Episode 166: Mr. Roderick’s Resolve
166話 ロデリック氏の決意
When merchants transport goods over long distances, a certain amount of loss is inevitably incurred.
商人が物資を長距離輸送すれば、どうしてもそこには一定数の損失は発生するものだ。
There are items that get damaged or broken due to environmental conditions during transport, temperature changes, or poor roads. Items that lose freshness over time.
輸送中の環境、気温変化や悪路で欠損や破損をする物。時間経過で鮮度が下がる物。
External factors like bad weather can cause wagons to be washed away or rendered useless.
悪天候などの外的要因で、荷馬車が水に流されるとか駄目になるとか。
In unmaintained areas, there is even the possibility of being attacked by magical beasts.
整備されていない土地なら、魔獣に襲われる事だってある。
Not to mention, there are incidents of being attacked by people… by thieves, which is naturally expected.
魔獣どころか、人に……盗賊に襲われる事案だって当然のようにあるワケだ。
Because of such circumstances, a certain amount of loss in transportation is originally calculated as part of the plan.
そういった事から、元々輸送における一定数の損失は計算のうちなのだそうだ。
However, in the past six months, the loss rate due to theft affecting the Northmilia Trading Company on the Eastern Canal Highway has reached a scale that cannot be overlooked, including human casualties.
だけどここ半年余りで東キャナル街道における、ノースミリア商会の盗賊被害による損失率が、人的被害を含めて、到底見過ごせない規模になっていたのだそうだ。
It seemed that the members of the trading company felt that the band of thieves was specifically targeting the Northmilia Trading Company.
盗賊団が、ノースミリア商会をピンポイントで狙っている節すらあると、商会の人達には思えたそうだ。
そこで街道の警備強化を自治体に願い出た所、ナサントルカ郡は事態を重く見て、「いち商会のみの問題では無い」として直ぐさま強化に応じてくれた。
Nasanturka set up a post along the highway and began patrols by county knights.
ナサントルカは、街道途中に詰所を設置し、郡騎士の巡回を行う様になってくれたのだ。
However, in the Karnaflemer County, it was said that they were already taking sufficient measures, and little improvement had been made.
しかしカルナフレーメル郡では、既に十分な対応をしていると言われ、改善は殆どされていない。
Particularly, the damage around Hexagom was severe, and even when they requested an increase in security around the town, they were told that it was currently being addressed, and nothing was being done.
特にこのヘクサゴム周辺での被害が著しく、街周辺への警備増強を願い出ても、現在対応中だと言われ、全く埒が明かなかったのだとか。
Indeed, the attitude of the guards when entering this town was terrible.
確かにこの街に入った時の衛士の態度は酷いものだった。
Knowing the guards from Amukam and Dekembel, the severity of it stood out even more.
アムカムやデケンベルの衛士さん達を知っていると、その酷さが際立ってしまう。
Those are not people who protect the town’s security. They are just thugs, right?
あれ、街の治安を守る人じゃないよね。ただのチンピラだよね?
I felt it again when I entered the town. The gaze of a man who seemed to be licking me with his eyes!
街へ入る時に久々に感じたよ。舐め回す様な男の視線ってヤツを!
When I saw a guy who had his eyes glued to Mia’s goods with an incredibly vulgar face, I couldn’t help but feel like I wanted to stomp on him.
ミアのブツに視線を釘付けにして、とんでもなく下品な顔をしてた奴を見た時は、思わず踏み潰してやろうかしらとヒクヒクしたものだ。
Well, I was dissuaded by Bibi, so I held back!
まあ、ビビに嗜められて思いとどまったけどね!
If that’s the attitude of the guards, it shows just how low the standards of this town are.
あれが衛士の態度だって言うんだから、この街の程度が知れてしまうってものだ。
In any case, it was clear from the moment I arrived that the security of this town was inadequate.
とにかく、この街の治安がなってないって事は、来て早々良く分かった。
Oh, by the way, right now I’m wearing a long wig that reaches my back.
あ、因みに今のわたしは、背中まで届く長いウィッグを付けている。
The color is slightly brighter and more amber than Bibi’s vibrant hair. It’s almost the same as Mr. Roderick’s hair color.
色はビビのとび色の髪より少し明るくアンバー寄り。ロデリックさんの髪色とほぼ一緒だ。
My bangs are long enough to cover my eyes.
前髪も目が隠れるほどに長い。
Additionally, I had Mia draw freckles on me.
ついでにミアにそばかすまで書き込んでもらった。
My outfit consists of a clean white blouse and a lime green long skirt.
装いは、清潔感のある白いブラウスとライムグリーンのロングスカート。
It’s not too flashy or too plain; I think it gives off a modest, refined young lady vibe?!
派手過ぎず地味過ぎない、大人しめなお嬢様な雰囲気が出ているのではないだろか?!
It’s truly a perfect disguise!
実に完璧な変装である!
This outfit was prepared under Bibi’s instructions before entering the town.
この格好は街に入る前、ビビの指示でさせられていた物なのだ。
“With this, people might think you’re Mr. Roderick’s daughter… If someone is suspicious, they might see you as a young mistress!”
「これならロデリック氏の娘か……勘ぐるヤツなら、若い愛人くらいには見てくれるでしょうね!」
“Ah, uh… mistress?!”
「あ、あい……、じん?!」
「まあ、まだこの辺の連中には『レディクリムゾン』の噂は届いていないようだけど……、何処から伝わるか分からないからな」
“Huh? Lady Crim…?”
「は?れでぃくりむ……?」
“That’s not something for you to worry about!”
「アンタが気にする事じゃないわよ!」
I didn’t quite understand what Ruldri was saying, but this was meant to help disperse the danger that Mr. Roderick faced.
ルドリさんが言っている事は良く分からなかったが、これはロデリックさんにかかる危険を分散させるって役目を果たす物なのだ。
“Those who think they have sharp eyes will read too much into things and act on their own! They can’t even imagine that what they’ve bitten into is a deadly poison!”
「自分の事を目端が効くと思っている様な奴は、勝手に深読みして、勝手に動いてくれるモンなのよ!自分が喰いついたモノが劇薬だなんて、そんな想像をする事も出来ずにね!」
Bibi said this with a sly smile, reminiscent of Silence’s dark grin.
ビビが「ニヤリ」とサイレンスさん譲りの黒い笑顔で、そんな言葉を吐いていた。
In fact, Mr. Roderick approached this business trip with considerable resolve.
実は今回のこの商談の旅、ロデリックさんは相当な覚悟を持って挑まれた物だった。
少し前、ヘクサゴム周辺で暴れ回る盗賊団に関して、とある信頼出来る筋から情報提供があったそうな。
It was said that the thieves’ target was not just the goods of the Northmilia Trading Company but also the company president, Mr. Roderick McGavin himself.
それは、盗賊団の狙いがノースミリア商会の輸送品だけに留まらず、その商会長のロデリック・マクガバン氏その人にある。と言うものだ。
Mr. Roderick, undaunted by this news, declared that he would step forward himself.
ロデリックさんはその話に怯みもせず、それならば自分が直接前へ出ようと言い出した。
Naturally, those around him, including Kuu Emel, strongly opposed this.
当然周り……クゥ・エメルさんなどは大反対だったそうだ。
Well, that’s to be expected.
ま、当たり前だよね。
However, Mr. Roderick insisted on hiring me as a bouncer to accompany him.
しかしロデリックさんは、わたしをバウンサーとして雇い、同行させると言う事で押し切ったそうな。
“Princess Suzy’s side is safer than anywhere else!”
「スージィ姫様のお側が、何処よりも安全だと納得してくれたのですよ!」
Mr. Roderick said this with a cheerful smile, recounting his conversation with Kuu Emel at that time.
そうロデリックさんは、楽しそうに満面の笑みを浮かべながら、その時のクゥ・エメルさんとの会話を教えてくれた。
The quality of the adversaries targeting them was well-known. If there’s a possibility of being targeted anywhere, it would be safer to strike back with maximum force.
