッと前へと推し出した。

 

The person who stepped forward in a maid outfit seemed familiar, as if I had seen her somewhere before…

前へ出て来たそのメイド服を着た人は、何処かでお会いしてたかな?見た事がある気がする…。

 

She was shorter than Ms. Elrose and Mama Sonia, but I had to look up slightly at this older sister.

身長はエルローズさんやソニアママよりも低い。でも、わたしからは少し見上げるお姉さんだ。

She had beautiful dark blonde hair tied back, with a small headpiece on top.

艶のある綺麗なダークブロンドを後ろで纏め上げ、その上に小さめのヘッドドレスを乗せている。

Her thin eyebrows and elongated eyes, sparkling turquoise eyes, and small finch glasses perched on her high nose made her look very intelligent.

細い眉と切れ長の眼、ターコイズブルーに輝く瞳と、高めの鼻に乗せている小さなフィンチメガネが凄く知的に見えた。

 

The maid outfit she wore was a calm midnight blue long dress. The large white cuffs that were turned back seemed to be a point of interest.

着ているメイド服は、落ち着きのあるミッドナイトブルーで丈の長いワンピース。折り返した大きい白いカフスがワンポイントになっているのかな…。

 

The collar was not a flap but an elegant high standing collar that concealed her throat.

襟は羽では無く、エレガントな高めの立ち襟で喉元を隠してる。

Small white buttons were neatly lined down from there.

白い小さなボタンがそこから下へ、順に綺麗に並んでた。

 

The white apron she wore was also long, reaching the hem of her skirt.

着けている白いエプロンも丈が長く、スカートの裾まで届いてる。

The frills on the shoulder pads were cute, but since there was no chest piece, it seemed to emphasize her larger chest armor, which I guess is just because she’s an older sister?!

肩当てのフリルは可愛いけれど、胸当てが無いので大き目の胸部装甲が強調されている気がするのは、お姉さんだからしょうがないの?!

 

From the long dress, I could see her ankles peeking out, covered in black stockings.

ロング丈からチラリと覗く踝が、黒いストッキングで覆われているのが分る。

On her feet were round-toed shoes, black with straps.

その足元は、黒くてストラップで止めた先の丸いラウンドトゥシューズだ。

 

The maid stepped forward and introduced herself with a polite bow.

メイドのお姉さんは一歩前に出て来て、丁寧にお辞儀をしながら自己紹介をしてくれた。

 

“Nice to meet you, Miss Suzy. I am Anna Marie Byros, and I have been entrusted with taking care of you.”

「初めましてスージィお嬢様。この度、お嬢様のお世話を仰せつかりましたアンナメリー・バイロスと申します」

 

Saying that, she sent me a smile that seemed to melt.

そう言うと、それはそれは蕩けそうな微笑みを、わたしに向けて送ってくれた。

 


“Alright! Next month, for Vivi, who has the last trial ahead, I’ll give you some special advice!”

「よし!再来月、最後に控えたビビの為に、オレが取って置きのアドバイスをしてやるよ!」

“Eh?! Oh, thank you! Irvin…!”

「え?!あ、ありがとう!アーヴィン…!」

“Listen, first, when you sleep in a tree hollow on a rainy day, you have to be careful or water will come in. You also need to check the position of the standing trees.”

「いいか、まず雨の日に木の洞で寝る時は、注意しないと水が入って来るからな。立っている木の位置も確認しないとダメなんだ」

“…Eh? I’ll be putting up a tent, so I won’t be in a tree hollow…”

「…え?テント張るから、木の洞では…」

“I sleep in the trees!”

「あたしは木の上で寝てるよ!」

“Oh? Dana is a tree sleeper?”

「お?ダーナは木の上派か?」

“That’s right! If I wear a cloak and tie myself to the trunk on a branch, I won’t fall, and even if it floods, I’ll be fine, and most importantly, it’s easier to spot prey!”

「そうだよ!マント被って枝の上で幹に身体縛り付ければ落ちないし、水が溢れても平気だし、何より獲物が見つけやすい!」

“That’s true! But since Vivi is a girl, I think she should choose a place where she can guard her surroundings.”

「確かにな!でもビビは女の子なんだから、周りをガードできる場所を選ぶべきだと思うぞ」

“Ah, thank you… Irvin… but, tents…”

「あ、ありがと…アーヴィン…、でも、テン…」

“That’s why it’s better to be in the trees, right? Irvin! If you’re in the trees, you won’t be suddenly attacked!”

「だからこそ木の上だろ?アーヴィン!木の上ならイキナリ襲われる事無いじゃん!」

“Even so, Vivi is a rear guard girl…”

「それでもビビは後衛の女の子なんだからさ……」

“…Vivi, don’t take what these two say too seriously, okay?”

「……ビビ、この二人の言う事、真に受けちゃ駄目だからね?」

“I understand… I get it, so I’m fine! Colin… Yes! I understand!”

「わかってる…、分ってるから大丈夫よ!コリン……。ウン!わかってる!」

 

Next time, “The Amukamu Council”

次回「アムカムの評議会」


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed