Episode 32: Suzy Cloud’s First Errand
32話 スージィ・クラウドはじめてのお使い
I slightly changed the lifespan of dwarves.
ドワーフの寿命を、ちょと変えました。
“Tomorrow during the day, I would like to ask Suzy to run an errand… what do you think?”
「明日の昼間、スージィにお使いを頼みたいのだが……どうかな?」
I was asked for a favor while having tea after dinner with Mr. Howard.
ハワードさんから、夕食後のお茶を頂いている時に頼み事をされた。
“Tomorrow, you say? But I have school, you know?”
「明日、ですか?学校ある、です、よ?」
“Yes, it will be fine in the afternoon. I want you to go with Henry to Cooptown.”
「うむ、午後からで良いのだ。ヘンリーと、コープタウンへ行って欲しいのだよ」
“With Mr. Henry, you mean?”
「ヘンリー先生と、です、か?」
“Yes, Henry has business at the temple in Cooptown. I want Suzy to accompany him and retrieve something.”
「そうだ、ヘンリーはコープタウンの神殿に用向きがある。スージィには、一緒にコープタウンへ向かい、受け取って来て欲しい物があるのだ」
I wonder what it could be? Does that mean I will be accompanying the teacher?
なんだろ?一緒でって、要は先生のお供って事かしらん?
“…Originally, I wanted to hand it over myself, but… I have an unavoidable meeting tomorrow. However, Marsh is heading to the royal capital the day after tomorrow! I can’t let it go unreceived tomorrow!”
「……本来なら、ワシが自ら手渡してやりたかったのだが……、明日はどうしても外せぬ集会だ。だが、マーシュは明後日王都へ向かってしまう!明日、受け取らぬ訳にはいかんのだ!」
Mr. Howard clenched his fist in frustration.
ハワードさんが、悔しそうに拳を握った。
Sonia saw that and chuckled.
ソニアさんってばそれ見て、クスクスと笑ってる。
But Marsh’s name was definitely that of the blacksmith in Cooptown…
でも、マーシュさんって確か、コープタウンの鍛冶師の方のお名前だった筈……。
Ah! It just clicked!!
あ!ピンと来た!!
“Could it be… that the weapon, the sword, has been completed?! For me!”
「もしか、して・・・武器が、剣が打ち上がったです、か?!わたし、の!」
“Yes. Marsh said that for the final adjustments, it should be held by its owner. So, Suzy will have to go and receive it tomorrow.”
「そうだ。最後の仕上げに、持ち主に持たせて調整するとマーシュが言うのでな。明日、スージィに受け取りに行って貰うしかないのだよ」
“I’m going! I’m going! I will go!”
「行く!行くです!行きます、です!よ!」
My excitement shot up instantly!
一気にテンションが上がってしまった!
The leather armor I had tailored for summer.
夏に誂えて貰った皮鎧の装備。
About a month ago, Mr. Howard asked the blacksmith in Cooptown to make a pair of swords to match it.
ソレの対になる様にと、ハワードさんがコープタウンの鍛冶師の方にお願いしてくれたのが、一月ほど前。
Ordering normally, and having two swords delivered in a month is an incredible speed!
普通にオーダーして、剣二振りを一ヶ月で納品してくれるなど、破格のスピードだ!
Mr. Marsh is the master of the workshop that handles the production and maintenance of weapons and armor for the Amkam Volunteer Corps in Amkam County.
マーシュさんと言うのは、アムカム郡の、アムカム護民団の方々が使用する、武器、防具等の制作やメンテを受け持つ工房の、親方に当たる方だ。
He personally worked on the creation of these swords.
その方が、手ずから制作にあたって下さったと言う。
I absolutely must receive them directly and express my gratitude!
これは是非とも直接受け取って、お礼を申し上げねばならない!
“Is that so? Will you go then…? I truly wished to hand it over to Suzy myself… it is quite regrettable!”
「そうか、行ってくれるか……、返す返すも、ワシが自らスージィに手渡しかったのだが……、残念でならん!」
“Come on, Mr. Howard, you don’t have to repeat that so many times.”
「もう、ハワードったら、そんな何度も繰り返さなくても」
Sonia laughed heartily.
ソニアさんがコロコロと笑ってる。
I got down from my chair, went over to Mr. Howard, took his hand, and looked up at him with gentle eyes…
わたしは椅子から降り、ハワードさんの傍まで行ってその手を取り、わたしを見る優しげな眼を見上げながら……。
“I’m happy just to receive a gift from Mr. Howard… I am a lucky person.”
「ハワードさんから、贈り物、それだけで嬉しい・・・、わたし、幸せ者、です」
Saying that, I tightly grasped Mr. Howard’s large hand and conveyed my feelings of gratitude.
そう言って、ハワードさんの大きな手を両手で握り締め、感謝の気持ちをお伝えした。
Mr. Howard smiled and nodded, pleased.
ハワードさんは そうか?ウム、ウムウム と微笑んで喜んでくれた。
“…This may be the first time I’ve seen my uncle with such softened eyes…”
「……こんな、目尻の緩んだ伯父上を見るのは……、初めてかもしれません」
What are you talking about, Will?!
何言ってんのウィルってば!
Mr. Howard always responds with such a kind smile, you know? It’s not unusual!
ハワードさんは、いつもこんな優しい笑顔で答えて下さるよ?珍しくはないのよ?
“Hehehe, Howard can’t help but find Suzy adorable.”
「フフフフ、ハワードはスージィが可愛くてしかたないのよ」
At Sonia’s embarrassing words, Will murmured, “As expected of Suzy…”
そんな恥ずかしいソニアさんの言葉に 流石だスージィ……。 とウィルが呟いた。
Was that a compliment?
それは褒められたの?
“Then, it means Suzy won’t be able to come to the training ground tomorrow, right?”
「それでは明日、スージィは修練場には来れないと云う事だね?」
“Yes, Will, please take care of everyone, okay?”
「はい、ウィル、みんなの事、よろしくお願い、します、ね?」
“Ah, leave it to me! Especially for Dana, I will give her the best guidance… firmly!”
「ああ、任せておいてくれ!特にダーナには最上級生らしい指導をしよう……、しっかりと!」
Will said the last part with narrowed eyes, looking a bit far away.
ウィルが最後の方を、目を細めてちょっと遠くを見る様にして呟いた。
Ah, poor Dana. She brought it upon herself, though.
ああ、ダーナ御愁傷様。自業自得だけどね。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
“Hello, Suzy. Thank you for today.”
「こんにちはスージィさん。今日はよろしくお願いします」
“Hello, Mr. Henry. Thank you for having me.”
「こんにちはヘンリー先生。こちらこそ、よろしくお願い、します」
Just before the lunch break ended, Mr. Henry came to pick me up in a carriage.
お昼休みが終わる少し前、ヘンリー先生が学校まで馬車で迎えに来てくれた。
Mr. Henry’s carriage was completely different from our pitch-black one; it was pure white with intricate golden decorations, giving it a heavy appearance.
ヘンリー先生の馬車は、ウチの真っ黒な物とは全く違い、真っ白で、細かな金の細工が施された重厚さのある馬車だった。
As expected of a temple carriage!
流石神殿の馬車!といったところか?
ヘンリー先生のお話しでは、どこぞの元貴族のお金持ちからの奉納品らしい。
He said it feels like a mere waste to him.
私には単なる空費に感じてしまうのですが と先生は仰る。
It is drawn by a white horse… a white horse, right? It still looks like a lizard to me.
それを引くのは白馬で……白馬、馬かな?どうしても未だにトカゲに見えるんですよね。
Even if it looks like a lizard, our Regulus seems to have warmed up to me, and has become quite cute recently… well! It’s a white horse.
トカゲに見えても、ウチのレグルスは私にも懐いてくれたようで、最近では可愛くなって来たのだけれど……、まぁ!白馬、で。
But this white horse and white carriage would look great for a wedding, wouldn’t they?
だけどこの白馬と白い馬車って、結婚式とかに使ったら絵になるんじゃないかしらん?
When I asked about that… it turns out they have been used for that purpose long ago! Impressive!!
てな事をお訊ねしたら……、とっくに使っているそうだ!サスガデス!!
I couldn’t help but feel a bit excited inside while seated in such a wedding carriage.
そんな結婚式にも使われる白い馬車に、何故か内面ではちょとテンションが上がりつつ鎮座させて頂いた。
Today I wore a grass-green skirt, but I might have felt even more excited if I had worn a white dress!
今日は若草色のスカートだったけど、白のワンピースとかだったらもっとテンションが上がってたかもね!
And, with my usual pig tails and a white straw hat on my head, I thought I would behave well during the journey to Cooptown next to Mr. Henry.
そして、いつものピッグテールに白いストローハットを頭に乗せて、ヘンリー先生の隣で、お行儀良く、コープタウンまでの道中を過ごさせて頂こうと思う。
Since we were on the road anyway, Mr. Henry decided to continue the magic lecture.
で、道中どうせだからと云う事で、先生が魔法講座の続きをして下さることになった。
This time, it seems to be a discussion about the next realm after the “Astral Body” and “Mental Body.”
今回は『アストラル体』『メンタル体』の次の領域のお話しだそうだ。
To put it simply, the realm beyond the “Mental Body” is said to be the realm of the “Soul.”
ザックリと言えば、『メンタル体』の先は『魂』の領域なのだそうだ。
It seems that the “Causal Body” is a vessel that contains the “Soul” in a realm that humans cannot perceive, such as “Super Consciousness” or “Super Ego.”
【超意識】だとか【超自我】とか、人間には知覚出来ないヨウワカラナイ領域を、『コーザル体』と云う器に入った『魂』って事になるらしい。
This “Causal Body” is also referred to as the “Thought Body” or “Karma Body,” and the memories of past lives accumulate like tree rings, indicating and determining the direction of that person’s will.
この『コーザル体』って云うのは、『思考体』とか、『因果体』とか呼ばれていて、繰り返されてきた前世の記憶が年輪の様に重なり大きくなって行き、その人間の意志の方向性を示し、決定している物なのだそうだ。
Therefore, the size of the “Causal Body” directly corresponds to the size of the “Soul.”
だから『コーザル体』の大きさは、そのまま『魂』の大きさなのだそうだ。
The combined realm of the “Mental Body” and “Causal Body” is called “Manas” or “Mind Body,” and the size of this “Manas” is proportional to the amount of magical power.
『メンタル体』と『コーザル体』を合わせた領域を、『マナス』或いは『識心体』と呼ばれていて、この『マナス』の大きさが、魔力の大きさに比例する。
…This seems to be the common knowledge of modern magic studies.
……と云うのが、現代での魔法学の常識なのだそうだ。
When it comes to such discussions, it becomes hard to understand.
さすがにここまでの話になると良く分らないよね。
Even when they say “Soul,” it doesn’t resonate with me!
『魂』とか言われてもピンと来ないもんね!
Mr. Henry also said it was fine to just have a rough understanding of it.
先生も ざっと知っているだけでいい と仰って下さった。
From this point onward, it is something that is studied in universities!
この辺から先はもう、大学とかで勉強する事なんだってさ!
However, he did tell me something concerning.
でもね、気になる事も教えて頂いた。
There are magical beasts that incite and feed off human emotions, known as “monsters.”
人の感情を煽って、大きくさせてそれを喰らう魔獣とか、『魔物』と呼ばれる類も居るそうだ。
“Emotions,” that is, the “Astral Body.”
『感情』つまり『アストラル体』だ。
They incite emotions like “pain,” “fear,” and “anger” to grow larger and consume the “Astral Body.”
感情を『痛み』や『恐怖』『怒り』とかで煽って大きくして、『アストラル体』を取り込むのだそうだ。
“Like… vampires, perhaps?”
「ヴァンパイア・・・とか、です、か?」
Mr. Henry reacted slightly, quietly saying, “Did you know about them…?”
ヘンリー先生がピクリと反応されて ご存知でしたか…… と静かに仰られた。
“Vampires are abominable beings. They do not only remain at the ‘Astral Body’ level but also invade part of the ‘Manas’ and incorporate it as part of their own magical power. Those who become their victims are trapped even in part of their souls, and until they perish, they are removed from the cycle of reincarnation…”
「ヴァンパイアは忌むべき存在です。奴らは『アストラル体』だけに留まらず、『マナス』の一部領域まで侵食し、自らの魔力の一部として取り込みます。奴らの犠牲となった人々はその魂の一部まで囚われ、奴らが滅びるその時まで、輪廻の輪から外れてしまうのです……」
When the “Manas” is invaded and harmed, the connection between the physical body and the etheric body becomes thin and eventually breaks, leading to the physical body facing death.
『マナス』が侵食され傷付けられると、そのまま肉体とエーテル体との繋がりも希薄になり途切れ、やがて肉体は死を迎える。
There is a “Resurrection Magic” that can repair this connection, but its success rate is extremely low, and as long as there are those who invade the “Manas,” it becomes meaningless.
この肉体とエーテル体の繋がりを修復する、『蘇生魔法』も存在しているそうだけど、成功率は極めて低く、『マナス』を侵食している者が居る限り、意味を成さないそうだ。
I felt a slight chill at the top of my head.
ちょっとばかり頭頂部にチリッとしたものを感じた。
Those who made Sonia Mama so sad!
ソニアママをあんなに悲しませた奴ら!
If what the teacher says is true, then Lavie is still not saved!!
先生の仰る通りなら、未だラヴィさんは救われていない!!
In my mind, they became the top priority for extermination.
私の中でそいつらは、最優先殲滅事案になった。
But… this is bad.
だが……ヤバイ。
The atmosphere became a bit tense and dark…
少しピリッとして暗い雰囲気になってしまった……。
Oh no, this is awkward!
しまった、気まずいぞ!
If I suddenly smile here, they might think I’m strange, what should I do…?
ここでいきなりニコッとするのも、変な子だと思われるだろうし、どうしてくれよう……。
As I was thinking about that.
とか考えてたら。
“Suzy, I have something that Daisy asked me to bring along for you.”
「スージィさん、デイジーから道中にどうぞ、と預かっていた物がありました」
Mr. Henry said, opening a basket on the wagon, so I reached out to take it and opened it on my lap.
と、ヘンリー先生が 荷台に在るバスケットを開けて下さい と仰ったので、荷台に手を伸ばして取って、膝の上で開いてみた。
And from inside, what appeared was an apple pie shaped like a rose!!
すると中からは、なんと!バラの様なアップルパイが顔を出して来た!!
“Whoa!!”
「ふおぉぉぉぉぉ!!」
I couldn’t help but exclaim in admiration!
思わず感嘆の声を出してしまった!
Thinly sliced apple wrapped like rose petals, baked in a small cup-shaped crust!
林檎の実を薄くスライスしてバラの花びらの様に巻き、小さなカップ型の生地に入れ焼き上げている!
So cute and beautiful!!
可愛綺麗すぐるっっ!!
“Daisy baked this for you this morning.”
「デイジーが、スージィさんにと今朝焼き上げたんですよ」
Mr. Henry said with a smile.
そうヘンリー先生はニッコリとしながら仰った。
Daisy-sensei!! This is too wonderful!!!
デイジー先生ぇ!!素敵過ぎですぅぅっっ!!!
All the heavy atmosphere from before flew away in an instant!!
もう一気に、さっきまであった重い空気がどっか飛んでった!!
As I melted into the sweet apple pie, I was able to spend the rest of the journey very happily.
甘々なアップルパイに蕩けながら、残りの道中はとても幸せに過ごすことが出来ました。
Thank you! Daisy-sensei!!
ありがとう!デイジー先生!!
◇
Cooptown is a city that spreads out in a grid pattern, centered around the station wagon stop, with the main street leading to Dekkenbell.
コープタウンは、駅馬車の停車場を中心に、デケンベルへ向かう街道をメインストリート……大通りとして、碁盤状に広がる街だ。
The workshop I am aiming for is located along a road about two blocks behind the main street.
わたしの目指す工房は、大通りから2本ばかり裏に入った道沿いにある。
The temple Mr. Henry is heading to is on the opposite side of the main street.
ヘンリー先生の向かう神殿は、大通りの反対側だ。
He told me that the business would be done in about an hour, so I was dropped off on the main street, and we each headed to our respective destinations.
1時間ほどで用事は済みますので工房で待たせて貰って下さい と言われ、大通りで降ろして頂き、そこで其々の用向きに向かう事になった。
The workshop is a brick building, with a relief of an anvil and hammer mounted above the entrance.
工房はレンガ造りの建物で、入口の上に金床とハンマーの透かし彫りが取り付けられていた。
Yup! It’s a blacksmith’s sign!
ウン!鍛冶屋の看板だ!
入り口のドアを開けて入ると、直ぐにカウンターがあり、その中に机が並んでいて、お姉さん?お嬢さんかな?が一人事務仕事をしている様だった。
It felt a bit like a post office or bank counter, I thought.
なんか郵便局とか、銀行のカウンターみたいだな、と思った。
Noticing me, the young lady asked about my business, so I told her my name and Mr. Howard’s name and conveyed my purpose. She then said, “Please wait a moment,” and went through a door at the back.
わたしに気が付いたお嬢さんが、用件を尋ねて来られたので、自分とハワードさんの名前を告げ、用向きを伝えたところ 少々お待ちください と奥にある扉から、部屋の向こうへ引っ込んで行った。
扉を開けた時に、鉄粉と鉄の焼ける匂い、金属を叩く音や、グラインダーで金属の削られる音が聞こえて来た。
Ah, while the counter felt bank-like, the back was undoubtedly a blacksmith’s workshop.
ああ、カウンターは銀行っぽいけど、奥は間違い無く鍛冶工房だ。
Soon, the young lady returned and said, “Thank you for waiting.”
やがて、先程のお嬢さんが お待たせしました と戻って来た。
Right after that, a stocky, red-faced, muscular old man with a long beard covering his face entered the office.
そのすぐ後に、ズングリとした体型で、顔中を長く蓄えた髭で覆われた、赤ら顔の筋肉質なおじいちゃんが事務室へ入って来た。
“I am Marsh Cowzbart, the master of the workshop.”
「工房長のマーシュ・カウズバートです」
He was introduced by the young lady.
とお嬢さんに紹介された。
As the old man stepped out from behind the counter and approached me.
おじいちゃんがカウンターを出て、こちら側へ出て来たので。
“I am Suzy Cloud, nice to meet you.”
「スージィ・クラウドです、よろしく、お願い、します」
I extended my hand for a handshake, and he responded with a short,
と握手を求めると……。
“Hmm.”
「……ンム」
He responded with a brief handshake.
と、短めな言葉で握手に応えてくれた。
けど、わたしを上から下まで胡散臭げに眺めても、目は合わせてくれない。
Is he a difficult craftsman?
気難しい職人さんなのかな?
…Wait? But could this person be…?
……あれ?でもこの方って、もしかして……?
“Are you a dwarf?”
「ドワーフさん、です、か?」
Marsh’s eyebrows twitched slightly.
ピクリとマーシュさんの眉が上がった。
“Oh? Is this your first time seeing a dwarf, young lady?”
「あら?お嬢さんはドワーフを見るのは初めて?」
The young lady, leaning on the counter and looking at me with interest, asked.
とカウンターの向こうから肘を付いて、面白そうに見ているお嬢さんが訊ねてきた。
“Yes, it is! It’s my first time meeting a dwarf.”
「やっぱり、ドワーフさん、ですか?初めて、お会いします」
“You are from Amkam Village, right? There are no dwarves in Amkam anymore, so it’s understandable.”
「お嬢さんはアムカム村からでしたよね?アムカムには今、ドワーフは居ないから無理もないのかな?」
According to this young lady, there haven’t been any dwarves living in Amkam Village for several years.
このお嬢さんのお話しでは、もう何年もアムカム村にはドワーフは住んでいないのだそうだ。
Did she think I was a country bumpkin?
田舎者って思われちゃったのかしらん?
“Actually, I am also a dwarf, you know? Can you tell?”
「実は私もドワーフなのよ?分ります?」
“Whoa?!”
「ほへえぇぇっ?!」
I felt a bit caught off guard.
ちょっと隙を突かれたような気がした。
She looked about 15 or 16 years old.
見た感じは15~6歳に見える。
これが幼女な姿なら、おじいちゃんドワーフとセットでピンと来たかもしれないんだけど……、やっぱ知ってるドワーフと幾分違うのか?
Marsh told me to wait a moment and returned to the counter.
マーシュさんが 少しこのまま待て と言ってカウンターの中へ戻って行った。
Then the young lady started talking to me about various things.
するとカウンターの中のお嬢さんが、色々と話しかけて来てくれた。
From our conversation, I learned that this young lady is 28 years old, and her name is Maribel, Marsh’s daughter.
話を伺うと、このお嬢さんは28歳で、マーシュさんの娘のマリーベルさんと仰るそうだ。
Not a young lady, but an older sister…
お嬢さんでなく、お姉さんでしたのね……。
Dwarves are said to live over 130 to 150 years, and Marsh is currently 90 years old. He is a dwarf in his prime.
ドワーフって寿命が130~150歳を超えるそうで、マーシュさんは今90歳。働き盛りのドワーフさんなのだそうだ。
And Maribel being 28 is still considered quite young.
で、マリーベルさんの28歳ってのは、まだまだ子供同然なのだそうだ。
Dwarven women start to grow beards around the age of 50, and by the time they turn 60, they grow beards like men and are finally recognized as adults, after which they reach marriageable age…
ドワーフの女性は50歳を超えた辺りから髭が生えて来て、60になる頃には男性と同じように髭が生え揃って、やっと一人前として認められ、そこから結婚適齢期になるのだそうだ……。
…Ah, I feel a bit sorry.
……あぅ。なんかすいません。
This was a rather heavy and shocking topic for me…
わたしには、ちょっと刺激が重くて衝撃の渦なお話しでした……。
It really is different!
やっぱり違うン!
It’s a world that is not what I know!!!
知ってる世界と違うんン!!
I’m really glad I didn’t transfer as a dwarf girl!! I think to myself at this age…
ドワ娘で転移してなくてホント良かった!!と思う、今日この頃なお年頃ですぅ……。
While we were talking, Marsh took out some items from a safe-like shelf in the office and began to line them up on the counter.
そんな話をしてる間に、マーシュさんが事務室の金庫の様な棚から品物を取出し、カウンターの上に次々と並べて行った。
The items laid out were two sheathed swords and a sword belt.
並べられた物は、鞘に納められた二振りの剣と、ソードベルトだ。
“I never thought these would belong to such a petite girl… even one of them has a considerable weight. I can’t believe you can handle two…”
「まさか、こんな小柄な娘の物とは思わなかった……。一振りでもそれなりの重さがある。とても二振り扱えるとは思えんのだがな……」
He said, frowning as he walked around the counter.
眉間に皺を寄せ、カウンターを周り込みながらそう言った。
When he reached me, he took one of the swords from the counter and presented it to me.
わたしの前まで来ると、カウンターに置いてある鞘に入った剣を一振り取り、わたしの前に差し出して来た。
When I easily accepted the sword, Marsh looked surprised, as if he hadn’t expected me to lift it so easily.
わたしが剣を軽々と受け取ると、そんな簡単に持てると思っていなかったのか、驚いた様に軽く目を見開くマーシュさん。
I swiftly drew it to check the balance.
サクッと抜いてバランスを確かめる。
Hmm, it’s a bit light, but it feels good in my grip.
ウン、ちょっと軽めだけど握った感じは良い。
I swung it lightly.
ちょいと軽く振ってみた。
Whoosh, I cut through the air to test the swing.
ヒュヒュンっと、風を切って振り具合を確かめる。
Not bad.
ウン悪くない。
Then, I sheathed it smoothly.
そのまま、シャコンっと放り込む様に鞘に入れてみる。
It slid in and fit well. The sheath feels good too.
すべりも収まりも良い。鞘も良い感じだ。
I drew it again and held the blade upright in front of me to examine it closely.
もう一度抜いて、目の前で刀身を立ててジックリと見てみる。
It was a beautiful silver blade.
白銀で綺麗な刀身だと思った。
The double-edged blade is about 70 centimeters long, which is a comfortable length for me.
両刃の刀身は大体70センチ位かな?わたしには使い易い長さだ。
The blade width is about 7 to 8 centimeters.
刃幅は7~8センチ程。
There aren’t many decorations, but there are Aulora letters engraved on the belly of the blade.
あまり多くの装飾は無いけれど、刀身の腹にアウローラ文字が刻んである。
“‘Without reason, do not grasp the sword. Without virtue, do not swing the sword,’ right?”
「『理なくして剣を握らず。徳なくして剣を振るわず』かな?」
“…I see, so it’s not just about appearances… That is Mr. Howard’s motto.”
「……ナルホド話通り、見た目ではないと云う事か……。それは、ハワード氏の座右の銘だそうだよ」
Marsh, who had been staring in astonishment, explained.
目を見開き、呆気にとられていたいたマーシュさんが教えてくれた。
He showed me the other sword, which had the same engraving.
此方にも刻んであるぞ と、もう一本も抜いて見せてくれた。
“‘With my daughter, along with my vow.’ This is Mr. Howard’s sentiment. Make sure to accept it properly.”
「『我が娘に我が誓いと共に』ハワード氏の想いだ。しっかり受け取ってやりなさい」
He handed me the second sword as well.
そう言って二本目も渡してくれた。
“…Yes… thank you… very much…!”
「・・・はい・・・ありがと、ござい・・・ます・・・!」
Mr. Howard also referred to me as his daughter…
ハワードさんも娘と言ってくれてる……。
This is a surprise… that’s unfair.
これは不意打ちだ……ズルい。
I felt my chest tighten unexpectedly.
思わず胸が詰まってしまう。
I hugged the two swords sheathed tightly to my chest.
鞘に納めた二振りの剣を、ギュッと胸元で抱きしめた。
“I’m sorry, young lady, did I make you sentimental? Please take a moment to calm down; we can proceed with the original purpose after you settle down.”
「すまないなお嬢ちゃん、感傷的にさせちまったか?少し休んでいてくれ、落ち着いてからで良い、本来の用向きを済ませよう」
I closed my eyes to steady my breathing, keeping only the warmth of Mr. Howard in my heart to calm myself.
瞑目して呼吸を整え、ハワードパパの暖か味だけ残して気持ちを落ち着ける。
“Ah, …I’m sorry, I’m… okay now. What should I do?”
「あ、・・・すみません、もう・・・大丈夫、です。何を、するです、か?」
Marsh seemed impressed that I quickly regained my composure.
マーシュさんは、わたしが即座にセルフコントロールを行ったのを見て ほお と感心された様だ。
“Well, it’s not difficult. You just need to imbue your magical power into that sword. You’ve done that before, right?”
「なに、難しい事じゃない。その剣に、お嬢ちゃんの魔力を籠めてくれれば良いだけだ。武器に魔力を籠めるのはやった事あるんだろ?」
“Yes, how much should I imbue?”
「はい、どの位、籠めれば、良いです、か?」
“Well? You can imbue as much as you can.”
「ん?そりゃ籠められるだけ籠めてくれて構わないぞ?」
“I understand… I will begin.”
「分りました・・・、始め、ます」
Since I didn’t know how much magical capacity this sword had, I decided to start slowly and observe.
この剣が、どの位の魔力許容量があるのか分らないので、様子を見る様に少しずつ籠めてみる。
Hmm? There was a slight resistance when I first imbued it.
ん?最初に籠める時、ちょっと抵抗があったかな?
But soon, the resistance decreased gradually, like a pipe widening.
でも直ぐに管が広がる様に、少しずつ抵抗が減って行った。
Since I was cautious, it might have taken a bit longer.
恐る恐る入れて行ったから、少し時間が掛ったかもしれない。
After about a minute of pouring in, it felt like the sword was filled with magical power.
1分程流し込んで、剣が魔力で大体一杯になったって感じ。
Hmm, in terms of attack power, it seems to be in the middle of the zero rank. Comparable to Mr. Howard’s longsword.
ふむ、攻撃力的にはゼロランクの中位。ハワードさんのロングソードと同程度だ。
However, the magical power seems to be close to the upper tier of the zero rank?
けど、魔法力はゼロランクの上位に近い?
It feels more like a magical weapon.
どちらかと言えば、魔法武器と云った位置付けかな?
“W-what the…?!”
「な、な、な、なんだと……!?」
Marsh’s eyes widened in surprise… huh?
マーシュさんが何だか目を剥いている…ん?
“Wait, can you maintain that state for a moment?!”
「ちょ、ちょっとそのまま待っててくれ!そのまま維持して待ってられるか?!」
“Ah, yes, I can hold it!”
「あ、はい、大丈夫です、よ?」
マーシュさんが、慌てた様にカウンターの中へ入って行き、棚の中から何かの道具を取出し戻って来た。
“Just hold that for a moment.”
「ちょっとだけそのままで居てくれ」
He began attaching something to the pommel of the sword I was holding.
と、わたしの握っている柄の柄頭に、何かを取り付けて行く。
そのまま、その道具の何かを調節している様だ。
“I’m amazed, what is this?! Is it exceeding the measurement values of the gauge? Did this sword have this much magical capacity?!!”
「驚いたな、何だこりゃ?!計測器の測定値を超えてるのか?この剣に此処までの魔力許容量があったか?!!」
Marsh took the sword from me…
マーシュさんはわたしから剣を受け取ると……。
「暫くそのまま待っててくれ、直ぐに『魔焼き』入れちまう!」
He hurriedly entered the workshop.
と言って、慌てる様に工房内へ入って行った。
“Excuse me, I will make some tea now.”
「ごめんね、今お茶を入れるわね」
Maribel said, stepping out from behind the counter.
マリーベルさんがそう言って、カウンターの中から出てきた。
“But it’s incredible; I could tell even from over there. I’ve never seen someone imbue that much magical power into a sword before.”
「でも凄いのね、向こうから見てても判ったわ。あんなに剣に魔力が籠められるトコロ、初めて見たわよ」
While sitting across from the sofa on the counter, Maribel explained while sipping her tea.
カウンターのこちら側に在る、応接用のソファーに向かい合って座りながら、マリーベルさんがお茶を啜りながら説明してくれた。
It seems that the sword is woven with mithril silver to make it easier to imbue magical power.
あの剣には魔力を籠めやすい様に、ミスリル銀を織り込んであるのだそうだ。
To maintain the strength with a mithril alloy requires considerable skill, and it seems to be in the realm of secret techniques.
ミスリルの合金で強度を保たせるには、かなりの技術が必要で、それはもう秘伝の域にあるらしい。
The sight of magical power being infused into the sword was clearly visible to both dwarves, as it is the same as how a blacksmith can understand the state of iron by observing its color when heated.
剣に魔力が充填されている様は、ドワーフであるお二人にはしっかり視認出来ていたそうだ。
For dwarves who forge weapons that handle magical power, it is a natural ability.
それは、鍛冶師ならば誰でも、鉄の焼けた色を見て鉄の状態を把握できるのと同じで、魔力を扱う武器を打つドワーフであれば、持っていて当然の眼なのだそうだ。
What Marsh is doing now is called “Magic Baking,” which fixes the wielder’s magical power into the sword, allowing the mithril within the sword to remember the wielder’s magical power.
今、マーシュさんがされているのは『魔焼き』と言って、剣を使う者の魔力を剣に定着させて、剣の中のミスリルに使用者の魔力を記憶させる、と云う物らしい。
This enables the wielder to use magic more efficiently when using that weapon.
それによってその使用者がその武器を使う時に、効率的に魔法を使用する事が出来る様になるのだそうだ。
It seems that the “raw” mithril woven into the sword is imbued with the wielder’s magical power, and then the technique of “Magic Baking” is applied.
剣に織り交ぜた『生』のミスリルに使用者が魔力を籠めて、その状態で『魔力焼き』という技法を使うそうなのだ。
However, that too is considered a “secret technique”!
が、それもやっぱり『秘伝』なんだって!
Now, it seems that the magical power I infused was much more than Marsh had anticipated.
で、今わたしが籠めた魔力は、マーシュさんが想定していたよりも、かなり大量に充填されてしまったそうだ。
Maribel said it looked like it was about to overflow.
見ていた感じ、今にも溢れ出しそうでおっかなかった とマリーベルさんは仰った。
That made Marsh hurry to the workshop with the sword.
それでマーシュさんは、慌てて工房へ剣を持って行ったそうだ。
I felt a bit guilty for causing such a situation, but when I bowed my head, Maribel smiled and said it was nothing to worry about.
それは申し訳のない事をしてしまいました と頭を下げたら、そんな気にする事では無いから大丈夫よ と笑って答えて下さった。
As we were talking, Marsh returned from the workshop.
そんな話をしていたら、マーシュさんが工房から戻って来た。
“Could you imbue magical power into it once more?”
「もう一度、魔力を籠めてやって貰えないか?」
He handed me the sword, so I took both swords, drew them from their sheaths, and held them lightly, letting them hang down on either side.
と剣を差し出して来られたので、二本とも受け取り鞘から引き抜き、軽く握って両側に垂らす様に持ち下げた。
Then, I began to flow magical power into both swords.
そのまま、両方の剣に魔力を流し込んでみる。
Oh? This time, there was no resistance, and it flowed in smoothly.
あ?さっきみたいな抵抗も無くサラリと入って行くぞ。
Moreover, it felt like the amount of magical power I could infuse was increasing?
それに入る魔力も増えてる感じ?
With this, it might reach the magical attack value of a lower D-rank weapon.
これなら、Dランクの下位武器並みの魔法攻撃値になってるかも。
“What kind of magical capacity is this… when did I create such high-grade items?!!”
「なんて魔力キャパだよ……、何時ワシはハイグレード品を造ってたんだ?!!」
Marsh looked at me in disbelief.
マーシュさんが最早呆れた様に此方を見ている。
A bit of sweat dripped down…
ちょと汗が垂れた……。
I actually wanted to try infusing “Qi” as well… but maybe it’s better to hold off on that here?
ホントは、『氣』の注入もやって見たかったんだけど……、此処では止めておいた方が良さげかな?
Afterward, I also tried on the sword belt along with the swords.
その後、剣と一緒にソードベルトも装着してみた。
After adjusting it to fit my waist, it was easy to put on and take off since I just had to buckle it.
腰回りの長さに合わせた後は、バックルをハメ込むだけなので着脱は楽だ。
There is an O-ring on the back of the waist, with four belts extending in an X shape from there.
後ろの腰の部位にオーリングが付いていて、そこにからベルトが四つ、エックス型に伸びている。
The upper two are belts that wrap around the waist.
上の二本は腰回りに廻すベルト。
The lower two each have a sword holster attached, allowing the swords to be secured with their sheaths.
下の二本は其々ソードホルスターが付いていて、剣を鞘ごと固定できる。
The position and orientation of these holsters can be adjusted quite freely, making them very convenient.
このホルスターの位置や向きが、結構自由にできるので使い勝手は良い。
I put on the sword belt and practiced drawing and swinging the swords, then returning them to their sheaths several times to test the feel.
ソードベルトを装着して、そのまま剣を抜いては振り、鞘に戻すという動きを何度かやって使い心地を確かめた。
Hmm! It feels stylish and nice!!
ウン!何かカッコ気持ちいい!!
“…Hmm, with that fluttering skirt, swinging swords at your waist… how does that work? Doesn’t it seem a bit mismatched?”
「……ふむ、そのヒラヒラしたスカートで、剣を腰に吊って振り回すってのは……、どうなんだ?ちっとチグハグしとりゃせんか?」
“…Eh?”
「・・・え?」
I felt a bit of sweat at Marsh’s evaluation.
マーシュさんの評価に、ちょっと汗が出る?
Is it a bit shabby?! Or is it?!
ハシタナイって事なのかしら?!なのかしら?!!
“Come on! Dad, you’re so rigid! That mismatch is what makes it stylish! It’s quite cute, young lady!”
「もう!父さん頭硬いよ!そのミスマッチが格好良いじゃない!中々に可愛いよ、お嬢さん!」
I’m glad! Maribel gave me a high rating.
よかったー!マリーベルさんには高評価だ。
Marsh seemed unconvinced, but Maribel and I exchanged smiles.
マーシュさんは そうか? と納得しなさげだったけど、わたしとマリーベルさんは目を合わせて笑い合った。
The wind blows from the north.
風は、北から吹き抜ける。
Next time: “Afternoon in Amkam”
次回「アムカムの昼下がり」