Chapter 44: The Amukam Growth Ceremony
44話 アムカム成長の儀式
“…Ah, it lit up.”
「…あ、光った」
In the dimly lit magic building, the five spirit plates that Dana held emitted a faint light.
ほの暗い魔法棟の室内で、ダーナが手を翳す五精盤が淡い光を放つ。
Green and blue. The engravings of the parts governing wind and earth glowed softly.
緑と青。風と土を司る部位の刻印が柔らかな光を放った。
“To think the front line reacts to multiple attributes…”
「前衛が複数の属性に反応するなんて……」
Colin adjusted his glasses, the frame glinting as he murmured.
コリンがメガネをクイッと上げ、フレームをキラリと光らせながら呟いた。
It is said that it is almost impossible for a pure front-line job to show aptitude for multiple spirits.
元来、生粋の前衛職が複数の精霊へ対し適性を示す事は、まずあり得無い事なのだそうだ。
Yet today, two people reacted to multiple attributes in quick succession.
それが今日は二人も立て続けに複数属性に反応した。
Arvin had also reacted to three attributes: fire, wind, and void, just the other day!!
アーヴィンもこの前にナント!火と風と無の三つの属性に反応していたのだ!!
Unbelievable… Bib and Mia stared wide-eyed at Arvin.
ありえない… と、ビビとミアが目を丸くしてアーヴィンを見詰めてた。
Could this be it? Could it be that the concentration from running and the kata practice went better than expected? In any case, this means Dana no longer has anxiety about the entrance exam coming next month!
これはアレかな?思った以上に走り込みでの集中と、型稽古が上手く行ったって事かしらん?どちらにしても、コレでダーナは来月に迫る入試への不安が無くなったと云う事だ!
Yes! I’m so glad, so glad!!
ウン!良かった、良かった!!
“Thank you, Sue! It’s all thanks to you!!”
「スー!ありがとー!スーのおかげだよー!!」
“Mewgyum!”
「みゅぎゅむっ!」
Dana hugged me tightly.
ダーナに思い切り抱き付かれた。
My face was buried in her sufficiently elastic chest.
その十二分に弾力に富む胸元に顔が埋まるるぅ。
This is quite happy in its own way.
コレはこれで結構シアワセー。
“I’m glad, Dana. I’m relieved too, you know?”
「良かったダーナ。わたしも安心した、よ?」
While buried in the comfortable chest, I looked up and replied to Dana with a broad smile.
心地良い胸元に埋まりながらも顔を上げて、わたしも満面の笑みでダーナに答えた。
Then, Dana, looking down at me, blushed and squeezed even tighter.
すると、わたしを見降ろすダーナが、頬を染めながら更に力を籠めて。
“Ahhh! Sue is just too cute!!!”
「あーー!もう!スーが可愛過ぎるーーー!」
She exclaimed, ruffling my hair all over!
と叫び、ワシャワシャとアッチコッチを撫でまわしてくりゅ!
W-wait, not the sides! N-not the bottom too!
わ、脇はダメにょぉぉ!お、お尻もぉぉ!
As I squirmed and endured Dana’s attack, I felt a piercing gaze from behind.
ふにゃぁぁあ! と身を捩らせダーナの攻撃に耐えていると、後ろから刺す様な視線を感じた。
When I turned my attention that way, Mia was looking at me with both hands flailing, like a predator targeting its prey?!
其方に意識を向ければ、ミアが両手をワキワキさせながら獲物を狙う様な眼でコチラを視てる?!
M-Mia?! Why are you looking at me like that?! Your breathing is heavy?! What are those hands for? What do you plan to do?!!
ミ、ミア?!何でそんな目で見てるにょ?!鼻息が荒いよ?!その手はナニ?何をするつもりにゃのぉーーっっ?!!
“By the way, Sue. It’s the day after tomorrow, right? Have you finished your preparations?”
「そう言えばスー。もう明後日でしょ?準備は終わったのかしら?」
Just as I was caught by Dana and trembling at the aura Mia was giving off, Colin changed the subject as if to throw me a lifeline.
わたしがダーナに捕まり、ミアの醸し出すオーラに戦慄しているところへ、コリンが助け舟を出す様に話題を振ってくれた。
“Yup! Yesterday, I finished adjusting my sword and leather armor, and I received them! …They came… right?”
「うン!昨日、剣と革鎧の…調整が終わって、受け取ってン!…来た…か、ら!」
I answered Colin while escaping from Dana’s arms.
ダーナの腕から逃れながらコリンに答えた。
Aside from the sword and leather armor, the preparations for camping were already done, so with yesterday’s receipt, most of the preparations were complete.
剣と革鎧以外の野営の準備はもう出来ていたので、昨日の受け取りで大方の準備は整ったのだ。
“Well! I have no worries about you, but do your best!”
「まっ!アンタなら何の心配も無いけどっ、頑張んなさいよっ!」
“Thanks, Bib! I’ll do my best!”
「ありがとビビ!わたし頑張る、ね!」
“The ‘Amukam Coming of Age Ceremony’ is a tradition that has been passed down for generations, conducted when the children of Amukam turn 14 years old to signify their independence.”
『アムカム成人の儀』それはアムカムの子供達が14歳になった時に行う、昔から続く独り立ちの為の習わしだ。
What needs to be done is not particularly difficult.
やる事は難しい事じゃ無い。
All you have to do is enter the Amukam forest for a week and return alive.
一週間、アムカムの森に入り、そして生きて帰って来れば良いだけだ。
This has been a custom in this region for hundreds of years, akin to a coming-of-age ceremony in the original world.
これは何百年もこの地域で続いて来た慣習で、元の世界で言えば元服式の様な物かな?
In ancient times, it was indeed life-threatening for children to enter the forest.
大昔はそれこそ森へ入った子供は命がけだった。
Not all children returned safely.
全ての子供が無事に帰って来れた訳では無い。
Many children were said to have not come back.
帰って来れない子供達も数多く居たそうだ。
だから森へ入る前に子供には、予め金属製のタグを持たせ、もしもの時でも身元が判る様にしていたのだそうだ。
それは特に魔力が籠められている訳でも無い、名前、生年月日、そして出身の村名だけが刻まれてる只の金属の板。
本人を判別する為だけの金属片だ。
When they returned to the village safely after a week, they were recognized as adults for the first time.
一週間を無事に過ごして村へ戻った時、そこで初めて一人前と認められる。
The tag was a mark of being a full-fledged villager… back then, it would be the Amukam territory.
タグはその一人前の村人…当時で言えばアムカム領だね。
It was also proof of officially becoming a resident of Amukam.
正式に此処アムカムの住人になった証でもあるのだ。
I think it was a rather harsh tradition for the people living alongside the magical beasts of the Amukam forest.
魔獣が住まうアムカムの森と共に生きる人々の、なんともハードな習わしだったのだと思うよ。
In modern times, solid safety measures have been implemented, and there are hardly any children who do not return.
現代では、シッカリとした安全策も施され、帰って来れない子供はまず居ない。
The members of the guard are protecting them closely, after all.
付かず離れずで護民団の団員の方達がガードしてくれてるからね。
Now it is merely a custom, but it remains unchanged that one must survive alone in the forest for a week.
今では只の慣習でしかないのだけれど、それでも一週間、森の中で一人サバイバル生活をする事には変わりがない。
Even today, bringing back the tag signifies that the children have truly become adults.
現代でもやっぱりタグを持って帰って来る事は、子供達にとって一人前になったと言う証でもあるわけです。
For me, being able to carry the tag feels like proof that I have truly become a resident of the village.
わたしにとってもタグを持てると云う事は、本当の意味で村の住人になれたと云う証にも感じる。
So, I am very much looking forward to that moment and eagerly anticipating it!
だから、その時がとても楽しみで、ものスッゴい心待ちにしてるのだ!
“What was it like for everyone?”
「みんなの時は、どうだった、の?」
Thinking about the day after tomorrow got me a bit excited, and I wanted to hear stories from those who had experienced it.
明後日の事を考えたらちょっとテンション上がって来て、経験者の話を聞いてみたくなってしまった。
“I… didn’t really do anything special…”
「オレは…特に大した事はしなかったかな…」
Arvin began to speak, lightly resting his right hand on his chin as he reminisced.
アーヴィンが顎に右手を軽く添えて思い出す様に話し始めた。
Arvin’s birthday is in the 5th month of the red moon, so he had already completed it by autumn.
アーヴィンの誕生日は5の紅月だから秋口に済んじゃったのよね。
“Basically, since I was about five, my dad often threw me into the forest. I normally lived alone for 10 or 20 days… so a week felt like nothing special.”
「大体オレは五つ位のガキの頃から、しょっちゅう父さんに森の中に放り込まれてたからな。普通に10日や20日は独りで生きてたし…一週間位、今更って感じだったなぁ」
“Your brothers were the same way, you know?” said Irvin-sensei.
兄貴達も似た様なもんだったって言ってたぞ? と、アーヴィン先生は仰っている。
Oh, wait, this is definitely someone I shouldn’t be taking advice from.
あ、コレ参考にしちゃイケナイ人の話だった。
What are you doing? What are you making the Haggard family do?! Harry?!
何やってんの?何やらせてんのよハッガード家!ハリーさん!!
What would you do if something happened to your children?!
お子さん達にもしもの事があったらどうすんのよ?!
What if they didn’t come back?!! This is too much of a Spartan approach?!
帰って来れなかったらどうしちゃうのよ?!!スパルタにも程があるよ?!
Ah… but wasn’t Harry a ‘Golden Lion’?
あ…、でもハリーさんってば『金獅子』だったよね?
Isn’t it like a lion throwing its cub into the depths of a valley? Like deliberately pushing them into the forest?!
獅子は我が子を千尋の谷へ突き落とす的な?敢えて森の中へ突き放す的な?!
But normally, that’s impossible! They would die!!
でも普通は無理だから!死んじゃうから!!
Yet Arvin speaks about it with a straight face, which is quite strange?!
それなのに平気な顔で話してるアーヴィンも結構おかしいよ?!
The Haggard family is scary!
もうコワイよハッガード家!
Is this how the sons of the Amukam hero family are raised?!
こうやってアムカムの英雄一家の男子が育って行くってお話しなのっ?!
“W-what about you, Dana?”
「ダ、ダーナはどうだった、の?」
Putting aside the opinions of those who are not helpful, I sought a more substantial story.
参考にならない人の意見は取敢えず横に置いて、実のあるお話を求めよう。
I thought it would be right to ask the experienced upperclassmen present here.
取敢えず、此処に居る経験済みの上級生に聞いてみるのが正解なのだと思う。
“I just kept hunting horned rabbits!”
「あたしは只ひたすら角兎を狩り続けてたな!」
Huh?
ん?
“I hunted a total of 43 in a week! Isn’t that amazing?! I don’t think this record will be easily surpassed!!”
「一週間で狩った数、全部で43羽!凄いだろ?!この記録はチョットやそっとじゃ抜かれないと思うんだ!!」
Oh? Um… By the way! Horned rabbits are beasts that inhabit the shallow layers of the forest and are not magical beasts. Since they are not magical beasts, their meat is safe to eat.
あれ?えーと…。あ、因みに!角兎って言うのは森の浅層に生息する獣で、魔獣では無い。魔獣では無いので、その肉は普通に食べられる。
They are large rabbits with antlers like a deer. Their meat is quite tasty, and their fur is highly versatile and can be used for various purposes.
その姿は鹿の様な角を持つ大きな兎だ。肉も結構美味しいし、毛皮も汎用性高く色々と使える。
Moreover, the Amukam variety is said to be of better quality than those from other places, making it one of Amukam’s specialties.
しかもアムカム産の物は余所のモノより質も良いと云う事で、アムカム特産品の一つでもある。
Since they can be safely hunted even by children, they serve as a good source of pocket money for the children of Amukam… but!
子供でも安全に狩れるので、アムカムの子供達の良い小遣い銭稼ぎとしてもっぱら役に立っているのだ…が!
They are also very cautious and incredibly fast, making them not easy to catch.
警戒心もかなり高く素早さも尋常では無いので、簡単に狩れる物では無いのだ。
It’s common to hear stories of people spending a whole day without catching anything.
丸一日かけても成果ゼロとか言う話も良く耳にする。
Well, since they are so hard to catch, they can be sold for a good price, which helps with pocket money!
ま、そんな捕まえ難いって事もあるので、良い値で買い取って貰えてお小遣いにもなるんだけどね!
So, Dana managed to hunt those hard-to-catch horned rabbits at an average pace of 5 to 6 a day?
で、ダーナはそんな捕獲し辛い角兎を、一日平均5~6羽のペースで狩り続けたって?
一日に角兎5羽狩るとか、普通の子供達には無理だからね?それ尋常じゃ無い数だからね?!
“After all! There’s no opportunity to be allowed to hunt in the forest for a week! I got so caught up in it that I challenged myself to break the record!!”
「もうさ!一週間も森に籠って狩りをさせて貰えるなんて機会無いからさ!夢中で記録に挑んじゃったよ!!」
Ahahaha! Dana laughed proudly. Yes, it seems she is also someone not to be emulated.
あははははー と自慢げに笑うダーナ。ウン、やっぱりコチラもダメな人だった。
Originally, this ceremony is meant to test one’s vitality and survival skills to see if one can survive alone in the harsh Amukam forest.
本来この儀式は過酷なアムカムの森で、一人でも生き残れる生命力とサバイバル能力を試す為のモノなのだ。
Yet Dana completely disregarded the true purpose of the trial, chasing after the already difficult-to-hunt horned rabbits and getting absorbed in increasing her score…
なのにダーナってばその試練本来の目的をブッチ切り、只でさえ狩り辛い角兎を追い回し、ひたすらスコアを伸ばす事に夢中になったとか…。
This person is not suitable for a junior to emulate!!
駄目ですワこの人!後輩が見習ってはイケナイお姉さんの人でしたよ?!!
Yes, it’s clear now that Arvin and Dana are both in the same muscle-headed group!
ウン、今更だけどアーヴィンとダーナが同じ脳筋仲間だと良く分ったよ!
So Fiorina! Don’t nod in admiration like that! Look! Karl is also looking exasperated! These two are outside the norm! Don’t try to imitate them! Absolutely not!! Let’s learn from normal people!!
だからフィオリーナ!そんな感心した様に頷いちゃダメ!ホラ!カールも呆れた顔してるでしょ?!この二人は規格から外れてるからね?真似しちゃダメ!ゼッタイ!!ちゃんと普通の人を見習おうね!!
As I looked around in exasperation at those two, my gaze met Bib’s. Bib shrugged and sighed, shaking her head.
そんな二人に呆れて視線を巡らせると、ビビと目が合った。ビビは肩を竦めて溜息を吐き、首を振る。
Yes, I felt synchronized with her. These two are hopeless, right?
ウン、気持ちがシンクロしたね。この二人はダメだよね?
Then, with expectations in mind, I cautiously turned my gaze to Colin… Colin should be fine, right?
ンで、そのまま期待を込めて、恐る恐る視線をコリンに向けてみる…コリンならダイジョブよね?
“Well, I think I started by looking for a safe camping spot first?”
「そうね、私は最初に安全な野営場所を探す所から始めたかしら?」
Oh wow! This is it! This is the kind of normal, expected answer I was looking for! This is the one!!
ををぅ!コレですよコレ!ちゃんと普通に当たり前のお答えだ!求めていたのはこう云うヤツですよ!こういうヤツぅ!!
As expected of the honor student, Colin! I love you!!
流石優等生のコリンお姉様!!も、だいしゅき!!
“Yes! Yes!! And then? And then?!”
「ウン!ウン!!それで?それで?!」
I moved closer to Colin, urging her to continue.
ズズイッ!とコリンに近付いて話を進める様に促した。
“It was good that I practiced setting up the tent beforehand so I could do it by myself. If I hadn’t been used to it, I would have definitely wasted a whole day. I could get water myself, so that wasn’t a problem, but I had to be careful about securing and maintaining the fire.”
「テントは事前に練習して自分一人で張れる様にして於いて良かったわよ。慣れて無ければ間違い無く丸一日潰れてたもの。水は自分で出せるから問題無かったけど、火種の確保と維持には気を使ったわね」
As expected, she is impressive! Bib and I nodded along, listening intently to Colin’s story.
やっぱり流石だよね!ビビと二人で頷きながらコリンの話に聞き入った。
Yes, Bib’s coming-of-age ceremony is next month too! We should listen to the stories of such reliable people!!
ウン、再来月はビビも『成人の儀』だものね!こういうシッカリした人のお話は耳を傾けちゃうよね!!
These are the kinds of stories that can only be told by those with experience, and they are educational.
こういう経験者だからこそ語れる話って言うのは勉強になる。
What went well? What were the failures? These are the things I wanted to hear!
何が良かったのか?何が失敗だったのか?こう云うのが聞きたかったワケですよ!
Ah, speaking of which, where’s the other experienced person? As I looked around, I saw Mia looking at me with a welcoming expression.
あ、そう言えばもう一人の経験者は?と視線を巡らせると、ミアがいつでもウエルカムって顔でこっちを見てる。
“Ah, um… Mia, how was it for you?”
「あ、えーと…ミアは、どうだった、の?」
As soon as I asked, she began to speak with a face full of joy, as if she had found her voice!
と、訊ねた途端、我が意を得たり!とばかりに、それはそれは嬉しそうな顔して語り始めた。
“Look! I was born in the 6th month of the blue moon, right? Since the snow was already piled up, I thought it would be tough to spend time in the tent, so I used plants to surround the tent.”
「ホラ!わたしって6の蒼月だったでしょ?雪も、もう積もってたからテントで過ごすのも大変だと思って、植物を使ってテントを囲ったの」
According to Mia, she extended tree branches around the tent and used vines to magically bind them, creating a small dome-shaped windbreak.
ミアに話では、テントの周りに樹の枝を伸ばしたり、蔦を魔力で纏める事で小さなドーム状の風除けを作ったらしい。
The snow piled up there, turning it into a sort of igloo, and she managed to keep warm inside.
そこに雪が積もって行って、ちょっとしたかまくらの様になり、その中で寒さを凌いだそうだ。
“The snow wind was cold, and I had to start the fire myself, so it was really tough!”
「もうね、雪風も冷たいしね、火も自分で起こさないとイケナイからね、スッゴイ大変だったんだよ!」
That’s right, this “trial” changes in difficulty depending on the season and weather.
そうなんだよね、この『試練』って季節や天候によって難易度が変わってしまう。
It is set to one week from the birthday, so there are no postponements or advancements due to bad weather.
誕生日から一週間と言う決め事になっているから、天候不良で延期とか前倒しとかは無い。
There are cases where it is advanced, but there are no changes in schedule due to weather.
前倒しになる例もあるけれど、天候によっての日程の変更は無いのだ。
So, there are children like Mia who have to do it in cold periods, while others like me and Bib do it in more comfortable seasons.
だから、ミアの様に寒い時期で行わないといけない子も居れば、わたしやビビの様に過ごし易い季節に行われる子も居る。
However, just because the season is good doesn’t mean you won’t face difficulties if a storm hits and the weather turns bad.
でも季節が良いからと言っても、嵐とか来られて天候が荒れた日にゃ大変な目に逢う。
It’s also the season when wild animals become more active! Either way, one must not let their guard down.
野生動物の活動も活発になる季節だしね!どっちにしても油断してはいけないのだ。
「でも食料は一週間分持たせて貰ったし、防寒のテントと寝袋。後、暖房の魔道具も使わせて貰えたから何とかなったよ」
Mia’s explanation relieved the inexperienced children.
というミアの説明に未経験の子達は安堵する。
That’s right, children in harsh situations receive support for food and such.
そうなのだ、こういう風に状況の厳しい子は食料などのフォローをして貰えるのだ。
Self-sufficiency for food in winter is tough!