狙って来る相手の質の悪さは折り紙付き。どこにいても狙われる可能性があるのなら、最大戦力で此方から打って出る方がむしろ安全策。
If they continued to hide in the back, they would only increase the casualties among their employees unnecessarily.
このまま後ろに隠れているならば、いたずらに従業員の被害を増やすだけだ。
So, what would it mean if he didn’t step forward?!
ならば自分が前に出なくて何とするのか?!
That’s how he spoke to Kuu Emel, it seems.
と、そんな風にクゥ・エメルさんに語られたのだとか。
I now understand that Kuu Emel welcoming us at the Adventurers’ Guild was for this reason.
冒険者組合でクゥ・エメルさんが出迎えてくれたのって、そういう事だったのかと今更ながらに理解した。
I thought he looked quite relieved. It seemed like he was saying, “Finally, you’ve come!” “We were really, really waiting for you!” with his whole being!
なんか、随分安心した顔してるなぁとは思ってたんだ。「やっと来て下さった!」「ホントにほんとにお待ちしておりました!」って全身から言っている様だったもん!
Well, I guess I’m quite the coward too? I think it’s safer to crush the nest if I know where the threat is coming from rather than constantly being on guard against an unknown enemy. I can fully understand Mr. Roderick’s way of thinking.
まあ、わたしも結構なビビりだから?どこから来るのか分からない相手を警戒し続けるより、巣が分かってるなら速攻でそこを潰してしまう方が安心安全だとは思う。ロデリックさんのその考え方は十分理解出来る。
Mr. Roderick said, “Now is the time to make them realize who they’re dealing with!” with a broad smile.
ロデリックさんは「今こそ奴らに思い知らせてやる時なのですよ!」と大らかに仰る。
However, despite his cheerful words, his eyes were not smiling.
しかし、大らかに語るその姿に対し、その眼は笑ってはいない。
Within them swirled a fury against the thieves, and it was clear he was determined to avenge his subordinates’ grievances, even if it meant using himself as bait to crush them.
その内では盗賊共への憤りが渦を巻き、自分を囮にしてでも部下の無念を晴らし、連中を叩き潰すと言う覚悟が見て取れるのだ。
Surely, Kuu Emel must have accepted Mr. Roderick’s resolve and sent him off this time.
きっとクゥ・エメルさんも、ロデリックさんのそんな覚悟を受け止め、今回送り出されたのだろう。
Of course, we have no intention of exposing Mr. Roderick to danger.
勿論わたし達も、ロデリックさんをみすみす危険に晒す気などは毛頭ない。
Bibi said, “Now that they don’t understand our strength, it’s a great opportunity.”
ビビは「連中がコチラの戦力を理解していない今は大チャンスだ」と言っている。
Indeed, those who underestimate us tend to leave openings. It makes it easier to deal with them.
確かに舐プして来るヤツはスキが多いからね。相手にする分にはやり易い。
There’s also another order from Anna Mary that I’ve been asked to fulfill.
アンナメリーから頼まれている、もう一つのオーダーもある。
In any case, the destination is the same.
どちらにしても行き着く先は一緒だ。
Now, it’s just a matter of how skillfully we can bait them.
後はどれだけ巧く喰い付かせる事が出来るかって事だけ。
Well, as long as I stay quiet, that should be enough, so it’s not a particularly difficult task!
まあ、わたしが大人しくして居りゃそれだけで良いっていうんだから、然程難しい話じゃない!
…Huh? Why are Bibi and Mia looking at me with suspicious eyes?
……ン?なんでそこでビビとミアは胡乱な目で見て来るワケ?
Isn’t that a bit rude? Just a bit?!
ちょっと失礼ではないかしら?かしら?!
Thank you for reading.
お読み頂き、ありがとうございます。
Thank you for pointing out any typos or errors!
誤字脱字のご指摘、ありがとうございます!
Thank you for your bookmarks and evaluations! They always encourage me!!
ブクマ、ご評価もありがとうございます!いつも励みになっております!!