Next Chapter
Previous Chapter / 

Safe, Safe

セーフ、セーフ

(If we consider one episode as the amount that can be updated daily, there’s a theory that it can be updated daily)

(毎日更新できる量を1話とすれば、毎日更新できる説)


 

 

I’m Karina-chan. I replicated the clothes I received from the god (initial equipment).

私カリーナちゃん。神様から貰った(初期装備の)服を複製したの。

Replicating clothes… it’s not a joke!

服を複製……洒落じゃないのよ!

 

 

Huh? Replicating items for sale is a last resort?

え? 売り物の複製は最終手段だって?

 

This is for personal use, so it’s safe! Besides, I’m the type of person who wants to collect all the items available in the game.

これは自分用だからセーフ! それに私ってばゲームでは入手できるアイテムをコンプしたい主義の人。

Since there’s a storage space like a “bag” that can hold infinite items in the game, selling the initial equipment made by the god is just unthinkable!

折角無限に入るゲームの「ふくろ」みたいな収納空間があるんだから、神様作の初期装備なんて「それを売るなんてとんでもない!」だよ。

 

Well, I wasn’t trying to sell it; I was stripped of it, so it’s safe.

まぁこれは売ろうとしたんじゃなくて身ぐるみ剥がされたのでセーフ。

What I said while drunk, I don’t know. I have no memory of it. Seriously.

酔っぱらってた私の言った事は知らん。記憶にございません。ガチで。

 

…Oops, I’m feeling a bit dizzy.

……おっと、すこしふらっとする。

As the god said, replicating seems to use quite a bit of MP.

神様の言っていた通り、複製は結構MPを使うみたいだ。

 

“Thank you very much. I’ve said my goodbyes.”

「ありがとうございました。お別れは済ませました」

“Mm.”

「ん」

 

I return the replicated clothes to Harumikazuchi.

複製の服をハルミカヅチに返す。

Harumikazuchi takes the pipe from her mouth and exhales smoke sideways.

ハルミカヅチはキセルから口を離し、横に向かってフゥーっと煙を吐く。

 

“…If it’s that important to you, I could hold onto it instead of selling it, you know?”

「……そこまで大事な服なら、売らずに預かっててもいいけど?」

 

How kind. Is this my first partner or a god?

なんだ優しいな。これが私のハジメテの相手とか神かよ。

No, I’m grateful to the god.

いや神様に感謝だわ。

 

“Oh, no need to worry. Actually, I have several of the same thing.”

「あ、お気遣いなく。実は同じものがいくつかあるんで」

“Oh, is that so? Then I won’t hold back and will sell it. Well, it seems good for me to use too.”

「なんだそうかい。なら遠慮なく売り払わせてもらうよ。ま、アタシが使うのも良さそうだけど」

 

I answered that way as an excuse in case I met her again wearing the same clothes.

次に会った時に同じ服を着てた場合の言い訳も兼ねて、そう答えておいた。

 

“Um, Harumikazuchi-san. Can I come again?”

「あの、ハルミカヅチさん。ま、また来ても良いですか?」

“We’re in the customer business, so I don’t mind, but isn’t it a bit too much for a newcomer?”

「ウチは客商売だから構わないけど、新人にはちと敷居が高いんじゃないかい?」

 

Ugh! It’s true that it’s a shop where a C-rank adventurer like Blade would become a regular.

うぐう! 確かにCランク冒険者のブレイドが馴染みにするような店だもんなぁ。

Moreover, it’s a shop for various questionable entertainment, so the prices are understandably high.

しかも色々とアレな方面な娯楽のお店でもあるし、高いのも当然か。

I need to become a merchant and start earning money soon…

早く商人になって稼げるようにならねば……

 

“And if you’re after my body… well, you flirted with me amusingly yesterday, and I ended up enjoying it, but next time, I’ll charge you? Even if you’re a woman.”

「それに、アタシの身体目当てってんなら……昨日は面白く口説かれてつい楽しんじまったけど、次は金とるよ? 女でも」

“Uh, um… by the way, how much?”

「いや、その。……ちなみにおいくらで」

“Well, it depends on my mood… it might be 100 gold coins. I’m originally not for sale.”

「さて、アタシの気分次第かな……金貨100枚かもしれないねぇ。元々非売品なんだよアタシは」

 

Harumikazuchi chuckles and tickles my chin with her left hand, causing my body to react.

クスクス笑うハルミカヅチに左手で顎をくすぐられ、びくんっと身体が反応する。

My heart feels tight and fluttery… Ugh, how did I manage to flirt with this older sister yesterday!?

胸の奥がきゅっとすぼまるように切なくなり、ドキドキしている……くぅ、昨日の私はこのお姉さまを一体どう言って口説き落としたんだ!?

 

 

“Ouch, ouch… Hah!”

「うっ、いたたた……ハッ!」

“Oh, did you wake up, senpai?”

「あ、先輩起きた?」

“Y-yeah…”

「お、おう……」

 

Blade wakes up and sits up. He’s only in his underwear.

ブレイドが目を覚まし、体を起こした。パンツ一丁である。

Wait, looking closely, he has quite a bit of muscle; as expected of an adventurer and a front-line job.

つーかよく見るとわりと筋肉ついてんな、さすが冒険者で前衛職。

 

“Huh, why am I naked? Oh, big sis.”

「あれ、なんで俺裸なんだ? あ、姉御」

“Honestly, you showed a pitiful sight to a newcomer, Blade.”

「まったく、新入りに情けない姿を晒したねぇブレイド」

“Oh, uh…”

「おーぅ……」

 

Blade looks at me with a somewhat embarrassed expression.

こちらを見てバツの悪そうな顔をするブレイド。

 

“Uh… Can I ask for it on credit? At least for the equipment.”

「あー。……ツケで頼めないか? せめて装備分」

“Hmph, since you paid me once yesterday, I’ll let it slide. Just earn some more, okay?”

「フン、昨日一旦払ってくれたから良しとしとくよ。また稼いでくるんだね」

“I owe you one!”

「恩に着る!」

 

As if used to it, Harumikazuchi tosses the equipment and an empty wallet beside Blade.

慣れてるのか、装備とすっからかんになった財布をまとめてどさっとブレイドの隣に放るハルミカヅチ。

 

“Listen, Karina. You have to secure your equipment even if you have to bow your head. This is an important piece of advice from your senpai.”

「いいかカリーナ。このように装備は頭を下げてでも確保しないといけないぞ。先輩からの大事な助言だ」

“(It’s quite pitiful, but) understood.”

「(情けなさ全開っすけど)了解っす」

“…By the way, huh? Big sis, I don’t have my sword?”

「……って、あれ。姉御、俺の剣がないんだけど?」

 

While putting on clothes and checking the returned equipment, Blade says.

服を着つつ、返してもらった装備を確認してブレイドが言う。

To that, Harumikazuchi replies while puffing on her pipe, “That’s only natural.”

その言葉にハルミカヅチは「そりゃ当然だろ」とキセルをふかしつつ答える。

 

“There were a few extra for this girl. If you pay me 5 large copper coins as a deposit, I’ll return it. Go hunt some slimes or something; you’re good at that, right?”

「この嬢ちゃんの分、いつもより少し多めだったんだよ。手付けで大銅貨5枚分払ったら返してやるさ。適当にスライムでも狩ってきな、得意だろ?」

 

And take care of the girl too. Harumikazuchi laughs while puffing on her pipe.

ついでに嬢ちゃんの面倒もみてやりな。とキセルをふかしつつ笑うハルミカヅチ。

I want to fluff her fluffy tail, oh older sister.

しっぽがふわりとしててモフり倒したいですお姉様。

 

“…After this, we’re going to the materials storage. I’ll show you my woodworking skill.”

「……この後、資材置き場いくぞ。俺の木工スキルを見せてやる」

“Got it, I’ll learn from you.”

「うっす、勉強させてもらうっす」

 

Um, I guess I’ll be in your care?

なんかその、お世話になります?

 

 

 

Oh. By the way, diseases and contraception can be managed with magic or potions, and it seems that there are specialized magical tools in such shops that ensure everything is absolutely safe. (Excerpt from basic knowledge)

あ。ちなみに病気とか避妊とかは魔法やポーションでなんとかできるし、実際こういうお店には専用の魔道具があって色々と絶対大丈夫らしい。(基本的知識さんより抜粋)

Amazing, another world!

凄いね異世界!

 

 

* * *

 

With Blade’s woodworking skill, we prepared simple equipment and headed to the forest outside the town for slime hunting.

ブレイドの木工スキルで簡易装備を整えて、町の外の森へとスライム狩りに赴いた。

 

“For slime hunting, it’s better to have scrap equipment. Considering that, it’s a pretty good job for newcomers, though there’s some danger.”

「スライム狩りは廃材装備の方がいい。そう考えたら新人には結構割のいい仕事だぜ、危険はあるけどな」

 

After hunting slimes, it seems you have to take good care of the equipment, or it will become unusable. If it’s disposable simple equipment, you can just toss it away.

スライムを狩った後は装備をしっかり手入れしないとダメになるらしい。使い捨てられる簡易装備であればそのままポイだ。

 

“Don’t space out, Karina. This area doesn’t have much other than slimes, but it’s an area where a lot of slimes appear. If you get surrounded by three or more, you have to dash away or you’ll die.”

「ボーッとすんなよカリーナ。このあたりはスライム以外はあんまりでねぇが、スライムが沢山でるエリアだ。3匹以上に囲まれたらダッシュで逃げなきゃ死ぬぞ」

“Got it! I’ll be careful!”

「うっす! 気を付けるっす!」

“Good response. You’ll become a good adventurer.”

「良い返事だ。良い冒険者になるぜお前」

 

Is it his habit to compliment me like that, Blade-senpai?

ブレイド先輩、そう言って褒めるの口癖なんすかね?

 

“And don’t try to imitate what I’m about to do too much. It’s better if you can, but for newcomers, just break the core and take it down.”

「それと今から俺のすることはあまりマネするなよ。できるに越したことはねぇが、新人は大人しく核を割って倒しとけ」

“What are you planning to do?”

「え、何するつもりなんすか?」

“Well, just as I thought, here they come.”

「それは――っと、丁度出てきたな」

 

A wild slime appears right in front of us. It’s a round water dumpling about the size of a tree stump. Inside it, a round core floats.

目の前に出てきた野良スライム。切り株くらいの大きさのぽよんと丸い水まんじゅう。その中に、丸い核が浮いている。

 

Blade aims for that core with a piece of scrap wood from the simple equipment and thrusts it.

ブレイドはその核を簡易装備の角材で狙い、突きを繰り出した。

The piece of wood plunges into the slime’s body—just before hitting the core, it briefly slows down and then accelerates again, piercing through—an unscathed core is pushed out from the slime’s body and rolls away.

ずぼっとスライムの体内に侵入する角材――核にぶつかる直前に一瞬速度を落としてコツン、再度加速して突き抜け――無傷の核がスライムの体内から押し出され、転がり落ちた。

 

“Whoa!”

「おおっ!」

“That’s about it. Just remember, if you leave it like this, it will turn back into a slime, so you have to deliver it by the end of the day after hunting.”

「ざっとこんなもんよ。ただ、このままでほっとくとスライムに戻るから狩ったらその日のうちに納品しなきゃなんねぇんだけどな」

 

An unscathed core seems to fetch a higher price. Even a broken core can be used as material or nutrients for scavenger slimes, so they buy it for a decent price.

無傷の核はその分高く買い取ってくれるらしい。割れた核でもスカベンジャースライムとかの素材や栄養剤になるのでそれなりの値段で買ってくれるそうだ。

 

…If it’s space magic, I could pull it out easily.

……空間魔法ならスポッと抜き出せるな。

No, if I disguise it as wind magic, it might be better to blow away the surrounding squishy parts instead.

いや、風魔法と偽装するならむしろ周りのぷよぷよを飛ばす方がいいか。

 

“Can I try using magic on it?”

「ちょっと魔法でやってみていいですか?」

“Go ahead. Well, since I’m here today, feel free to try.”

「いいぞ。ま、今日のところは俺がいるから好きにしてみ」

“Thanks!”

「あざーっす」

 

So, I immediately tried using magic on the next slime that appeared.

と、次に出てきたスライムに早速魔法を使ってみる。

I captured everything except the slime’s core with space magic.

空間魔法でスライムの核以外を捕捉。

Transforming, sliding, and then blowing it apart as if it had been blown away by wind magic!

変形、スライドして風魔法で吹っ飛んだかのようにバラす!

 

“Blast!”

「バースト!」

 

With a pop! The slime’s body exploded, leaving only the core. Success.

ぱちゅん! と、核だけを残して粘体部分が爆発四散した。成功だ。

 

“Wow, you can do it!”

「お、いけますねー」

“…Not bad. With this, you should be able to earn your guild certificate quickly.”

「……やるじゃん。これならギルド証分はすぐ稼げそうだな」

“Thanks to senpai keeping watch around, I can use magic with peace of mind.”

「先輩が周囲を警戒してくれてるから安心して魔法が使えるんすよ」

“Oh, you have good sense to realize that. You really will become a good adventurer.”

「おっ、それが分かるとは良いセンスしてるじゃねぇか。やっぱお前、良い冒険者になるぜ」

 

Thus, we safely obtained five unscathed slime cores each.

こうして私たちは無事にそれぞれ5個のスライム核(無傷)を手に入れたのである。

 

 


(“Interesting!” “Update more!” “Did you bring the log!?”

(「面白い!」「もっと更新しろ!」「丸太は持ったか!?」

If you think so, please rate with ☆☆☆☆☆ below to show your support!!!)

と思ったら↓の☆☆☆☆☆で評価点入れて応援してね!!!)


Next Chapter
Previous Chapter / 
RSS feed