冬場での食料の自給は厳しいからね!
On the other hand, those of us in more comfortable seasons must manage to provide for ourselves.
逆に過ごし易い季節のわたし達は、食糧は自力で何とかしなくてはならない。
Well, Dana and Arvin were fine hunting and living on their own, though!
ま、ダーナやアーヴィンは平気で狩りして自活してた訳だけどね!
“Even so, I still had to endure the cold for a week… Ah, remembering it makes the cold come back! My body craves warmth?!”
「それでもやっぱり、一週間寒さに耐え続けたよ…。あ、思い出したら寒さがぶり返して来た!身体が温もりを欲しているよ?!」
“…! Fuhyunpu?!”
「…!ふにゅンぷっ?!」
そう言ったかと思うとミアが正面から抱き付いて来た!わたしの顔が、ミアの大ぶりな塊に埋もれてしまうぅぅ!!
“Ah, it’s warm… so warm, Sue-chan.”
「あぁ、温い…温いよぉスーちぁゃん」
Th-this is! Mia’s signature soft meat hold!!
こ、これは!ミアお得意の堕肉ホールド!!
Once I get buried in this comfortable gap, I can’t escape; it’s a trap of flesh that exploits my tendency to become immobile!
この心地良い狭間に埋もれてしまうと離れられ無くなる、わたしの習性を突く肉の罠だ!
Her hands are freely and wildly stroking my immobile body!!
その動けぬ身体をミアの手が好き勝手、縦横無尽に撫で回して来りゅりゅ!!
“Ah… ah! Nyu! Nyuuhhh!! Nyaaa!! D-don’t…! Don’t stroke…!! Nn!!”
「あ…あにゅ!あぷゅンんんーーっ!!にゃぁ!!しょ、しょこ…!撫でちゃ…っっ!ンっ!!」
“Ah! It’s warm… Sue-chan is warm…! And… so soft♪”
「はン!温いよぉ…スーちゃん温い…ぃん!そして…柔らかぁ♪」
M-Mia’s hands… are stroking my back, sides, and waist! And then both hands are flailing at my bottom!
ミ、ミアの手が…背中や脇や腰を撫で回しゅ!更にわお尻まで両手でワキワキ、とっ!
Ah! Was she aiming for this when she was flailing earlier?!
ああ!さっきワキワキしてたのはコレを狙ってたにょかっ?!
Even while this is happening, I can’t pull my face away from the gap, and I’m even using both hands to pat her soft flesh!!!
こんなんされてても、わたしは顔を挟間から離さず、剰え両手で堕肉をパッフンパッフンやってる始末っっ!!!
Ah! What depth of my own misfortune!
ああ!何という我が身の業の深さかっ?!
The fearsome soft meat hold!!
恐るべし!堕肉ホールド!!
But! While I’m in this situation, Mia’s attacks are advancing further!! No! Stretching your fingers there is forbidden!!!
だがしかしっ!そんな事してる間に、ミアの攻め手が更なる侵攻をぉぉ!!そ!ソコに!ゆ、指を伸ばすのは!禁止ぃぃぃぃぃーーっ!!
“Ahh! Nya! Nyuuhh—nnnnnnn!”
「はぅン!にゃっ!にゅにゅうぅぅーーーっんんんんン!」
And once again, my embarrassing voice echoed in the room like a punchline.
そして今日もまたオチの様に、わたしの恥ずかしい声が室内に響いてしまうのだった。
The boys, including Arvin, who had been staring intently at the writhing Sue-chan, were kicked out of the room by Bib-chan!
可愛く身を捩りまくってるスーちゃんをガン見していたアーヴィン達男子勢は、ビビちゃんにお尻を蹴り飛ばされて、部屋から追い出されたとさ!
Additionally… Willie, who was ready for his turn at the end, was also kicked out, realizing he was just air. The end♪
ついでに…最後は自分の番だ!と息を巻いていたウィリーも一緒に蹴り出され、自分が空気だった事を自覚したのでした。チャンチャン♪
Next time: “The Cloud Family’s Dinner”
次回「クラウド家の夕餉」